檢視 中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第11章 的原始碼
←
中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第11章
前往:
導覽
,
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
使用者
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng#listen=audio 英文語音] <p class='chinese'>說明尼腓人的幣制──艾繆萊克與齊愛治樂理論──基督不救處在罪惡中的人──只有承受天國的人能得救──所有的人都會復活成為不死──復活之後不再死亡。約主前八二年。</p> <p class='english'>The Nephite monetary system is set forth—Amulek contends with Zeezrom—Christ will not save people in their sins—Only those who inherit the kingdom of heaven are saved—All men will rise in immortality—There is no death after the Resurrection. About 82 B.C.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>1</span> 在摩賽亞的法律中,每一個司法官,或是被選派為法官的人,都應該按照他們審理被帶到他們面前受審之人所用的時間,而領取工資。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>1</span> Now it was in the law of Mosiah that every man who was a judge of the law, or those who were appointed to be judges, should receive <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng wages] <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng according] to the time which they labored to judge those who were brought before them to be judged.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>2</span> 如果有人欠別人,而不還他所欠的,被告到法官那裡,法官就行使職權,派官差將那人帶來,根據法律和所提的證據審判那人,強制那人償還所欠的,或沒收那人的財產,或者把他當作盜匪,從人民之中驅逐出去。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>2</span> Now if a man owed another, and he would not <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng pay] that which he did owe, he was complained of to the judge; and the judge executed authority, and sent forth officers that the man should be brought before him; and he judged the man according to the law and the evidences which were brought against him, and thus the man was compelled to pay that which he owed, or be stripped, or be cast out from among the people as a thief and a robber.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>3</span> 然後法官就按照時間領取工資──一天一先寧的金子,或是與一先寧金子等值的一先能銀子;這是依照既定的法律的。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>3</span> And the judge received for his wages <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng according] to his time—a<sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng senine] of gold for a day, or a senum of silver, which is equal to a senine of gold; and this is according to the law which was given.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>4</span> 以下是他們按照不同價值的金幣、銀幣而定的名稱。這些名稱是尼腓人定的,他們沒有按照在耶路撒冷的猶太人的方式來計算,也沒有按照猶太人的方式來衡量;法官統治以前──法官是由摩賽亞王<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/4a 設立]的──每一代都按照民意和環境,更改計算和衡量的方式。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>4</span> Now these are the names of the different pieces of their gold, and of their silver, according to their value. And the names are given by the Nephites, for they did not reckon after the <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng manner]of the Jews who were at Jerusalem; neither did they measure after the manner of the Jews; but they altered their reckoning and their measure, according to the minds and the circumstances of the people, in every generation, until the reign of the judges, they having been <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng established] by king Mosiah.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>5</span> 計算的方式是這樣的──一先寧金子、一先昂金子、一夏姆金子及一林拿金子。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>5</span> Now the reckoning is thus—a senine of gold, a seon of gold, a shum of gold, and a limnah of gold.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>6</span> 一先能銀子、一愛姆諾銀子、一愛慈樂銀子及一昂他銀子。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>6</span> A senum of silver, an amnor of silver, an ezrom of silver, and an onti of silver.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>7</span> 一先能銀子等於一先寧金子,二者均可換一量器的大麥,也可換一量器的各類穀物。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>7</span> A senum of silver was equal to a senine of gold, and either for a measure of barley, and also for a measure of every kind of grain.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>8</span> 一先昂金子的價值是一先寧的兩倍。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>8</span> Now the amount of a seon of gold was twice the value of a senine.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>9</span> 一夏姆金子的價值是一先昂的兩倍。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>9</span> And a shum of gold was twice the value of a seon.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>10</span> 一林拿金子的價值則為上述金子價值的總和。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>10</span> And a limnah of gold was the value of them all.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>11</span> 一愛姆諾銀子等於兩先能。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>11</span> And an amnor of silver was as great as two senums.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>12</span> 一愛慈樂銀子等於四先能。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>12</span> And an ezrom of silver was as great as four senums.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>13</span> 一昂他則等於上述銀子的總和。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>13</span> And an onti was as great as them all.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>14</span> 他們計算較小的幣值是這樣的──</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>14</span> Now this is the value of the lesser numbers of their reckoning—</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>15</span> 一希伯隆為半先能,因此一希伯隆可換半量器的大麥。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>15</span> A shiblon is half of a senum; therefore, a shiblon for half a measure of barley.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>16</span> 一希伯侖為半希伯隆。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>16</span> And a shiblum is a half of a shiblon.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>17</span> 一利亞為半希伯侖。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>17</span> And a leah is the half of a shiblum.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>18</span> 這是他們用來計算的幣值。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>18</span> Now this is their number, according to their reckoning.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>19</span> 一安帖翁金子等於三希伯隆。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>19</span> Now an antion of gold is equal to three shiblons.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>20</span> 謀利是他們唯一的目的,因為他們靠受聘獲取工資,因此他們煽動人民暴動、滋生各種事端、犯罪,這樣他們就會有更多工作,他們也就可以按照提給他們的訴訟案件<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/20a 拿錢];於是,他們就煽動人民反對阿爾瑪和艾繆萊克。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>20</span> Now, it was for the sole purpose to get <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng gain], because they received their wages according to their <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng employ], therefore, they did <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng stir] up the people to <sup class='englishSup'>d</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng riotings], and all manner of disturbances and wickedness, that they might have more employ, that they might <sup class='englishSup'>e</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng get] <sup class='englishSup'>f</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng money] according to the suits which were brought before them; therefore they did stir up the people against Alma and Amulek.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>21</span> 這齊愛治樂開始質問艾繆萊克說:回答我問你的幾個問題好嗎?齊愛治樂是個精於魔鬼<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/21a 詭計]的人,能破壞良善;所以,他問艾繆萊克:回答我所提出的問題好嗎?</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>21</span> And this Zeezrom began to question Amulek, saying: Will ye answer me a few questions which I shall ask you? Now Zeezrom was a man who was <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng expert] in the <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng devices] of the devil, that he might destroy that which was good; therefore, he said unto Amulek: Will ye answer the questions which I shall put unto you?</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>22</span> 艾繆萊克對他說:好,只要那合乎在我裡面的<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/22a 主]的靈;因為我不說與主的靈相違背的話。齊愛治樂對他說:看啊,這裡有六昂他的銀子,你若肯否認至高者存在,我就全部給你。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>22</span> And Amulek said unto him: Yea, if it be according to the<sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng Spirit] of the Lord, which is in me; for I shall say nothing which is contrary to the Spirit of the Lord. And Zeezrom said unto him: Behold, here are six onties of silver, and all these will I <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng give] thee if thou wilt deny the existence of a Supreme Being.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>23</span> 艾繆萊克說:你這<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/23a 地獄]的孩子啊,為什麼<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/23b 試探]我?你不知道義人不會屈服於這種試探嗎?</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>23</span> Now Amulek said: O thou <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng child] of hell, why <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng tempt] ye me? Knowest thou that the righteous yieldeth to no such temptations?</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>24</span> 你真的認為沒有神嗎?我告訴你,不是的,你知道有神,只是你愛<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/24a 財富]勝於愛祂。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>24</span> Believest thou that there is no God? I say unto you, Nay, thou knowest that there is a God, but thou lovest that <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng lucre] more than him.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>25</span> 你在神面前對我說謊。你跟我說──看這六昂他,一大筆錢,我願給你──但你心裡卻想保有這些錢;你只是希望我否認真實而活著的神,這樣你好有理由毀滅我。現在看啊,你必因這大罪得到報應。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>25</span> And now thou hast lied before God unto me. Thou saidst unto me—Behold these six onties, which are of great worth, I will give unto thee—when thou hadst it in thy heart to retain them from me; and it was only thy desire that I should deny the true and living God, that thou mightest have cause to destroy me. And now behold, for this great evil thou shalt have thy reward.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>26</span> 齊愛治樂對他說:你是說有一位真實而活著的神嗎?</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>26</span> And Zeezrom said unto him: Thou sayest there is a true and living God?</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>27</span> 艾繆萊克說:是的,有一位真實而活著的神。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>27</span> And Amulek said: Yea, there is a true and living God.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>28</span> 齊愛治樂說:有一位以上的神嗎?</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>28</span> Now Zeezrom said: Is there more than one God?</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>29</span> 他回答,沒有。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>29</span> And he answered, No.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>30</span> 齊愛治樂又對他說:你怎麼知道這些事?</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>30</span> Now Zeezrom said unto him again: How knowest thou these things?</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>31</span> 他說:是一位<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/31a 天使]讓我知道的。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>31</span> And he said: An <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng angel] hath made them known unto me.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>32</span> 齊愛治樂又說:那位要來的是誰?是神的兒子嗎?</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>32</span> And Zeezrom said again: Who is he that shall come? Is it the Son of God?</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>33</span> 他說:是的。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>33</span> And he said unto him, Yea.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>34</span> 齊愛治樂又說:祂要拯救<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/34a 處在]罪惡中的人民嗎?艾繆萊克回答他說:我告訴你,祂不會這樣做,因為祂不可能否認自己的話。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>34</span> And Zeezrom said again: Shall he save his people <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng in] their sins? And Amulek answered and said unto him: I say unto you he shall not, for it is impossible for him to deny his word.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>35</span> 齊愛治樂對人民說:你們要牢記這些事;他說只有一位神;又說神的兒子要來,但不拯救祂的人民──好像他有權柄命令神似的。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>35</span> Now Zeezrom said unto the people: See that ye remember these things; for he said there is but one God; yet he saith that the Son of God shall come, but he shall <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng not] save his people—as though he had authority to command God.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>36</span> 艾繆萊克又對他說:看啊,你說謊,你因為我說神不拯救處在罪惡中的人民,就說我講話好像有權柄命令神似的。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>36</span> Now Amulek saith again unto him: Behold thou hast <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng lied], for thou sayest that I spake as though I had authority to command God because I said he shall not save his people in their sins.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>37</span> 我再告訴你,祂不能在他們的<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/37a 罪惡]中拯救他們;我無法否認祂的話,而且祂也說過,絕無<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/37b 不潔]之物能承受<sup class='chineseSup'>c</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/37c 天國];除非你們承受天國,否則你們怎能得救?所以,你們處在罪惡中是無法得救的。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>37</span> And I say unto you again that he cannot save them in their<sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng sins]; for I cannot deny his word, and he hath said that <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng no]unclean thing can inherit the <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng kingdom] of heaven; therefore, how can ye be saved, except ye inherit the kingdom of heaven? Therefore, ye cannot be saved in your sins.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>38</span> 齊愛治樂又對他說:神的兒子就是那真正的永恆之父嗎?</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>38</span> Now Zeezrom saith again unto him: Is the Son of God the very Eternal Father?</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>39</span> 艾繆萊克告訴他:是的,祂是天和地,以及天地間<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/39a 萬物]的真正<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/39b 永恆]之父;祂是開始也是結束,是首先的也是末後的。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>39</span> And Amulek said unto him: Yea, he is the very <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng Eternal Father]of heaven and of earth, and <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng all] things which in them are; he is the beginning and the end, the first and the last;</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>40</span> 祂要來到<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/40a 世間]<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/40b 救贖]祂的人民;祂要<sup class='chineseSup'>c</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/40c 承擔]相信祂名的人的罪;將來獲得永生的就是這些人;救恩不會降臨到其他的人。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>40</span> And he shall come into the <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng world] to <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng redeem] his people; and he shall <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng take] upon him the transgressions of those who believe on his name; and these are they that shall have eternal life, and salvation cometh to none else.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>41</span> 所以,除了打開死亡的枷鎖以外,邪惡的人所處的景況就好像<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/41a 沒有]救贖一樣;因為看啊,時候會到,<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/41b 所有]的人都要從死裡復活,站在神的面前,按照他們的行為接受<sup class='chineseSup'>c</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/41c 審判]。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>41</span> Therefore the wicked remain as though there had been <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng no]redemption made, except it be the loosing of the bands of death; for behold, the day cometh that <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng all] shall rise from the dead and stand before God, and be <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng judged] according to their works.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>42</span> 有一種死亡叫作屬世的死亡;基督的死必打開這種屬世死亡的<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/42a 枷鎖],使全人類都從這屬世的死亡中復活。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>42</span> Now, there is a death which is called a temporal death; and the death of Christ shall loose the <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng bands] of this temporal death, that all shall be raised from this temporal death.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>43</span> 靈和身體必<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/43a 重新]結合成完美的狀態;四肢和關節都要回復到原來的軀體,就像我們現在這樣;然後我們必被帶去站在神面前,那時候我們知道的就像現在知道的一樣,我們會清楚<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/43b 記得]一切的<sup class='chineseSup'>c</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/43c 罪過]。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>43</span> The spirit and the body shall be <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng reunited] again in its <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng perfect]form; both limb and joint shall be restored to its proper frame, even as we now are at this time; and we shall be brought to stand before God, <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng knowing] even as we know now, and have a bright<sup class='englishSup'>d</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng recollection] of all our <sup class='englishSup'>e</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng guilt].</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>44</span> 這樣的復原要臨到每一個人──無論老的或少的,為奴的或自主的,男的或女的,邪惡的或正義的──連一根頭髮也不會失去;每樣東西都要<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/44a 回復]到完美的軀體上,就像目前在身體上一樣,然後被帶到子基督、<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/44b 父]神和神聖之靈這<sup class='chineseSup'>c</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/44c 同]一永恆之神的審判欄前受審,按照他們行為的好壞接受<sup class='chineseSup'>d</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/44d 審判]。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>44</span> Now, this restoration shall come to all, both old and young, both bond and free, both male and female, both the wicked and the righteous; and even there shall not so much as a hair of their heads be lost; but every thing shall be <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng restored] to its perfect frame, as it is now, or in the body, and shall be brought and be arraigned before the bar of Christ the Son, and God the <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng Father], and the Holy Spirit, which is <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng one] Eternal God, to be <sup class='englishSup'>d</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng judged]according to their works, whether they be good or whether they be evil.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>45</span> 現在看啊,我已經告訴你必死的身體死亡的情形,以及必死的身體<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/45a 復活]的情形。我告訴你們,這必死的身體要<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/45b 復活]成<sup class='chineseSup'>c</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/45c 不]死的身體,也就是說,從死亡,從第一次死亡中復活,不再<sup class='chineseSup'>d</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/45d 死亡],靈和身體結合,永不分開,整個就成為<sup class='chineseSup'>e</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/11/45e 屬靈]的和不死的,再也見不到腐朽。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>45</span> Now, behold, I have spoken unto you concerning the <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng death] of the mortal body, and also concerning the <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng resurrection] of the mortal body. I say unto you that this mortal body is <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng raised] to an<sup class='englishSup'>d</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng immortal] body, that is from death, even from the first death unto life, that they can <sup class='englishSup'>e</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng die] no more; their spirits uniting with their bodies, never to be divided; thus the whole becoming<sup class='englishSup'>f</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/11?lang=eng spiritual] and immortal, that they can no more see corruption.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>46</span> 艾繆萊克講完這些話,人民再次開始震驚,齊愛治樂也開始顫抖了。艾繆萊克的話就此結束了,或者說,這就是我所記的全部。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>46</span> Now, when Amulek had finished these words the people began again to be astonished, and also Zeezrom began to tremble. And thus ended the words of Amulek, or this is all that I have written.</p> <p class='chinese'></p> <p class='english'></p> [[Category:BOM]]
返回至
中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第11章
。
導覽選單
個人工具
登入
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
搜尋
導覽
首頁
自立:本站的主題
(健康|教育|就業|家庭儲藏|財務|靈性力量)
熱門連結
Zoom
竹北教堂福音研習班
Google 翻譯
Yahoo字典
Yahoo字典文法標示
英文標點符號
摩爾門經的故事(英文)
來跟從我-舊約
Come, Follow Me - Old Testament
中文聖經(舊約和新約)
英文聖經(舊約)
HSLTeacher
Yu's English
台灣測驗中心工具
Sentence clause structure
英文五大句型
介詞
EnglishConnect
落實福音生活
數獨自動解題教材
秤12顆球教材
兩羊一車
英打練習
新科技-福音與英文
福音與英文FB
Quizlet操作訓練影片
特別收藏-英中對照
總會大會-英中對照
來跟從我-英中對照
利阿賀拿-英中對照
鞏固青年-英中對照
朋友-英中對照
ELA(KhanAcademy)-英中對照
摩爾門經的故事
英文初學者教法
費波那契精熟法
經文與福音原則
福音進修班簡報檔
312 專案:鞏固家庭
家譜
家庭資源(中文)
家庭資源(英文)
調校中文語文
福音與英文讀書會各平台
福音與英文讀書會
Facebook社團
青少年追求卓越各平台
Facebook社團
Google部落格
Google協作平台
本站主要贊助者
心克剛共學網 Wiki
心克剛共學網 Site
心克剛共學網 FB
心克剛共學網 Blogger
心克剛共學網班級
新生作業流程
HSL20A0
HSL20C2
HSL20D3
HSL20E4
HSL20G6
HSL20H7
均一教育平台
Khan Academy
Scratch
GeoGebra
Wolfram Alpha
Google App
教練備忘
每週精選
黑狗的家
高中數學學科中心
常用工具
英語文
英文初學者教材
本站志工團隊
尤黎明(本站管理者)
蕭昶欣(本站管理者)
江東愷(本站管理者)
張曦云(本站管理者)
張騉翔(本站管理者)
廖瑞鳳(家譜)
陳惠芳(簡報檔)
鄔采家(簡報檔)
林蓁蓁(簡報檔)
劉宇森(Quizlet)
周語晟(Quizlet)
黃翰洋(Quizlet)
王金鳳(Quizlet)
梁述芬(福音與英文)
鄧毓軒(福音與英文)
黃寶儀(福音與英文)
施宥均(福音與英文)
林孟毅(福音與英文)
林志豪(福音與英文)
郭怡君(福音與英文)
許若亞(福音與英文)
黃憶嵐(福音與英文)
張美紅(福音與英文)
曾文典(福音與英文)
相關法規
教育法規
國中教育會考
學科能力測驗
高中英文參考詞彙表
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊