檢視 中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第22章 的原始碼
←
中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第22章
前往:
導覽
,
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
使用者
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng#listen=audio 英文語音] <p class='chinese'>亞倫教導拉摩那的父親關於創世的經過、亞當的墜落,以及經由基督而來的救贖計畫──國王和他全家都歸信──說明尼腓人和拉曼人之間劃分土地的方式。約主前九○年至七七年。</p> <p class='english'>Aaron teaches Lamoni’s father about the Creation, the fall of Adam, and the plan of redemption through Christ—The king and all his household are converted—The division of the land between the Nephites and the Lamanites is explained. About 90–77 B.C.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>1</span> 艾蒙繼續這樣教導拉摩那的人民,我們回到亞倫和他弟兄的記事;他離開密度乃地後,<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/1a 被]靈帶領到尼腓地,到國王的家裡,那國王就是拉摩那的父親,統治<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/1b 以實瑪利]地以外所有的地方。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>1</span> Now, as Ammon was thus teaching the people of Lamoni continually, we will return to the account of Aaron and his brethren; for after he departed from the land of Middoni he was<sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng led] by the Spirit to the land of Nephi, even to the house of the king which was <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng over] all the land <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng save] it were the land of Ishmael; and he was the father of Lamoni.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>2</span> 事情是這樣的,他與弟兄們一起進王宮見國王,向國王行了禮,並對國王說:看啊,國王啊,我們是艾蒙的弟兄,是你從監獄裡<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/2a 放出]來的。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>2</span> And it came to pass that he went in unto him into the king’s palace, with his brethren, and bowed himself before the king, and said unto him: Behold, O king, we are the brethren of Ammon, whom thou hast <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng delivered] out of <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng prison].</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>3</span> 國王,如果你饒我們的命,我們願作你的僕人。國王對他們說:起來吧,我饒你們的性命,但不會讓你們當我的僕人;不過我一定要你們幫助我,因為你們弟兄艾蒙的寬宏大量以及他奇妙的話,使我心中有些困擾;而且我很想知道他為什麼沒有和你們一起從密度乃上這裡來。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>3</span> And now, O king, if thou wilt spare our lives, we will be thy servants. And the king said unto them: Arise, for I will grant unto you your lives, and I will not suffer that ye shall be my servants; but I will insist that ye shall administer unto me; for I have been somewhat <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng troubled] in mind because of the <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng generosity] and the greatness of the words of thy brother Ammon; and I desire to know the cause why he has not come up out of Middoni with thee.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>4</span> 亞倫對國王說:看啊,主的靈召喚他走另一條路;他已經去以實瑪利地教導拉摩那的人民。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>4</span> And Aaron said unto the king: Behold, the Spirit of the Lord has called him another way; he has gone <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng to] the land of Ishmael, to teach the people of Lamoni.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>5</span> 國王對他們說:你們所說的主的靈究竟是什麼?看啊,困擾我的就是這件事。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>5</span> Now the king said unto them: What is this that ye have said concerning the Spirit of the Lord? Behold, this is the thing which doth trouble me.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>6</span> 艾蒙還說──<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/6a 你]若悔改,就必得救,若不悔改,在末日必被拋棄──這話是什麼意思?</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>6</span> And also, what is this that Ammon said—<sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng If] ye will repent ye shall be saved, and if ye will not repent, ye shall be cast off at the last day?</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>7</span> 亞倫回答說:你相信有神嗎?國王說:我知道亞瑪力人說有神,我准許他們蓋聖所,讓他們聚在一起崇拜祂。如果現在你說有神,看啊,我會<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/7a 相信]。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>7</span> And Aaron answered him and said unto him: Believest thou that there is a God? And the king said: I know that the Amalekites say that there is a God, and I have granted unto them that they should build sanctuaries, that they may assemble themselves together to worship him. And if now thou sayest there is a God, behold I will <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng believe].</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>8</span> 亞倫聽了這話,他的心開始高興起來。他說:看啊,國王啊,像你活著一樣確實,真的有一位神。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>8</span> And now when Aaron heard this, his heart began to rejoice, and he said: Behold, assuredly as thou livest, O king, there is a God.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>9</span> 國王說:神就是以前把我們的祖先帶出耶路撒冷地的那位<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/9a 偉大]的靈嗎?</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>9</span> And the king said: Is God that <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng Great Spirit] that brought our fathers out of the land of Jerusalem?</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>10</span> 亞倫對他說:是的,祂就是那偉大的靈,祂<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/10a 創造]天地萬物。你相信這一點嗎?</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>10</span> And Aaron said unto him: Yea, he is that Great Spirit, and he<sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng created] all things both in heaven and in earth. Believest thou this?</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>11</span> 他說:相信,我相信那偉大的靈創造了萬物,而我希望你把這一切告訴我,我一定<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/11a 相信]你的話。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>11</span> And he said: Yea, I believe that the Great Spirit created all things, and I desire that ye should tell me concerning all these things, and I will <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng believe] thy words.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>12</span> 事情是這樣的,亞倫見國王願意相信他的話,就把從創造亞當開始的經文<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/12a 讀]給國王聽──神照自己的形像造人、賜給他誡命,以及人因違誡而墜落的經過。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>12</span> And it came to pass that when Aaron saw that the king would believe his words, he began from the creation of Adam, <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng reading]the scriptures unto the king—how God <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng created] man after his own image, and that God gave him commandments, and that because of transgression, man had fallen.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>13</span> 亞倫向他解釋從<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/13a 創造]亞當開始的經文,向他說明人類的墜落和肉慾的狀態,也說明了<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/13b 從]世界奠基時,就藉基督而為所有信祂名的人預備好的<sup class='chineseSup'>c</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/13c 救贖]計畫。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>13</span> And Aaron did expound unto him the scriptures from the<sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng creation] of Adam, laying the fall of man before him, and their carnal state and also the <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng plan] of <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng redemption], which was prepared <sup class='englishSup'>d</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng from] the foundation of the world, through Christ, for all whosoever would believe on his name.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>14</span> 世人因已<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/14a 墜落],靠自己什麼也不<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/14b 配]得;然而經由信心、悔改等,使基督的受難與死亡<sup class='chineseSup'>c</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/14c 贖]了他們的罪;祂打斷死亡的枷鎖,<sup class='chineseSup'>d</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/14d 墳墓]就無法得勝,死亡的毒鉤被榮耀的希望吞滅;亞倫向國王解說了這一切。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>14</span> And since man had <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng fallen] he could not <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng merit] anything of himself; but the sufferings and <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng death] of Christ <sup class='englishSup'>d</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng atone] for their sins, through faith and repentance, and so forth; and that he breaketh the bands of death, that the <sup class='englishSup'>e</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng grave] shall have no victory, and that the sting of death should be swallowed up in the hopes of glory; and Aaron did expound all these things unto the king.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>15</span> 事情是這樣的,亞倫向他解說了這一切後,國王說:<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/15a 我]該如何才能得到你所說的永生?是的,我該如何才能<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/15b 從]神而生,根除心中這個惡靈,蒙得祂的靈,使我充滿快樂,在末日不被拋棄?他說,看啊,只要能得到這寶貴的快樂,我願放棄所有的<sup class='chineseSup'>c</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/15c 一切],是的,我願放棄我的王國。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>15</span> And it came to pass that after Aaron had expounded these things unto him, the king said: <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng What] shall I do that I may have this eternal life of which thou hast spoken? Yea, what shall I do that I may be <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng born] of God, having this wicked spirit <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng rooted] out of my breast, and receive his Spirit, that I may be filled with joy, that I may not be cast off at the last day? Behold, said he, I will give up <sup class='englishSup'>d</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng all] that I possess, yea, I will forsake my kingdom, that I may receive this great joy.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>16</span> 亞倫告訴他:如果你<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/16a 想要]這個,如果你願跪在神前,是的,如果你願悔改一切的罪,跪在神前,憑信心呼求祂的名,相信自己必能得到,那麼你必能得到你殷切<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/16b 希望]的。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>16</span> But Aaron said unto him: If thou desirest this thing, if thou wilt <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng bow] down before God, yea, if thou wilt repent of all thy sins, and will bow down before God, and call on his name in faith, believing that ye shall receive, then shalt thou receive the <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng hope]which thou desirest.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>17</span> 事情是這樣的,亞倫說了這些話,國王就在主前雙膝<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/17a 跪下],是的,甚至俯伏在地,大聲<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/17b 呼喊]道:</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>17</span> And it came to pass that when Aaron had said these words, the king did <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng bow] down before the Lord, upon his knees; yea, even he did prostrate himself upon the earth, and cried <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng mightily], saying:</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>18</span> 神啊,亞倫告訴我真的有神;如果真的有神,而您就是神,求您讓我認識您,我願拋棄一切罪惡認識您,以便能從死裡復活,在末日得救。國王說完了這些話,就昏倒了,好像死了一般。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>18</span> O God, Aaron hath told me that there is a God; and if there is a God, and if thou art God, wilt thou make thyself known unto me, and I will give away all my sins to know thee, and that I may be raised from the dead, and be saved at the last day. And now when the king had said these words, he was struck <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng as] if he were dead.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>19</span> 事情是這樣的,國王的僕人跑去將所有發生在國王身上的事告訴王后,王后就來看國王。她看到國王躺在那裡,好像死了一樣,又看到亞倫和弟兄們站在那裡,好像就是他們使國王倒地不起一樣,就對他們發怒,命令她的僕人,也就是國王的僕人,將他們抓起來處死。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>19</span> And it came to pass that his servants ran and told the queen all that had happened unto the king. And she came in unto the king; and when she saw him lay as if he were dead, and also Aaron and his brethren standing as though they had been the cause of his fall, she was angry with them, and commanded that her servants, or the servants of the king, should take them and slay them.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>20</span> 僕人們看到國王昏倒的原因,因此,不敢對亞倫和他的弟兄動手;他們求王后說:他們一個人就<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/20a 比]我們所有的人強,妳為什麼還命令我們去殺他們呢?這樣我們一定會倒在他們面前。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>20</span> Now the servants had seen the cause of the king’s fall, therefore they durst not lay their hands on Aaron and his brethren; and they pled with the queen saying: Why commandest thou that we should slay these men, when behold one of them is<sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng mightier] than us all? Therefore we shall fall before them.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>21</span> 王后看到僕人害怕,自己也開始非常害怕,深恐有什麼災禍會臨到她。她命令僕人去召集人民,讓他們殺了亞倫和他的弟兄。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>21</span> Now when the queen saw the fear of the servants she also began to fear exceedingly, lest there should some evil come upon her. And she commanded her servants that they should go and call the people, that they might slay Aaron and his brethren.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>22</span> 亞倫見王后這麼堅決,他也明白那人民心地頑硬,恐怕群眾聚集,會生出許多紛爭和事端,因此伸手將國王從地上扶起,並對他說:站起來。於是他就站了起來,有了力氣。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>22</span> Now when Aaron saw the determination of the queen, he, also knowing the hardness of the hearts of the people, feared lest that a multitude should assemble themselves together, and there should be a great contention and a disturbance among them; therefore he put forth his <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng hand] and raised the king from the earth, and said unto him: Stand. And he stood upon his feet, receiving his strength.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>23</span> 這件事是當著王后和眾僕人的面做的,他們看了大為驚奇而開始害怕。這時國王上前開始<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/23a 教導]他們,他教導他們而使他全家都<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/23b 歸信]了主。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>23</span> Now this was done in the presence of the queen and many of the servants. And when they saw it they greatly marveled, and began to fear. And the king stood forth, and began to <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng minister]unto them. And he did minister unto them, insomuch that his<sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng whole] household were <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng converted] unto the Lord.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>24</span> 然而有一群人已應王后命令聚集,他們因亞倫和他的弟兄而怨聲四起。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>24</span> Now there was a multitude gathered together because of the commandment of the queen, and there began to be great murmurings among them because of Aaron and his brethren.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>25</span> 國王上前協助他們,他們對亞倫及和他一起的人的不滿,才告平息。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>25</span> But the king stood forth among them and administered unto them. And they were <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng pacified] towards Aaron and those who were with him.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>26</span> 事情是這樣的,國王看人民平靜下來了,就請亞倫和他的弟兄站到群眾中,向他們宣講神的話。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>26</span> And it came to pass that when the king saw that the people were pacified, he caused that Aaron and his brethren should stand forth in the midst of the multitude, and that they should preach the word unto them.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>27</span> 事情是這樣的,國王在全地發布一項<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/27a 公告],通令住在他所有的土地上及鄰近所有地區的人民。其土地之廣,東西與海相接,以一條狹長的曠野與<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/27b 柴雷罕拉]地相隔。那曠野東起海濱,西止於海,繞著海岸邊,北面的邊界則與柴雷罕拉地相鄰,經過西頓河源頭附近的曼泰邊境,由東向西沿伸──拉曼人與尼腓人就這樣分隔。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>27</span> And it came to pass that the king sent a <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng proclamation]throughout all the land, amongst all his people who were in all his land, who were in all the regions round about, which was bordering even to the sea, on the east and on the <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng west], and which was divided from the land of <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng Zarahemla] by a narrow strip of wilderness, which ran from the sea east even to the sea west, and round about on the borders of the seashore, and the borders of the wilderness which was on the north by the land of Zarahemla, through the borders of <sup class='englishSup'>d</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng Manti], by the head of the<sup class='englishSup'>e</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng river] Sidon, running from the east towards the west—and thus were the Lamanites and the Nephites divided.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>28</span> 比較<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/28a 懶惰]的拉曼人住在曠野中,住在帳篷裡;他們分散在尼腓地西部的曠野;是的,也在柴雷罕拉地西部邊境沿海地帶,以及尼腓地西部,他們祖先最初繼承的土地上,就是在濱海地帶。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>28</span> Now, the more <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng idle] part of the Lamanites lived in the wilderness, and dwelt in tents; and they were spread through the wilderness on the west, in the land of Nephi; yea, and also on the west of the land of Zarahemla, in the borders by the seashore, and on the west in the land of Nephi, in the place of their fathers’ first inheritance, and thus bordering along by the seashore.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>29</span> 另外也有許多拉曼人住在東部沿海地帶,是以前被尼腓人趕到那裡去的。因此尼腓人幾乎被拉曼人圍住了;不過尼腓人已佔有北邊所有和曠野相鄰的土地,在西頓河源頭,從東到西,被曠野所環繞;在北邊,他們可一直來到他們稱為<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/29a 滿地富]的地方。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>29</span> And also there were many Lamanites on the east by the seashore, whither the Nephites had driven them. And thus the Nephites were nearly surrounded by the Lamanites; nevertheless the Nephites had taken possession of all the northern parts of the land bordering on the wilderness, at the head of the river Sidon, from the east to the west, round about on the wilderness side; on the north, even until they came to the land which they called<sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng Bountiful].</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>30</span> 滿地富北鄰他們稱為<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/30a 荒蕪]地的地方。而因地處很遠的北邊,滿地富接到那曾有人住過,但那些人已經滅亡的地方;我們以前提過他們的<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/30b 遺骸]。那地方是柴雷罕拉人發現的,那是他們<sup class='chineseSup'>c</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/30c 當初]登陸的地方。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>30</span> And it bordered upon the land which they called <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng Desolation], it being so far northward that it came into the land which had been peopled and been destroyed, of whose <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng bones] we have spoken, which was discovered by the <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng people] of Zarahemla, it being the place of their <sup class='englishSup'>d</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng first] landing.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>31</span> 他們從那裡上到南邊的曠野。因此北方的土地稱作<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/31a 荒蕪]地,南方的土地稱作滿地富;滿地富是個曠野,到處可見各種各樣的野生動物,有一部分是從北部地方來此覓食的。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>31</span> And they came from there <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng up] into the south wilderness. Thus the <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng land] on the northward was called <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng Desolation], and the land on the southward was called Bountiful, it being the wilderness which is filled with all manner of wild animals of every kind, a part of which had come from the land northward for food.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>32</span> 滿地富與荒蕪地交界處,從東海岸到西海岸的距離,只是尼腓人<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/32a 一天]半的行程;北部地方和南部地方之間只有一塊<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/alma/22/32b 窄小]的地,所以尼腓地和柴雷罕拉地幾乎四面環海。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>32</span> And now, it was only the <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng distance] of a day and a half’s journey for a Nephite, on the line Bountiful and the land Desolation, from the east to the west sea; and thus the land of Nephi and the land of Zarahemla were nearly surrounded by water, there being a small <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng neck] of land between the land northward and the land southward.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>33</span> 事情是這樣的,滿地富從東岸到西岸都住有尼腓人,他們憑著智慧、哨兵和軍隊,將拉曼人堵在南方,使他們無法佔據北方,無法在北部地方繁衍。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>33</span> And it came to pass that the Nephites had inhabited the land Bountiful, even from the east unto the west sea, and thus the Nephites in their wisdom, with their guards and their armies, had hemmed in the Lamanites on the south, that thereby they should have no more possession on the north, that they might not overrun the land northward.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>34</span> 因此拉曼人除了擁有尼腓地和周圍的曠野外,不再佔有其他土地。這就是尼腓人聰明的地方──因為拉曼人是他們的敵人,他們不要四處受拉曼人折磨,這樣他們還有可以隨意逃身的去處。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>34</span> Therefore the Lamanites could have no more possessions only in the land of Nephi, and the wilderness round about. Now this was wisdom in the Nephites—as the Lamanites were an enemy to them, they would not suffer their afflictions on every hand, and also that they might have a country whither they might flee, according to their desires.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>35</span> 說到這裡,我要再回到艾蒙、亞倫、奧姆納和海姆乃,以及他們弟兄的記事。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>35</span> And now I, after having said this, return again to the account of Ammon and Aaron, Omner and Himni, and their brethren.</p> <p class='chinese'></p> <p class='english'></p> [[Category:BOM]]
返回至
中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第22章
。
導覽選單
個人工具
登入
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
搜尋
導覽
首頁
自立:本站的主題
(健康|教育|就業|家庭儲藏|財務|靈性力量)
熱門連結
Zoom
竹北教堂福音研習班
Google 翻譯
Yahoo字典
Yahoo字典文法標示
英文標點符號
摩爾門經的故事(英文)
來跟從我-舊約
Come, Follow Me - Old Testament
中文聖經(舊約和新約)
英文聖經(舊約)
HSLTeacher
Yu's English
台灣測驗中心工具
Sentence clause structure
英文五大句型
介詞
EnglishConnect
落實福音生活
數獨自動解題教材
秤12顆球教材
兩羊一車
英打練習
新科技-福音與英文
福音與英文FB
Quizlet操作訓練影片
特別收藏-英中對照
總會大會-英中對照
來跟從我-英中對照
利阿賀拿-英中對照
鞏固青年-英中對照
朋友-英中對照
ELA(KhanAcademy)-英中對照
摩爾門經的故事
英文初學者教法
費波那契精熟法
經文與福音原則
福音進修班簡報檔
312 專案:鞏固家庭
家譜
家庭資源(中文)
家庭資源(英文)
調校中文語文
福音與英文讀書會各平台
福音與英文讀書會
Facebook社團
青少年追求卓越各平台
Facebook社團
Google部落格
Google協作平台
本站主要贊助者
心克剛共學網 Wiki
心克剛共學網 Site
心克剛共學網 FB
心克剛共學網 Blogger
心克剛共學網班級
新生作業流程
HSL20A0
HSL20C2
HSL20D3
HSL20E4
HSL20G6
HSL20H7
均一教育平台
Khan Academy
Scratch
GeoGebra
Wolfram Alpha
Google App
教練備忘
每週精選
黑狗的家
高中數學學科中心
常用工具
英語文
英文初學者教材
本站志工團隊
尤黎明(本站管理者)
蕭昶欣(本站管理者)
江東愷(本站管理者)
張曦云(本站管理者)
張騉翔(本站管理者)
廖瑞鳳(家譜)
陳惠芳(簡報檔)
鄔采家(簡報檔)
林蓁蓁(簡報檔)
劉宇森(Quizlet)
周語晟(Quizlet)
黃翰洋(Quizlet)
王金鳳(Quizlet)
梁述芬(福音與英文)
鄧毓軒(福音與英文)
黃寶儀(福音與英文)
施宥均(福音與英文)
林孟毅(福音與英文)
林志豪(福音與英文)
郭怡君(福音與英文)
許若亞(福音與英文)
黃憶嵐(福音與英文)
張美紅(福音與英文)
曾文典(福音與英文)
相關法規
教育法規
國中教育會考
學科能力測驗
高中英文參考詞彙表
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊