檢視 中英對照/教義和聖約/第93篇 的原始碼
←
中英對照/教義和聖約/第93篇
前往:
導覽
,
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
使用者
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
<p class='chinese'>第九十三篇</p> <p class='english'>Section 93</p> <p class='chinese'>一八三三年五月六日,在俄亥俄,嘉德蘭,透過先知約瑟 • 斯密給予的啟示〔教會史,1:343–346〕。</p> <p class='english'>Revelation given through Joseph Smith the Prophet, at Kirtland, Ohio, 6 May 1833 (see History of the Church, 1:343–46).</p> <p class='chinese'>1–5,所有忠信的人都將見到主;6–18,約翰作見證,神子從恩典到恩典,直到獲得父完全的榮耀;19–20,忠信的人也會從恩典到恩典,獲得其完全;21–22,從基督而生的,就是長子的教會;23–28,基督獲得完全的所有真理,世人藉著服從,也能如此;29–32,太初,人與神同在;33–35,元素是永恆的,人在復活時能獲得完全的喜樂;36–37,神的榮耀是智能;38–40,由於基督的救贖,小孩在神前無罪;41–53,命令教會領袖整頓家庭。</p> <p class='english'>1–5, All who are faithful will see the Lord; 6–18, John bore record that the Son of God went from grace to grace until he received a fulness of the glory of the Father; 19–20, Faithful men, going from grace to grace, will also receive of his fulness; 21–22, Those who are begotten through Christ are the Church of the Firstborn; 23–28, Christ received a fulness of all truth, and man by obedience may do likewise; 29–32, Man was in the beginning with God; 33–35, The elements are eternal, and man may receive a fulness of joy in the Resurrection; 36–37, The glory of God is intelligence; 38–40, Children are innocent before God because of the redemption of Christ; 41–53, The leading brethren are commanded to set their families in order.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>1</span> 主實在這樣說:事情將是這樣,每個<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/1a 離棄]他的罪,歸向我、<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/1b 呼求]我的名、<sup class='chineseSup'>c</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/1c 服從]我的聲音、遵守我的誡命的靈魂,將<sup class='chineseSup'>d</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/1d 見到]我的<sup class='chineseSup'>e</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/1e 面],並知道我存在;</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>1</span> Verily, thus saith the Lord: It shall come to pass that every soul who <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng forsaketh] his <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng sins] and cometh unto me, and <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng calleth] on my name, and <sup class='englishSup'>d</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng obeyeth] my voice, and keepeth my commandments, shall <sup class='englishSup'>e</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng see] my <sup class='englishSup'>f</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng face] and <sup class='englishSup'>g</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng know] that I am;</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>2</span> 知道我是真<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/2a 光],照亮每個來到世上的人;</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>2</span> And that I am the true <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng light] that lighteth every man that cometh into the world;</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>3</span> 也知道<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/3a 我]在父裡面,父在我裡面,父與我原為一──</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>3</span> And that I am <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng in] the Father, and the Father in me, and the Father and I are one—</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>4</span> 是父,<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/4a 因為]祂將祂的完全<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/4b 給]我;是子,因為我曾在世上,以<sup class='chineseSup'>c</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/4c 肉身]為會幕,住在世人之子當中。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>4</span> The Father <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng because] he <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng gave] me of his fulness, and the Son because I was in the world and made <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng flesh] my <sup class='englishSup'>d</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng tabernacle], and dwelt among the sons of men.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>5</span> 我曾在世上,接受我父所給的,祂的<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/5a 事工]曾明白顯示。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>5</span> I was in the world and received of my Father, and the <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng works] of him were plainly manifest.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>6</span> <sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/6a 約翰]看見並為我完全的<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/6b 榮耀]作見證,<sup class='chineseSup'>c</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/6c 約翰]全部的紀錄將在以後透露。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>6</span> And <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng John] saw and bore record of the fulness of my <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng glory], and the fulness of <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng John]’s record is hereafter to be revealed.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>7</span> 他作見證說:我看過祂的榮耀,祂在<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/7a 太初]、有世界之前就已存在;</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>7</span> And he bore record, saying: I saw his glory, that he was in the<sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng beginning], before the world was;</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>8</span> 所以,太初有<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/8a 道],祂就是道,是救恩的使者──</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>8</span> Therefore, in the beginning the <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng Word] was, for he was the Word, even the messenger of salvation—</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>9</span> 是世界的<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/9a 光]和<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/9b 救贖主];是真理之靈,曾來到世上,因為世界是祂造的,世人的生命和世人的光都在祂裡面。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>9</span> The <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng light] and the Redeemer of the world; the Spirit of truth, who came into the world, because the world was made by him, and in him was the life of men and the light of men.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>10</span> 諸世界是祂<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/10a 造]的;世人是祂造的;萬物是藉祂、經祂、由祂造的。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>10</span> The worlds were <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng made] by him; men were made by him; all things were made by him, and through him, and of him.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>11</span> 我,約翰,作見證,我看到祂的榮耀,是父獨生子的榮耀,充滿恩典與真理,即真理之靈,曾來臨並住在肉身中,住在我們當中。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>11</span> And I, John, <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng bear] record that I beheld his <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng glory], as the glory of the Only Begotten of the Father, full of grace and truth, even the Spirit of truth, which came and dwelt in the flesh, and dwelt among us.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>12</span> 我,約翰,看到祂起初沒有獲得<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/12a 完全],而是獲得<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/12b 恩典]加恩典;</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>12</span> And I, John, saw that he received not of the <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng fulness] at the first, but received <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng grace] for grace;</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>13</span> 祂起初沒有獲得完全,而是繼續從<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/13a 恩典]到恩典,直到祂獲得完全;</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>13</span> And he received not of the fulness at first, but continued from<sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng grace] to grace, until he received a fulness;</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>14</span> 於是祂被稱為神的<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/14a 兒子],因為祂起初沒有獲得完全。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>14</span> And thus he was called the <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng Son] of God, because he received not of the fulness at the first.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>15</span> 我,<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/15a 約翰],作見證,看啊,諸天開了,<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/15b 聖靈]以<sup class='chineseSup'>c</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/15c 鴿子]的形狀降在祂身上,並停留在祂身上;從天上有聲音說:這是我的<sup class='chineseSup'>d</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/15d 愛子]。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>15</span> And I, <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng John], bear record, and lo, the heavens were opened, and the Holy Ghost descended upon him in the form of a dove, and sat upon him, and there came a voice out of heaven saying: This is my <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng beloved] Son.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>16</span> 我,約翰,作見證祂獲得了父完全的榮耀;</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>16</span> And I, John, bear record that he received a fulness of the glory of the Father;</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>17</span> 祂也獲得了天上和地上<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/17a 所有]的<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/17b 能力],<sup class='chineseSup'>c</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/17c 父]的榮耀與祂同在,因為祂住在父裡面。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>17</span> And he received <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng all] <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng power], both in heaven and on earth, and the glory of the Father was with him, for he dwelt in him.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>18</span> 事情將是這樣,你們若忠信,就必獲得約翰全部的紀錄。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>18</span> And it shall come to pass, that if you are faithful you shall receive the <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng fulness] of the record of John.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>19</span> 我告訴你們這些話,好讓你們了解並知道如何<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/19a 崇拜],並知道該崇拜什麼,好讓你們能奉我的名歸向父,而在適當的時候,獲得祂的完全。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>19</span> I give unto you these sayings that you may understand and know how to worship, and <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng know] what you worship, that you may come unto the Father in my name, and in due time receive of his fulness.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>20</span> 因為你們若遵守我的<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/20a 誡命],就必獲得父的<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/20b 完全],在我裡面得<sup class='chineseSup'>c</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/20c 榮耀],就像我在父裡面一樣;所以,我告訴你們,你們將獲得<sup class='chineseSup'>d</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/20d 恩典]加恩典。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>20</span> For if you keep my <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng commandments] you shall receive of his<sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng fulness], and be <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng glorified] in me as I am in the Father; therefore, I say unto you, you shall receive <sup class='englishSup'>d</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng grace] for grace.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>21</span> 現在,我實在告訴你們,我在<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/21a 太初]與父同在,我是<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/21b 長子];</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>21</span> And now, verily I say unto you, I was in the <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng beginning] with the Father, and am the <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng Firstborn];</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>22</span> 凡從我而生的人,都是同樣<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/22a 榮耀]的<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/22b 領受者],是長子的教會。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>22</span> And all those who are begotten through me are <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng partakers] of the <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng glory] of the same, and are the <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng church] of the Firstborn.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>23</span> 你們在太初也<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/23a 與]父同在;那是靈,是真理之靈;</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>23</span> Ye were also in the beginning with the Father; that which is<sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng Spirit], even the Spirit of truth;</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>24</span> <sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/24a 真理]就是對事物的現在、過去與未來的<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/24b 知識];</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>24</span> And <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng truth] is <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng knowledge] of things as they are, and as they were, and as they are to come;</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>25</span> 凡比這<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/25a 多]或少的,就是屬於那邪惡者的靈,他從太初就是<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/25b 說謊者]。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>25</span> And whatsoever is <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng more] or less than this is the spirit of that wicked one who was a <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng liar] from the beginning.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>26</span> <sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/26a 真理]之靈是屬神的。我就是真理之靈,約翰為我作見證,說:祂獲得了完全的真理,是的,所有的真理;</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>26</span> The Spirit of <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng truth] is of God. I am the Spirit of truth, and John bore record of me, saying: He <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng received] a fulness of truth, yea, even of all truth;</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>27</span> 任何人都無法獲得<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/27a 完全],除非他遵守祂的誡命。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>27</span> And no man receiveth a <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng fulness] unless he keepeth his commandments.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>28</span> 凡<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/28a 遵守]祂誡命的,就獲得真理和<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/28b 光],直到他在真理中得榮耀,並且<sup class='chineseSup'>c</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/28c 知道]萬事。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>28</span> He that <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng keepeth] his commandments receiveth <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng truth] and<sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng light], until he is glorified in truth and <sup class='englishSup'>d</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng knoweth] all things.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>29</span> 人在<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/29a 太初]也與神同在。<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/29b 智能]或真理之光,不是創造或製造出來的,確實也是不可能的。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>29</span> Man was also in the <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng beginning] with God. <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng Intelligence], or the<sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng light] of <sup class='englishSup'>d</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng truth], was not <sup class='englishSup'>e</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng created] or made, neither indeed can be.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>30</span> 所有的真理在神安置的範圍內都是獨立的,都自由<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/30a 行動];所有的智能也一樣;否則就沒有存在。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>30</span> All truth is independent in that <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng sphere] in which God has placed it, to <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng act] for itself, as all intelligence also; otherwise there is no existence.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>31</span> 看啊,人類的<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/31a 選擇權]就在此,人類的罪罰也在此;因為那從太初以來就存在的已<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/31b 明白]地顯示給他們,而他們卻不接受光。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>31</span> Behold, here is the <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng agency] of man, and here is the condemnation of man; because that which was from the beginning is <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng plainly] manifest unto them, and they receive not the light.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>32</span> 人的靈若不接受<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/32a 光],那人就處在罪罰之下。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>32</span> And every man whose spirit receiveth not the <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng light] is under condemnation.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>33</span> 因為人是<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/33a 靈]。<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/33b 元素]是永恆的,靈和元素不可分開地結合著,獲得完全的快樂;</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>33</span> For man is <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng spirit]. The elements are <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng eternal], and <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng spirit] and element, inseparably connected, receive a fulness of joy;</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>34</span> 一旦<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/34a 分開了],人就不能獲得完全的<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/34b 快樂]。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>34</span> And when <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng separated], man cannot receive a fulness of joy.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>35</span> <sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/35a 元素]是神的會幕;是的,人是神的會幕,是<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/35b 神]的殿;凡被玷污的殿,神必毀壞那殿。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>35</span> The <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng elements] are the <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng tabernacle] of God; yea, man is the tabernacle of God, even <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng temples]; and whatsoever temple is<sup class='englishSup'>d</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng defiled], God shall destroy that temple.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>36</span> 神的<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/36a 榮耀]是<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/36b 智能],換句話說,是<sup class='chineseSup'>c</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/36c 光]和真理。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>36</span> The <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng glory] of God is <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng intelligence], or, in other words, <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng light]and truth.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>37</span> 光和真理棄絕那<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/37a 邪惡]者。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>37</span> Light and truth forsake that <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng evil] one.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>38</span> 每個人的靈在太初都是<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/38a 無罪]的;神<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/38b 救贖]人類脫離了<sup class='chineseSup'>c</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/38c 墜落],人類在其嬰孩時期,又在神前成為<sup class='chineseSup'>d</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/38d 無罪]的。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>38</span> Every <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng spirit] of man was <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng innocent] in the beginning; and God having <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng redeemed] man from the <sup class='englishSup'>d</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng fall], men became again, in their infant state, <sup class='englishSup'>e</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng innocent] before God.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>39</span> 那邪惡者來到,藉著世人的不服從,也因為他們父親的<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/39a 傳統],從人類兒女那裡<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/39b 取走]光和真理。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>39</span> And that <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng wicked] one cometh and <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng taketh] away light and truth, through <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng disobedience], from the children of men, and because of the <sup class='englishSup'>d</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng tradition] of their fathers.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>40</span> 但是,我已命令你們在光和真理中教養<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/40a 子女]。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>40</span> But I have commanded you to bring up your <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng children] in<sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng light] and truth.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>41</span> 但是,我僕人菲德克 • 威廉,我實在告訴你,你仍處在這罪罰之下;</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>41</span> But verily I say unto you, my servant Frederick G. Williams, you have continued under this condemnation;</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>42</span> 你沒有按照誡命<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/42a 教導]子女光和真理;那邪惡者仍有能力控制你,這是你痛苦的原因。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>42</span> You have not <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng taught] your children light and truth, according to the commandments; and that wicked one hath power, as yet, over you, and this is the cause of your <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng affliction].</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>43</span> 現在我給你一條誡命──你如果要獲得解救,就必須<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/43a 整頓]自己的家,因為你家裡有很多不對的事。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>43</span> And now a commandment I give unto you—if you will be delivered you shall set in <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng order] your own house, for there are many things that are not right in your house.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>44</span> 我實在告訴我僕人西德尼 • 雷格登,他在有些事上沒有遵守有關他子女的誡命;所以,首先要整頓你的家。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>44</span> Verily, I say unto my servant Sidney Rigdon, that in some things he hath not kept the commandments concerning his children; therefore, first set in order thy house.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>45</span> 我實在告訴我僕人小約瑟 • 斯密,換句話說,我要稱你們為<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/45a 朋友],因為你們是我的朋友,你們將和我一起擁有繼承產業──</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>45</span> Verily, I say unto my servant Joseph Smith, Jun., or in other words, I will call you <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng friends], for you are my friends, and ye shall have an inheritance with me—</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>46</span> 我為了世人的緣故,稱你們為<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/46a 僕人],而你們是為了我的緣故,作他們的僕人──</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>46</span> I called you <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng servants] for the world’s sake, and ye are their servants for my sake—</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>47</span> 現在,我實在告訴小約瑟 • 斯密──你沒有遵守誡命,所以必須在主前受<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/47a 斥責];</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>47</span> And now, verily I say unto Joseph Smith, Jun.—You have not kept the commandments, and must needs stand <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng rebuked] before the Lord;</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>48</span> 你的<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/48a 家人]必須悔改並離棄某些事,更加認真注意你的話,否則就會失去他們的地位。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>48</span> Your <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng family] must needs repent and forsake some things, and give more earnest heed unto your sayings, or be removed out of their place.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>49</span> 我對一個人說的就是對所有的人說的;要一直<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/49a 祈禱],以免那邪惡者在你們裡面有力量,而使你們失去你們的地位。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>49</span> What I say unto one I say unto all; <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng pray] always lest that wicked one have power in you, and remove you out of your place.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>50</span> 我僕人紐奧 • 惠尼,我教會的主教,也必須受懲戒,並整頓他的家庭,務使家人在家裡更加勤奮、關心,一直祈禱,否則就會失去他們的<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/50a 地位]。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>50</span> My servant Newel K. Whitney also, a bishop of my church, hath need to be <sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng chastened], and set in <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng order] his family, and see that they are more <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng diligent] and concerned at home, and pray always, or they shall be removed out of their <sup class='englishSup'>d</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng place].</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>51</span> 現在,我的朋友們,我告訴你們,我僕人西德尼 • 雷格登要趕快啟程,照我將給他的話,宣告主的<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/51a 禧]年和救恩的福音;藉著你們一致的信心的祈禱,我必支持他。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>51</span> Now, I say unto you, my friends, let my servant Sidney Rigdon go on his journey, and make haste, and also proclaim the<sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng acceptable] year of the Lord, and the <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng gospel] of salvation, as I shall give him utterance; and by your prayer of faith with one consent I will uphold him.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>52</span> 我僕人小約瑟 • 斯密和菲德克 • 威廉也要趕快,那必按照信心的祈禱給他們;只要你們奉行我的話,你們今生來世都不會蒙羞。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>52</span> And let my servants Joseph Smith, Jun., and Frederick G. Williams make haste also, and it shall be given them even according to the prayer of faith; and inasmuch as you keep my sayings you shall not be confounded in this world, nor in the world to come.</p> <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>53</span> 而且,我實在告訴你們,這是我的旨意,你們要趕快<sup class='chineseSup'>a</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/53a 翻譯]我的經文,並<sup class='chineseSup'>b</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/53b 獲取]歷史的<sup class='chineseSup'>c</sup>[http://scriptures.lds.org/zh/dc/93/53c 知識]、各國家、各王國、以及神與人的律法的知識,而這一切都是為了錫安的救恩。阿們。</p> <p class='english'><span class='englishVerse'>53</span> And, verily I say unto you, that it is my will that you should<sup class='englishSup'>a</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng hasten] to <sup class='englishSup'>b</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng translate] my scriptures, and to <sup class='englishSup'>c</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng obtain] a <sup class='englishSup'>d</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng knowledge]of history, and of countries, and of kingdoms, of <sup class='englishSup'>e</sup>[http://www.lds.org/scriptures/dc-testament/dc/93?lang=eng laws] of God and man, and all this for the salvation of Zion. Amen.</p> <p class='chinese'></p> <p class='english'></p> [[Category:DNC]]
返回至
中英對照/教義和聖約/第93篇
。
導覽選單
個人工具
登入
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
搜尋
導覽
首頁
自立:本站的主題
(健康|教育|就業|家庭儲藏|財務|靈性力量)
熱門連結
Zoom
摩爾門經中英逐句對照
竹北教堂福音研習班
Google 翻譯
Yahoo字典
Yahoo字典文法標示
英文標點符號
摩爾門經的故事(英文)
來跟從我-舊約
Come, Follow Me - Old Testament
中文聖經(舊約和新約)
英文聖經(舊約)
HSLTeacher
Yu's English
台灣測驗中心工具
Sentence clause structure
英文五大句型
介詞
EnglishConnect123
落實福音生活
數獨自動解題教材
秤12顆球教材
兩羊一車
英打練習
新科技-福音與英文
福音與英文FB
Quizlet操作訓練影片
特別收藏-英中對照
總會大會-英中對照
來跟從我-英中對照
利阿賀拿-英中對照
鞏固青年-英中對照
朋友-英中對照
ELA(KhanAcademy)-英中對照
摩爾門經的故事
英文初學者教法
費波那契精熟法
經文與福音原則
福音進修班簡報檔
312 專案:鞏固家庭
家譜
家庭資源(中文)
家庭資源(英文)
調校中文語文
福音與英文讀書會各平台
福音與英文讀書會
Facebook社團
青少年追求卓越各平台
Facebook社團
Google部落格
Google協作平台
本站主要贊助者
心克剛共學網 Wiki
心克剛共學網 Site
心克剛共學網 FB
心克剛共學網 Blogger
心克剛共學網班級
新生作業流程
HSL20A0
HSL20C2
HSL20D3
HSL20E4
HSL20G6
HSL20H7
均一教育平台
Khan Academy
Scratch
GeoGebra
Wolfram Alpha
Google App
教練備忘
每週精選
黑狗的家
高中數學學科中心
常用工具
英語文
英文初學者教材
本站志工團隊
尤黎明(本站管理者)
蕭昶欣(本站管理者)
江東愷(本站管理者)
張曦云(本站管理者)
張騉翔(本站管理者)
廖瑞鳳(家譜)
陳惠芳(簡報檔)
鄔采家(簡報檔)
林蓁蓁(簡報檔)
劉宇森(Quizlet)
周語晟(Quizlet)
黃翰洋(Quizlet)
王金鳳(Quizlet)
梁述芬(福音與英文)
鄧毓軒(福音與英文)
黃寶儀(福音與英文)
施宥均(福音與英文)
林孟毅(福音與英文)
林志豪(福音與英文)
郭怡君(福音與英文)
許若亞(福音與英文)
黃憶嵐(福音與英文)
張美紅(福音與英文)
曾文典(福音與英文)
相關法規
教育法規
國中教育會考
學科能力測驗
高中英文參考詞彙表
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊