"中英對照/摩爾門經/尼腓一書/第21章" 修訂間的差異
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) |
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 小 (已匯入 1 筆修訂) |
(無差異)
|
於 2017年5月14日 (日) 23:04 的最新修訂
彌賽亞會是外邦人之光,也會釋放囚俘──在末世以色列會藉大能聚集──列王會作他們的養父──比照以賽亞書第四十九章。約主前五八八年至五七○年。
The Messiah will be a light to the Gentiles and will free the prisoners—Israel will be gathered with power in the last days—Kings will be their nursing fathers—Compare Isaiah 49. About 588–570 B.C.
1 再者,以色列家族啊,凡因我人民牧者的邪惡,而被折下來並逐出的,是的,以色列家族啊,凡被折下來並分散至各地的我的人民,當聽我言。a眾海島啊,當聽我言,b遠方的眾民啊,要留心聽;自我出母胎,主就選召我,自我出母腹,祂就提我的名。
1 aAnd again: Hearken, O ye house of Israel, all ye that are broken off and are driven out because of the wickedness of the pastors of my people; yea, all ye that are broken off, that are scattered abroad, who are of my people, O house of Israel. Listen, O bisles, unto me, and hearken ye people from cfar; the Lord hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
2 祂使我的口如利劍,將我藏在祂手蔭之下,又使我成為磨亮的箭,將我藏在祂箭袋之中。
2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
3 並對我說:你是我的a僕人,以色列啊,我必因你得榮耀。
3 And said unto me: Thou art my aservant, O Israel, in whom I will be glorified.
4 我卻說:我勞碌是徒然,我盡力是虛空,是徒然;我的審判確實在主那裡,我的事工在我神那裡。
4 Then I said, I have labored in avain, I have spent my strength for naught and in vain; surely my judgment is with the Lord, and my work with my God.
5 主說──主從我出母胎即a造就我作祂的僕人,要再帶雅各歸向祂。縱使以色列尚未聚集,在主眼中我仍然尊貴,我的神必成為我的力量。
5 And now, saith the Lord—that aformed me from the womb that I should be his servant, to bring Jacob again to him—though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the Lord, and my God shall be my bstrength.
6 祂說:你作我的僕人,使雅各a眾支派復興,使以色列中得保全的歸回,是件小事,我還要使你作b外邦人的c光,好叫你施行我的救恩,直到大地各端。
6 And he said: It is a light thing that thou shouldst be my servant to raise up the atribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel. I will also give thee for a blight to the cGentiles, that thou mayest be my salvation unto the ends of the earth.
7 主,以色列的救贖主,他的聖者,對那被人藐視、被各國憎惡、作統治者僕人的如此說:君王看見就起立,王子也要下拜,都因信實的主。
7 Thus saith the Lord, the Redeemer of Israel, his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nations abhorreth, to servant of rulers: Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the Lord that is faithful.
8 主如此說:在適宜的時候我聽到了你,眾海島啊,在救恩的日子我幫助了你;我要保護你,並把a我的僕人賜給你,作眾民的約,重建大地,使人承受荒涼之地為業。
8 Thus saith the Lord: In an acceptable time have I heard thee, O isles of the sea, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee amy servant for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
9 使你能對a囚俘說:出來吧;對那坐在b黑暗中的人說:顯露自己吧!他們在路上必得飲食,在一切高處必有他們的c牧場。
9 That thou mayest say to the aprisoners: Go forth; to them that sit in bdarkness: Show yourselves. They shall feed in the ways, and their cpastures shall be in all high places.
10 他們必不飢不渴,炎熱和烈日也必不傷害他們;因為憐恤他們的,必引導他們,領他們到水泉旁邊。
10 They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor the sun smite them; for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
11 我必使我的眾山成為道路,我的a大路也要升高。
11 And I will make all my mountains a way, and my ahighwaysshall be exalted.
12 然後,以色列家族啊,看啊,a這些要從遠方來;並且看啊,這些從北方和從西方來;這些從希尼地來。
12 And then, O house of Israel, behold, athese shall come from far; and lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
13 諸天啊,應當a歌唱;大地啊,應當快樂;因為那在東方之人的腳必穩固;眾山啊,應當發聲歌唱;因為他們必不再受擊打;因為主已經安慰祂的百姓,也要憐恤祂困苦之民。
13 aSing, O heavens; and be joyful, O earth; for the feet of those who are in the east shall be established; and bbreak forth into singing, O mountains; for they shall be smitten no more; for the Lord hath comforted his people, and will have mercy upon hiscafflicted.
14 但是,看啊,錫安說:主離棄了我、主忘記了我──但祂必證明祂沒有。
14 But, behold, Zion hath said: The Lord hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me—but he will show that he hath not.
15 a婦人焉能忘記她吃奶的嬰孩,不憐恤她所生的兒子?是的,即或有b忘記的,以色列家族啊,我卻不忘記你。
15 For can a awoman forget her sucking child, that she should not have bcompassion on the son of her womb? Yea, they may cforget, yet will I not forget thee, O house of Israel.
16 看啊,我已將你銘刻在我a掌上;你的牆垣常在我面前。
16 Behold, I have graven thee upon the apalms of my hands; thy walls are continually before me.
17 你的兒女必急速反對毀壞你的;使你a荒廢的必都離你而去。
17 Thy children shall make haste against thy destroyers; and they that made thee awaste shall go forth of thee.
18 你舉目向四方觀看;他們都a聚集,他們必來到你這裡。主說:像我活著一樣真實,你必要以他們為妝飾佩戴,以他們束腰,像新婦一樣。
18 Lift up thine eyes round about and behold; all these agatherthemselves together, and they shall come to thee. And as I live, saith the Lord, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on even as a bride.
19 至於你荒廢和你荒涼之處,及你被毀壞之地,現今因眾民之故必顯得太窄;吞滅你的必離你遙遠。
19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants; and they that swallowed thee up shall be far away.
20 你失喪先前的孩子後所生的兒女必再在你耳邊說:這地方我居住太窄;給我地方我好居住。
20 The children whom thou shalt have, after thou hast lost the first, shall aagain in thine ears say: The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.
21 那時a你必在心裡說:我既喪子,又b無法生育,是被擄的,四處漂流;誰給我生這些?誰將這些養大呢?看啊,我被孤獨撇下;這些在哪裡呢?
21 Then shalt thou say in thine heart: Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am adesolate, a captive, and removing to and fro? And who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where have they been?
22 主神如此說:看啊,我必向a外邦人舉手,向人民豎立我的b大旗;他們必將你的眾子c懷中抱來,將你的眾女肩上扛來。
22 Thus saith the Lord God: Behold, I will lift up mine hand to theaGentiles, and set up my bstandard to the people; and they shall bring thy sons in their carms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
23 a列王必作你的b養父,他們的皇后必作你的乳母;他們必將臉伏地,向你下拜,並舐你腳上的塵土。你便知道我是主;c等候我的必不致羞愧。
23 And akings shall be thy bnursing fathers, and their queens thy nursing mothers; they shall bow down to thee with their face towards the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord; for they shall not be ashamed that cwaitfor me.
24 勇士搶來的豈能奪走?a合法擄掠的豈能獲救呢?
24 For shall the prey be taken from the mighty, or the alawfulcaptives delivered?
25 但主如此說:就是勇士所擄掠的,也可以奪走;可怖之人所搶的,也可以獲救;與你相爭的,我必與他相爭;我要拯救你的兒女。
25 But thus saith the Lord, even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
26 並且我必使那欺壓你的a吃自己的肉,他們也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一樣;凡有血氣的,必都b知道我,主,是你的救主和你的救贖主,是雅各的c大能者。
26 And I will afeed them that oppress thee with their own flesh; they shall be drunken with their own blood as with sweet wine; and all flesh shall bknow that I, the Lord, am thy cSavior and thy Redeemer, the dMighty One of Jacob.