"中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第36章" 修訂間的差異

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋
 
(已匯入 1 筆修訂)
(無差異)

於 2017年5月14日 (日) 23:04 的修訂

英文語音

阿爾瑪給他兒子希拉曼的命令。

The commandments of Alma to his son Helaman.

編成第三十六、三十七章

Comprising chapters 36 and 37.

阿爾瑪向希拉曼見證他看見天使而歸信的經過──他忍受被定罪的靈魂的痛苦;他呼求耶穌的名,然後,從神而生──他的靈魂充滿甜美的喜樂──他看到眾天使讚美神──很多歸信的人體驗和見到他所體驗和見到的事。約主前七四年。

Alma testifies to Helaman of his conversion after seeing an angel—He suffered the pains of a damned soul; he called upon the name of Jesus, and was then born of God—Sweet joy filled his soul—He saw concourses of angels praising God—Many converts have tasted and seen as he has tasted and seen. About 74 B.C.

1,側耳聽我的話;我向你保證,只要你遵守神的誡命,你必在這地昌盛。

1 My ason, give ear to my words; for I swear unto you, that inasmuch as ye shall keep the commandments of God ye shall prosper in the land.

2 我希望你照著我所做的去做,記得我們祖先被俘的事;他們受束縛,除了亞伯拉罕的神、以撒的神和雅各的神外,無人能拯救他們;祂確實救他們脫離苦難。

2 I would that ye should do as I have done, in remembering the captivity of our fathers; for they were in abondage, and none could bdeliver them except it was the cGod of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and he surely did deliver them in their afflictions.

3 我兒希拉曼啊,看啊,你還年輕,因此,我懇請你聽我的話,向我學習;我確實知道,凡信賴神的,必在他們的考驗、他們的災禍和他們的苦難中得到支援,並在末日被高舉

3 And now, O my son Helaman, behold, thou art in thy youth, and therefore, I beseech of thee that thou wilt hear my words and learn of me; for I do know that whosoever shall put their atrust in God shall be supported in their btrials, and their troubles, and their afflictions, and shall be clifted up at the last day.

4 希望你不要以為我是自己知道的──這不是從屬世,而是從屬靈知道的,不是從慾之心,而是從神知道的。

4 And I would not that ye think that I aknow of myself—not of the temporal but of the spiritual, not of the bcarnal mind but of God.

5 現在看啊,我告訴你,若不是神而生,我不會知道這些事;然而,神藉著祂神聖天使的口讓我知道這些事,一點也不是因為我配稱

5 Now, behold, I say unto you, if I had not been aborn of God I should bnot have known these things; but God has, by the mouth of his holy cangel, made these things known unto me, not of anydworthiness of myself;

6 我和摩賽亞的兒子曾出去,企圖破壞神的教會,但是看啊,神差遣祂的神聖天使在途中阻止我們。

6 For I went about with the sons of Mosiah, seeking to adestroythe church of God; but behold, God sent his holy angel to stop us by the way.

7 看啊,祂以雷鳴般的聲音對我們說話,整個大地就在我們腳下顫動;我們都倒在地上,因為對主的敬畏臨到了我們。

7 And behold, he spake unto us, as it were the voice of thunder, and the whole earth did atremble beneath our feet; and we all fell to the earth, for the bfear of the Lord came upon us.

8 但是看啊,那聲音對我說:起來。我起身站起來,看到那位天使。

8 But behold, the voice said unto me: Arise. And I arose and stood up, and beheld the angel.

9 他對我說:如果你願意被毀滅,也不要再企圖破壞神的教會。

9 And he said unto me: If thou wilt of thyself be destroyed, seek no more to destroy the church of God.

10 事情是這樣的,我倒在地上,天三夜無法開口,也無法運用我的四肢。

10 And it came to pass that I fell to the earth; and it was for the space of athree days and three nights that I could not open my mouth, neither had I the use of my limbs.

11 天使對我說了更多的話,我的弟兄們聽到了,但是我沒聽到;因為,當我聽到:如果你願意被毀滅,也不要再企圖破壞神的教會時,就被莫大的恐懼及驚異所襲擊,害怕遭到毀滅,就倒在地上,再也沒有聽到什麼。

11 And the angel spake more things unto me, which were heard by my brethren, but I did anot hear them; for when I heard the words—If thou wilt be destroyed of thyself, seek no more to destroy the church of God—I was struck with such great fear and amazement lest perhaps I should be destroyed, that I fell to the earth and I did hear no more.

12 我深為永恆的折磨所苦,因為我的靈魂痛苦至極,為我所有的罪所苦。

12 But I was racked with aeternal btorment, for my soul wascharrowed up to the greatest degree and racked with all my sins.

13 是的,我記起我所有的罪惡和不義,為此我被地獄般的痛苦所折磨;是的,我知道我背叛了神,沒有遵守祂神聖的誡命。

13 Yea, I did remember all my sins and iniquities, for which I was atormented with the bpains of hell; yea, I saw that I hadcrebelled against my God, and that I had not kept his holy commandments.

14 是的,我謀害了祂許多子女,換句話說,我引他們走上毀滅之途;是的,總之,我罪大惡極,一想到要來到神的面前,我的靈魂就深為難以形容的恐懼所苦。

14 Yea, and I had amurdered many of his children, or rather led them away unto destruction; yea, and in fine so great had been my iniquities, that the very thought of coming into the presence of my God did rack my soul with inexpressible horror.

15 我想,若是我能被放逐,我的靈魂和身體能被滅絕,使我不會被帶去站在神的面前按照我的行為受審,該有多好。

15 Oh, thought I, that I acould be banished and become extinct both soul and body, that I might not be brought to stand in the presence of my God, to be judged of my bdeeds.

16 三天三夜,我深為定罪的靈魂的痛苦所苦。

16 And now, for three days and for three nights was I racked, even with the apains of a bdamned soul.

17 事情是這樣的,我一記起自己的許多罪過,就非常痛苦,我這樣深為折磨所苦的時候,看啊,就記起曾聽我父親向人民預言,有一位耶穌基督──神的兒子──要來臨,贖世人的罪。

17 And it came to pass that as I was thus aracked with torment, while I was bharrowed up by the cmemory of my many sins, behold, I dremembered also to have heard my father prophesy unto the people concerning the coming of one Jesus Christ, a Son of God, to atone for the sins of the world.

18 我的心抓住這個念頭時,我便在心中呼喊:耶穌啊,您這位神的兒子,請憐憫我這個陷苦膽之中,被永恆的死亡鎖鏈捆綁的人。

18 Now, as my mind caught hold upon this thought, I cried within my heart: O Jesus, thou Son of God, ahave mercy on me, who am bin the cgall of bitterness, and am encircled about by the everlasting dchains of edeath.

19 現在看啊,我一想到這點,就不再記得我的痛苦了,是的,不再受罪的記憶折磨了。

19 And now, behold, when I thought this, I could remember myapains bno more; yea, I was harrowed up by the memory of my sins no more.

20 哦,多麼快樂,我看到了多麼奇妙的光;是的,我的靈魂充滿喜悅,其程度猶如原先的痛苦。

20 And oh, what ajoy, and what marvelous light I did behold; yea, my soul was filled with joy as exceeding as was my pain!

21 是的,我兒,我告訴你,沒有事物像我的痛苦那樣強烈那樣苦;是的,我兒,我也要告訴你,在另一方面,沒有事物像我的喜悅那樣強烈那樣甜。

21 Yea, I say unto you, my son, that there could be nothing so exquisite and so bitter as were my pains. Yea, and again I say unto you, my son, that on the other hand, there can be nothing so exquisite and sweet as was my joy.

22 是的,正如我們祖先李海看見的一樣,我好像看見神坐在寶座上,周圍有無數群天使,歌頌讚美著他們的神;是的,我的靈魂渴望到那裡去。

22 Yea, methought I saw, even as our father aLehi saw, God sitting upon his throne, surrounded with numberless concourses of angels, in the attitude of singing and bpraising their God; yea, and my soul did long to be there.

23 但是看啊,我的四肢恢復了力氣,我站了起來,向人民宣告我已神而生。

23 But behold, my limbs did receive their astrength again, and I stood upon my feet, and did manifest unto the people that I had been bborn of God.

24 是的,從那時起直到現在,我不停地工作,以便帶領靈魂悔改,帶領他們體驗我體驗過的大喜悅,使他們也能從神而生,充滿聖靈。

24 Yea, and from that time even until now, I have labored without ceasing, that I might bring souls unto arepentance; that I might bring them to btaste of the exceeding joy of which I did taste; that they might also be cborn of God, and be dfilled with the Holy Ghost.

25 是的,現在看啊,我兒啊,主確實在我工作的成果中,賜給我極大的喜悅;

25 Yea, and now behold, O my son, the Lord doth agive me exceedingly great joy in the fruit of my blabors;

26 許多人因為他傳給我的,從神而生了,體驗了我所體驗的,親眼看見我所看見的;因此,就像我確實知道一樣,他們也確實知道我所說的這些事;我具有的知識是來自神的。

26 For because of the aword which he has imparted unto me, behold, many have been born of God, and have btasted as I have tasted, and have seen eye to eye as I have seen; therefore they do know of these things of which I have spoken, as I do know; and the knowledge which I have is of God.

27 我在各樣考驗和災禍中,是的,在種種苦難中都得到支援;是的,神救我脫離監獄、束縛和死亡;是的,我信賴祂,祂仍會拯救我。

27 And I have been supported under trials and troubles of every kind, yea, and in all manner of afflictions; yea, God has adeliveredme from prison, and from bonds, and from death; yea, and I do put my trust in him, and he will still bdeliver me.

28 我知道祂會在末日高舉我,使我與祂同住在榮耀中;是的,我要永遠讚美祂,因為祂我們的祖先出埃及,把埃及人吞沒在紅海中;祂以大能帶他們進入應許地,是的,時時救他們脫離束縛與奴役。

28 And I know that he will araise me up at the last day, to dwell with him in bglory; yea, and I will cpraise him forever, for he hasdbrought our fathers out of Egypt, and he has swallowed up theeEgyptians in the Red Sea; and he led them by his power into the promised land; yea, and he has delivered them out of bondage and captivity from time to time.

29 是的,祂也帶我們的祖先離開耶路撒冷地,祂也藉著祂永恆的權力時時救他們脫離束縛與奴役,直到今日;我一直記住他們受奴役的事;是的,你也應該像我一樣,記住他們受奴役的事。

29 Yea, and he has also brought our fathers out of the land of Jerusalem; and he has also, by his everlasting power, delivered them out of abondage and captivity, from time to time even down to the present day; and I have always retained in remembrance their captivity; yea, and ye also ought to retain in remembrance, as I have done, their captivity.

30 但是看啊,我兒,這還不夠;你應像我一樣知道,只要你遵守神的誡命,你必在這地昌盛;你也應該知道,你若不遵守神的誡命,就必被剪除,與祂隔絕。這是按照祂的話說的。

30 But behold, my son, this is not all; for ye ought to know as I do know, that ainasmuch as ye shall keep the commandments of God ye shall bprosper in the land; and ye ought to know also, that inasmuch as ye will not keep the commandments of God ye shall be cut off from his presence. Now this is according to his word.