"中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第46章" 修訂間的差異
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) |
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 小 (已匯入 1 筆修訂) |
(無差異)
|
於 2017年5月14日 (日) 23:04 的修訂
亞瑪利凱圖謀為王──摩羅乃高舉自由旗幟──他集合民眾,保衛他們的宗教──真正的信徒被稱為基督徒──約瑟的遺裔會得保全──亞瑪利凱與叛離者逃至尼腓地──凡不支持自由這信念的都被處死。約主前七三年至七二年。
Amalickiah conspires to be king—Moroni raises the title of liberty—He rallies the people to defend their religion—True believers are called Christians—A remnant of Joseph will be preserved—Amalickiah and the dissenters flee to the land of Nephi—Those who will not support the cause of freedom are put to death. About 73–72 B.C.
1 事情是這樣的,不願聽希拉曼和他的弟兄講話的人,都群集反對他們的弟兄。
1 And it came to pass that as many as would not hearken to theawords of Helaman and his brethren were gathered together against their brethren.
2 現在看啊,他們非常憤怒,憤怒得決定要殺他們。
2 And now behold, they were exceedingly wroth, insomuch that they were determined to slay them.
3 帶頭對自己弟兄發怒的是一個高大強壯的人,他名叫亞瑪利凱。
3 Now the leader of those who were wroth against their brethren was a large and a strong man; and his name was aAmalickiah.
4 亞瑪利凱想當國王,那些憤怒的民眾也希望他作他們的王;其中大部分是當地的a初級法官,他們追求權力。
4 And Amalickiah was desirous to be a aking; and those people who were wroth were also desirous that he should be their king; and they were the greater part of them the lower bjudges of the land, and they were seeking for power.
5 他們受亞瑪利凱的巧言所惑;他說,如果他們支持他,立他為王,他就派他們當人民的官。
5 And they had been led by the aflatteries of Amalickiah, that if they would support him and establish him to be their king that he would make them rulers over the people.
6 希拉曼和他的弟兄是教會的大祭司,儘管他們向人民講道,是的,儘管他們極關切教會,人民還是受亞瑪利凱誘騙而叛離。
6 Thus they were led away by Amalickiah to dissensions, notwithstanding the preaching of Helaman and his brethren, yea, notwithstanding their exceedingly great care over the church, for they were ahigh priests over the church.
7 教會裡有許多人聽信亞瑪利凱諂媚的話而叛離了教會;儘管尼腓人a大勝拉曼人,並因主的手解救了他們而極為快樂,他們的情況仍然這樣非常危險不安。
7 And there were many in the church who believed in theaflattering words of Amalickiah, therefore they bdissented even from the church; and thus were the affairs of the people of Nephi exceedingly precarious and dangerous, notwithstanding their great cvictory which they had had over the Lamanites, and their great rejoicings which they had had because of their ddeliveranceby the hand of the Lord.
8 由此可知,人類兒女是多麼a快就忘記主他們的神,是的,多麼快就為非作歹,被邪惡者誘離。
8 Thus we see how aquick the children of men do bforget the Lord their God, yea, how quick to do ciniquity, and to be led away by the evil one.
9 是的,我們也看到,一個非常邪惡的人在人類兒女中所能造成的大a惡。
9 Yea, and we also see the great awickedness one very wicked man can cause to take place among the children of men.
10 是的,我們看到,亞瑪利凱因詭計多端且花言巧語,誘騙了許多人的心去作惡;是的,他們企圖破壞神的教會、摧毀神賜給他們的a自由基礎,也就是神為了b義人的緣故而降於地面上的祝福。
10 Yea, we see that Amalickiah, because he was a man of cunning device and a man of many flattering words, that he led away the hearts of many people to do wickedly; yea, and to seek to adestroy the church of God, and to destroy the foundation ofbliberty which God had granted unto them, or which blessing God had sent upon the face of the land for the crighteous’ sake.
11 事情是這樣的,尼腓軍的a統帥摩羅乃聽到這些叛亂的消息,非常惱怒亞瑪利凱。
11 And now it came to pass that when Moroni, who was theachief commander of the armies of the Nephites, had heard of these dissensions, he was angry with Amalickiah.
12 事情是這樣的,摩羅乃撕裂他的外衣,取其中的一塊布,寫上:a為記念我們的神、我們的宗教和自由、我們的和平、我們的妻子、我們的兒女;並且把那塊布綁在一根竿子的頂端。
12 And it came to pass that he rent his coat; and he took a piece thereof, and wrote upon it—aIn memory of our God, our religion, and freedom, and our peace, our wives, and our children—and he fastened it upon the end of a pole.
13 他戴上頭盔、穿上胸甲、拿起盾牌、腰間束上甲胄,拿起頂端綁著撕裂外衣的竿子(他稱之為自由旗幟),然後,跪在地上,熱切向神祈求,只要這地仍住有一群基督徒,就將自由這祝福賜給他的弟兄──
13 And he fastened on his head-plate, and his abreastplate, and his shields, and girded on his armor about his loins; and he took the pole, which had on the end thereof his rent coat, (and he called it the btitle of liberty) and he cbowed himself to the earth, and he prayed mightily unto his God for the blessings of liberty to rest upon his brethren, so long as there should a band ofdChristians remain to possess the land—
14 凡屬神的教會且是基督真正信徒的,都被不屬教會的人這樣稱呼。
14 For thus were all the true believers of Christ, who belonged to the church of God, called by those who did not belong to the church.
15 屬於教會的都是忠信的人;是的,基督的真正信徒都樂於承受a基督的名,或他們被稱之為b基督徒的稱呼,因為他們相信那必定來臨的基督。
15 And those who did belong to the church were afaithful; yea, all those who were true believers in Christ btook upon them, gladly, the name of Christ, or cChristians as they were called, because of their belief in Christ who should come.
16 因此,這時候,摩羅乃祈求基督徒的偉業以及這地的自由都得蒙祝福。
16 And therefore, at this time, Moroni prayed that the cause of the Christians, and the afreedom of the land might be favored.
17 事情是這樣的,他向神傾訴心聲之後,就為a荒蕪地以南的整片土地命名,是的,總之,為南北整片土地命名為:精選之地,自由之地。
17 And it came to pass that when he had poured out his soul to God, he named all the land which was asouth of the landbDesolation, yea, and in fine, all the land, both on the cnorth and on the south—A chosen land, and the land of dliberty.
18 他說:神絕不會讓我們這些因承受基督的名而遭鄙視的人被踐踏和消滅,除非我們自己犯罪,招此下場。
18 And he said: Surely God shall not asuffer that we, who are despised because we take upon us the name of Christ, shall be trodden down and destroyed, until we bring it upon us by our own btransgressions.
19 摩羅乃說完這些話,就走到群眾當中,在空中揮舞他那撕裂的a外衣,讓所有的人都能看到他在那塊撕下的布上寫的字,同時他也大聲喊道:
19 And when Moroni had said these words, he went forth among the people, waving the arent part of his garment in the air, that all might see the writing which he had written upon the rent part, and crying with a loud voice, saying:
20 看啊,這塊土地上,凡願擁護這旗幟的人,請靠主的力量出來,立約保衛他們的權利和他們的宗教,好讓主神祝福他們。
20 Behold, whosoever will maintain this title upon the land, let them come forth in the strength of the Lord, and aenter into a covenant that they will bmaintain their rights, and their religion, that the Lord God may bless them.
21 事情是這樣的,摩羅乃講完這些話,看啊,人民就腰束甲冑,一起跑了過來,撕裂他們的外衣作為標記,或當作誓約,絕不背棄主他們的神;換句話說,如果他們違反神的誡命或陷入罪中、a恥於承受基督的名,主必像他們撕裂外衣那樣撕裂他們。
21 And it came to pass that when Moroni had proclaimed these words, behold, the people came running atogether with their armor girded about their loins, brending their garments in token, or as a ccovenant, that they would not forsake the Lord their God; or, in other words, if they should transgress the commandments of God, or fall into transgression, and be dashamed to take upon them the name of Christ, the Lord should rend them even as they had rent their garments.
22 這就是他們立的約,他們把外衣丟到摩羅乃腳前,說:我們與神立約,如果我們陷入罪中,就必像我們北部地方的弟兄那樣被消滅;是的,如果我們陷入罪中,祂可以把我們丟在敵人腳前,就像我們把外衣丟到你的腳前被踐踏一樣。
22 Now this was the covenant which they made, and they acasttheir garments at the feet of Moroni, saying: We bcovenant with our God, that we shall be destroyed, even as our brethren in the land northward, if we shall fall into transgression; yea, he may cast us at the feet of our enemies, even as we have cast our garments at thy feet to be trodden under foot, if we shall fall into transgression.
23 摩羅乃對他們說:看啊,我們是雅各後裔的遺裔;是的,我們是a約瑟b後裔的遺裔,他的c衣服被他的哥哥撕成碎片。是的,現在看啊,我們要記得遵守神的誡命,否則我們的外衣必被我們的弟兄撕裂,我們會被關進監牢、被賣掉或被殺害。
23 Moroni said unto them: Behold, we are a aremnant of the seed of Jacob; yea, we are a remnant of the seed of bJoseph, whose ccoat was rent by his brethren into many pieces; yea, and now behold, let us remember to keep the commandments of God, or our garments shall be rent by our brethren, and we be cast into prison, or be sold, or be slain.
24 是的,身為a約瑟的遺裔,我們要維護我們的自由;是的,我們要記得雅各臨終前所說的話,因為他看到約瑟的外衣留有一塊保存完好,並未腐爛。他說──就像我兒子留下來的這塊外衣得以保全一樣,我兒子的後裔也必有一部分b遺裔得以由神的手保全,並被帶到他身邊,而約瑟的其他後裔必滅亡,就像他外衣的其他部分一樣。
24 Yea, let us preserve our liberty as a aremnant of Joseph; yea, let us remember the words of Jacob, before his death, for behold, he saw that a bpart of the cremnant of the coat of Joseph wasdpreserved and had not decayed. And he said—Even as this remnant of garment of my son hath been preserved, so shall aeremnant of the seed of my son be preserved by the hand of God, and be taken unto himself, while the remainder of the seed of Joseph shall perish, even as the remnant of his garment.
25 現在看啊,這事使我的靈魂憂傷;然而,我的靈魂因我的兒子而歡喜,因他那一部分將被帶到神身邊的後裔而歡喜。
25 Now behold, this giveth my soul sorrow; nevertheless, my soul hath joy in my son, because of that part of his seed which shall be taken unto God.
26 現在看啊,這就是雅各所說的話。
26 Now behold, this was the language of Jacob.
27 說不定約瑟後裔的遺裔中,會像他的外衣一樣毀滅的人就是那些叛離我們的人;是的,如果我們不堅定對基督的信仰,被毀滅的人甚至就是我們。
27 And now who knoweth but what the remnant of the seed of Joseph, which shall perish as his garment, are those who have dissented from us? Yea, and even it shall be ourselves if we do not stand fast in the faith of Christ.
28 事情是這樣的,摩羅乃說完這些話就出去,派人到每個有紛爭的地方去,召集所有想要維護自由的人民,與亞瑪利凱和那些叛離後稱作亞瑪利凱人的人對抗。
28 And now it came to pass that when Moroni had said these words he went forth, and also sent forth in all the parts of the land where there were dissensions, and gathered together all the people who were desirous to maintain their liberty, to stand against Amalickiah and those who had dissented, who were called Amalickiahites.
29 事情是這樣的,亞瑪利凱看到摩羅乃的人民比亞瑪利凱人多──他也看到他的人民懷疑他們標榜的信念是否正當──因此,他深恐計謀無法得逞,就帶了他人民中那些願意跟隨他的人離開,進入尼腓地。
29 And it came to pass that when Amalickiah saw that the people of Moroni were more numerous than the Amalickiahites—and he also saw that his people were adoubtful concerning the justice of the cause in which they had undertaken—therefore, fearing that he should not gain the point, he took those of his people who would and departed into the bland of Nephi.
30 摩羅乃認為拉曼人的力量不宜擴張,就想攔截亞瑪利凱人,或捉住他們,把他們帶回來,將亞瑪利凱處死;是的,因為他知道,亞瑪利凱會煽動拉曼人惱怒他們,使他們來攻打他們;他知道,亞瑪利凱為了達到目的,一定會這麼做。
30 Now Moroni thought it was not expedient that the Lamanites should have any more astrength; therefore he thought to cut off the people of Amalickiah, or to take them and bring them back, and put Amalickiah to death; yea, for he knew that he would stir up the Lamanites to anger against them, and cause them to come to battle against them; and this he knew that Amalickiah would do that he might obtain his purposes.
31 因此,摩羅乃認為應該率領他的軍隊;他們已集合起來、武裝好了,並立約信守和平──事情是這樣的,他率領軍隊,帶著營帳,在曠野行軍,去截斷曠野中的亞瑪利凱的去路。
31 Therefore Moroni thought it was expedient that he should take his armies, who had gathered themselves together, and armed themselves, and entered into a covenant to keep the peace—and it came to pass that he took his army and marched out with his tents into the wilderness, to cut off the course of Amalickiah in the wilderness.
32 事情是這樣的,他按照他的希望做了,他在曠野行軍,攔截了亞瑪利凱的軍隊。
32 And it came to pass that he did according to his desires, and marched forth into the wilderness, and headed the armies of Amalickiah.
33 事情是這樣的,亞瑪利凱帶著一小隊人逃走了,其餘的人則被交到摩羅乃手中,被帶回柴雷罕拉地。
33 And it came to pass that Amalickiah afled with a small number of his men, and the remainder were delivered up into the hands of Moroni and were taken back into the land of Zarahemla.
34 摩羅乃是由首席法官和民意所a任命,因此有權照他的意思指揮尼腓軍隊,對他們發號施令。
34 Now, Moroni being a man who was aappointed by the chief judges and the voice of the people, therefore he had power according to his will with the armies of the Nephites, to establish and to exercise authority over them.
35 事情是這樣的,亞瑪利凱人中,凡不願立約支持自由這信念,好讓他們保有自由政府的,都被他下令處死;只有少數人拒絕訂立自由的誓約。
35 And it came to pass that whomsoever of the Amalickiahites that would not enter into a covenant to support the acause of freedom, that they might maintain a free bgovernment, he caused to be put to death; and there were but few who denied the covenant of freedom.
36 事情也是這樣的,他下令在尼腓人佔有的每一塊土地的每一座塔樓升起自由的旗幟;摩羅乃就這樣在尼腓人當中豎立自由的旗幟。
36 And it came to pass also, that he caused the atitle of liberty to be hoisted upon every tower which was in all the land, which was possessed by the Nephites; and thus Moroni planted the standard of liberty among the Nephites.
37 於是他們在這地開始重享和平;並維持這地的和平直到將近法官統治的第十九年末。
37 And they began to have peace again in the land; and thus they did maintain peace in the land until nearly the end of the nineteenth year of the reign of the judges.
38 希拉曼和a大祭司們也維持了教會的秩序;是的,他們在教會裡過了四年非常和平幸福的日子。
38 And Helaman and the ahigh priests did also maintain order in the church; yea, even for the space of four years did they have much peace and rejoicing in the church.
39 事情是這樣的,許多人去世了,他們確a信他們的靈魂已被主耶穌基督救贖,因此都歡然離開這世界。
39 And it came to pass that there were many who died, firmlyabelieving that their souls were redeemed by the Lord Jesus Christ; thus they went out of the world rejoicing.
40 有些人死於熱病,這種病在一年之中的某些季節裡特別流行──人在這種氣候的特性下,很容易患這種病,但是死於熱病的並不多,因為神預備了許多品質優良的a植物和根莖袪除病原──
40 And there were some who died with fevers, which at some seasons of the year were very frequent in the land—but not so much so with fevers, because of the excellent qualities of the many aplants and roots which God had prepared to remove the cause of bdiseases, to which men were subject by the nature of the climate—
41 也有許多人年老而去世;我們應確信,那些懷著對基督的信仰而去世的人,都因祂而得到a幸福。
41 But there were many who died with aold age; and those who died in the faith of Christ are bhappy in him, as we must needs suppose.