"中英對照/摩爾門經/摩賽亞書/第13章" 修訂間的差異

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋
 
 
(未顯示同一使用者於中間所作的 2 次修訂)
行 1: 行 1:
 
[http://www.lds.org/scriptures/bofm/mosiah/13?lang=eng#listen=audio 英文語音]
 
[http://www.lds.org/scriptures/bofm/mosiah/13?lang=eng#listen=audio 英文語音]
 +
[[中英對照/摩爾門經/摩賽亞書/第12章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/摩賽亞書/第14章|>下一章]]
 
<p class='chinese'>阿賓納代得到神聖力量的保護──他教導十誡──救恩不單由摩西律法而來──神會親自完成贖罪,救贖祂的人民。約主前一四八年。</p>
 
<p class='chinese'>阿賓納代得到神聖力量的保護──他教導十誡──救恩不單由摩西律法而來──神會親自完成贖罪,救贖祂的人民。約主前一四八年。</p>
 
<p class='english'>Abinadi is protected by divine power—He teaches the Ten Commandments—Salvation does not come by the law of Moses alone—God himself will make an atonement and redeem his people. About 148 B.C.</p>
 
<p class='english'>Abinadi is protected by divine power—He teaches the Ten Commandments—Salvation does not come by the law of Moses alone—God himself will make an atonement and redeem his people. About 148 B.C.</p>
行 74: 行 75:
 
<p class='chinese'></p>
 
<p class='chinese'></p>
 
<p class='english'></p>
 
<p class='english'></p>
 +
[[中英對照/摩爾門經/摩賽亞書/第12章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/摩賽亞書/第14章|>下一章]]
 
[[Category:BOM]]
 
[[Category:BOM]]

於 2020年5月2日 (六) 22:47 的最新修訂

英文語音 上一章<>下一章

阿賓納代得到神聖力量的保護──他教導十誡──救恩不單由摩西律法而來──神會親自完成贖罪,救贖祂的人民。約主前一四八年。

Abinadi is protected by divine power—He teaches the Ten Commandments—Salvation does not come by the law of Moses alone—God himself will make an atonement and redeem his people. About 148 B.C.

1 王聽了這些話,對眾祭司說:把這人帶走,殺了他;他是個瘋子,我們何必理他!

1 And now when the king had heard these words, he said unto his priests: Away with this fellow, and slay him; for what have we to do with him, for he is amad.

2 他們上前,想伸手抓他,但是他斥退他們,說:

2 And they stood forth and attempted to lay their hands on him; but he withstood them, and said unto them:

3 不要碰我,假如你們伸手抓我,神必擊打你們,因為我還沒說完神差我來傳達的信息,我也還沒說完你們我告訴你們的事,所以,神不會讓我在這時候毀滅。

3 aTouch me not, for God shall smite you if ye lay your hands upon me, for I have not delivered the message which the Lord sent me to deliver; neither have I told you that which ye brequestedthat I should tell; therefore, God will not suffer that I shall be destroyed at this time.

4 我必須完成神命令我的誡命;你們因為我說了實話,就惱怒我;還因為我說了神的話,就斷定我瘋了。

4 But I must fulfil the commandments wherewith God has commanded me; and because I have told you the truth ye are angry with me. And again, because I have spoken the word of God ye have judged me that I am mad.

5 事情是這樣的,阿賓納代說了這番話,挪亞王的人就不敢伸手抓他,因主的靈在他身上;他臉上發出異常的榮光,就像摩西在西奈山上與主交談時,臉上發光一樣。

5 Now it came to pass after Abinadi had spoken these words that the people of king Noah durst not lay their hands on him, for the Spirit of the Lord was upon him; and his face ashone with exceeding luster, even as Moses’ did while in the mount of Sinai, while speaking with the Lord.

6 他憑來自神的力量和權柄說話;他繼續說:

6 And he spake with apower and authority from God; and he continued his words, saying:

7 你們看,你們沒有力量殺我,因此我要把我的信息說完。是的,我看得出,因為我已道破你們罪惡的真象,那些話中你們的心窩。

7 Ye see that ye have not power to slay me, therefore I finish myamessage. Yea, and I perceive that it cuts you to your hearts because I tell you the truth concerning your iniquities.

8 是的,我所說的話使你們又驚、又奇、又怒。

8 Yea, and my words fill you with wonder and amazement, and with anger.

9 但我要把我的信息說完,然後,只要能得救,我去哪裡都沒有關係。

9 But I finish my message; and then it amatters not whither I go, if it so be that I am saved.

10 但我只要告訴你們這些,你們怎樣對待我,必成為未來之事的象徵和預兆。

10 But this much I tell you, what you ado with me, after this, shall be as a btype and a shadow of things which are to come.

11 現在,我要把神其餘的誡命讀給你們聽,因為我看得出,這些誡命並未寫在你們的心上,我看得出,你們大半生都在鑽研和教導罪惡。

11 And now I read unto you the remainder of theacommandments of God, for I perceive that they are not written in your hearts; I perceive that ye have studied and taught biniquitythe most part of your lives.

12 你們記得我對你們說過:不可為自己雕刻偶像,也不可做什麼形像,彷彿天上的、地下的,或水中的百物。

12 And now, ye remember that I asaid unto you: Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of things which are in heaven above, or which are in the earth beneath, or which are in the water under the earth.

13 還有不可跪拜那些像,也不可事奉他,因為我,主,你的神是忌邪的神,恨我的,我必向子孫追討祖先的罪,直到三、四代;

13 And again: Thou shalt not abow down thyself unto them, nor serve them; for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquities of the fathers upon the children, unto the third and fourth generations of them that hate me;

14 愛我、守我誡命的千萬人,我必向他們發慈愛。

14 And showing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.

15 你不可妄稱主你神的名,因為妄稱主名的,主必不以他為無罪。

15 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him aguiltless that taketh his name in vain.

16 當記念安息日,守為聖日。

16 Remember the asabbath day, to keep it holy.

17 六日要勞碌做你一切的工;

17 Six days shalt thou labor, and do all thy work;

18 但第七日是主你神的安息日。你和你的兒子、女兒、僕人、婢女、牲畜,並你門裡寄居的客旅,無論何工都不可做;

18 But the seventh day, the sabbath of the Lord thy God, thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates;

19 因為六日之內,主造天、地、海和其中的萬物;所以主賜福與安息日,定為聖日。

19 For in asix days the Lord made heaven and earth, and the sea, and all that in them is; wherefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it.

20孝敬父母,使你的日子在主你神所賜你的地上,得以長久。

20 aHonor thy bfather and thy mother, that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee.

21 你不可殺人

21 Thou shalt not akill.

22 你不可姦淫;你不可偷盜

22 Thou shalt not commit aadultery. Thou shalt not bsteal.

23 你不可作見證陷害鄰人。

23 Thou shalt not bear afalse witness against thy neighbor.

24 你不可貪戀鄰人的房屋,也不可貪戀鄰人的妻子、僕人、婢女、牛驢,並他一切所有的。

24 Thou shalt not acovet thy neighbor’s house, thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s.

25 事情是這樣的,阿賓納代說完這些話後,對他們說:你們是否教導人民做這一切事,來遵守這些誡命?

25 And it came to pass that after Abinadi had made an end of these sayings that he said unto them: Have ye ataught this people that they should observe to do all these things for to keep these commandments?

26 我告訴你們:沒有;如果你們做到了,主就不會差我來對這人民預言這禍事。

26 I say unto you, Nay; for if ye had, the Lord would not have caused me to come forth and to prophesy evil concerning this people.

27 你們說救恩來自摩西律法。我告訴你們,到目前為止,你們仍必須遵守摩西律法,但我告訴你們,總有一天,我們不必再遵守摩西律法。

27 And now ye have said that salvation cometh by the law of Moses. I say unto you that it is expedient that ye should akeep the law of Moses as yet; but I say unto you, that the time shall come when it shall bno more be expedient to keep the law of Moses.

28 此外,我告訴你們,救恩不單由律法而來;要不是神親自為祂人民的罪惡和不義完成贖罪,他們縱有摩西律法,也難免要滅亡。

28 And moreover, I say unto you, that asalvation doth not come by the blaw alone; and were it not for the catonement, which God himself shall make for the sins and iniquities of his people, that they must unavoidably perish, notwithstanding the law of Moses.

29 現在,我告訴你們,有必要賜給以色列兒女一部律法,是的,一部非常嚴厲的律法,因為他們是倔強的民族,於作惡卻遲於記起主他們的神;

29 And now I say unto you that it was expedient that there should be a law given to the children of Israel, yea, even a veryastrict law; for they were a stiffnecked people, bquick to do iniquity, and slow to remember the Lord their God;

30 因此,主賜給他們一部律法,是的,一部行為和教儀的律法,一部他們要日日嚴格遵行的律法,好記得神及對神當盡的職責。

30 Therefore there was a alaw given them, yea, a law of performances and of bordinances, a law which they were tocobserve strictly from day to day, to keep them in remembrance of God and their duty towards him.

31 但是看啊,我告訴你們,這一切事都是未來之事的象徵

31 But behold, I say unto you, that all these things were atypes of things to come.

32 他們了解律法嗎?我告訴你們,不,他們不盡都了解律法;這是因為他們心地頑硬;他們不了解除非藉著神的救贖,否則沒有任何人能得救。

32 And now, did they aunderstand the law? I say unto you, Nay, they did not all understand the law; and this because of the hardness of their hearts; for they understood not that there could not any man be saved bexcept it were through the redemption of God.

33 因為看啊,摩西不是向他們預言彌賽亞的來臨和神要救贖祂的人民嗎?是的,甚至創世以來就預言的先知不也都多少預言過這些事嗎?

33 For behold, did not Moses prophesy unto them concerning the coming of the Messiah, and that God should redeem his people? Yea, and even aall the prophets who have prophesied ever since the world began—have they not spoken more or less concerning these things?

34 他們不是說要親自降臨人類兒女中間,取得人的形像,以大能遍行於地面上?

34 Have they not said that aGod himself should come down among the children of men, and take upon him the form of man, and go forth in mighty power upon the face of the earth?

35 是的,他們不也說過,祂會促成死人的復活,而祂自己會遭受欺壓、痛苦?

35 Yea, and have they not said also that he should bring to pass the aresurrection of the dead, and that he, himself, should be oppressed and afflicted?

上一章<>下一章