"中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第1章" 修訂間的差異

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋
(已匯入 1 筆修訂)
 
行 1: 行 1:
 
[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/1?lang=eng#listen=audio 英文語音]
 
[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/1?lang=eng#listen=audio 英文語音]
 +
[[中英對照/摩爾門經/摩賽亞書/第29章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第2章|>下一章]]
 
<p class='chinese'>這是阿爾瑪的記事。他是阿爾瑪的兒子,是尼腓人民的第一位首席法官,也是教會的大祭司。這是一部法官統治以及人民之間的戰事和紛爭的記事,也是一部依據第一位首席法官阿爾瑪的紀錄所寫的尼腓人與拉曼人之間戰爭的記事。</p>
 
<p class='chinese'>這是阿爾瑪的記事。他是阿爾瑪的兒子,是尼腓人民的第一位首席法官,也是教會的大祭司。這是一部法官統治以及人民之間的戰事和紛爭的記事,也是一部依據第一位首席法官阿爾瑪的紀錄所寫的尼腓人與拉曼人之間戰爭的記事。</p>
 
<p class='english'>The account of Alma, who was the son of Alma, the first and chief judge over the people of Nephi, and also the high priest over the Church. An account of the reign of the judges, and the wars and contentions among the people. And also an account of a war between the Nephites and the Lamanites, according to the record of Alma, the first and chief judge.</p>
 
<p class='english'>The account of Alma, who was the son of Alma, the first and chief judge over the people of Nephi, and also the high priest over the Church. An account of the reign of the judges, and the wars and contentions among the people. And also an account of a war between the Nephites and the Lamanites, according to the record of Alma, the first and chief judge.</p>
行 74: 行 75:
 
<p class='chinese'></p>
 
<p class='chinese'></p>
 
<p class='english'></p>
 
<p class='english'></p>
 +
[[中英對照/摩爾門經/摩賽亞書/第29章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第2章|>下一章]]
 
[[Category:BOM]]
 
[[Category:BOM]]

於 2020年5月2日 (六) 23:03 的最新修訂

英文語音 上一章<>下一章

這是阿爾瑪的記事。他是阿爾瑪的兒子,是尼腓人民的第一位首席法官,也是教會的大祭司。這是一部法官統治以及人民之間的戰事和紛爭的記事,也是一部依據第一位首席法官阿爾瑪的紀錄所寫的尼腓人與拉曼人之間戰爭的記事。

The account of Alma, who was the son of Alma, the first and chief judge over the people of Nephi, and also the high priest over the Church. An account of the reign of the judges, and the wars and contentions among the people. And also an account of a war between the Nephites and the Lamanites, according to the record of Alma, the first and chief judge.

第一章

Chapter 1

尼賀教導假教義,創立教會,引進祭司權術,並殺害基甸──尼賀因罪被處死──祭司權術和迫害在人民中蔓延──祭司自食其力,人民照顧貧困者,教會興盛。約主前九一年至八八年。

Nehor teaches false doctrines, establishes a church, introduces priestcraft, and slays Gideon—Nehor is executed for his crimes—Priestcrafts and persecutions spread among the people—The priests support themselves, the people care for the poor, and the Church prospers. About 91–88 B.C.

1 事情是這樣的,此後尼腓人都由法官統治,在法官統治尼腓人的第一年,摩賽亞王走上世人必走的路。他打過美好的仗,正直地行走在神前,他沒有讓任何人接替他統治,不過,他制定法律,人民也承認這些法律,所以他們有義務遵守他制定的法律。

1 Now it came to pass that in the first year of the reign of the judges over the people of Nephi, from this time forward, king Mosiah having agone the way of all the earth, having warred a good warfare, walking uprightly before God, leaving none to reign in his stead; nevertheless he had established blaws, and they were acknowledged by the people; therefore they were obliged to abide by the claws which he had made.

2 事情是這樣的,阿爾瑪在審判席上統治的第一年,有個被帶到他面前受審。那人身材魁梧,以力大聞名。

2 And it came to pass that in the first year of the reign of Alma in the judgment-seat, there was a aman brought before him to be judged, a man who was large, and was noted for his much strength.

3 他曾在人民中走動,宣講他所謂的神的話,極力反對教會,並向人民宣稱,每個教師和祭司都應成為名望的人,他們應由人民供養,應親手工作。

3 And he had gone about among the people, preaching to them that which he atermed to be the word of God, bearing downbagainst the church; declaring unto the people that every priest and teacher ought to become cpopular; and they ought dnot to labor with their hands, but that they ought to be supported by the people.

4 他又向人民作證說,到末日全人類都必得救,他們不必害怕也不用顫抖,卻可抬起頭來快樂,因為主創造了所有的人,也救贖了所有的人;到最後,所有的人都必獲得永生。

4 And he also testified unto the people that aall mankind should be saved at the last day, and that they bneed not fear nor tremble, but that they might lift up their heads and rejoice; for the Lord had ccreated all men, and had also dredeemed eall men; and, in the end, all men should have eternal life.

5 事情是這樣的,這些事情他教導得那麼多,以致有很多人聽信他的話,甚至有很多人開始供養他,給他金錢。

5 And it came to pass that he did teach these things so much that many did believe on his words, even so many that they began to support him and give him amoney.

6 於是他開始內心驕傲而自大,穿非常昂貴的衣服,是的,甚至開始照他所宣講的方式創立教會

6 And he began to be lifted up in the pride of his heart, and to wear very costly aapparel, yea, and even began to bestablish acchurch after the manner of his preaching.

7 事情是這樣的,他正要去向相信他話的人宣講時,遇到一位屬於神的教會的人,是的,他們的一位教師;他開始與那人激辯,好誘走教會的人,但是那人駁斥他,並以的話勸誡他。

7 And it came to pass as he was going, to preach to those who believed on his word, he met a man who belonged to the church of God, yea, even one of their ateachers; and he began to contend with him sharply, that he might lead away the people of the church; but the man withstood him, admonishing him with thebwords of God.

8 那個人名叫基甸;他曾是神手中的工具,解救林海的人民脫離束縛。

8 Now the name of the man was aGideon; and it was he who was an instrument in the hands of God in delivering the people of Limhi out of bondage.

9 由於基甸用神的話駁斥他,他非常氣憤,就拔劍並開始擊打他,基甸因上了年紀,抵擋不住他的重砍,因此在他的劍下。

9 Now, because Gideon withstood him with the words of God he was wroth with Gideon, and drew his sword and began to smite him. Now Gideon being astricken with many years, therefore he was not able to withstand his blows, therefore he was bslain by the sword.

10 那個殺害基甸的人被教友抓起來,帶到阿爾瑪面前,就他犯下的罪行審。

10 And the man who slew him was taken by the people of the church, and was brought before Alma, to be ajudged according to the crimes which he had committed.

11 事情是這樣的,他站在阿爾瑪面前極大膽地為自己申辯。

11 And it came to pass that he stood before Alma and pled for himself with much boldness.

12 但是阿爾瑪告訴他說:看啊,這是祭司權術第一次引進人民當中。看啊,你不但犯了祭司權術的罪,還力圖用劍強加推行。一旦在這人民中強行祭司權術,必使這人民徹底滅亡。

12 But Alma said unto him: Behold, this is the first time thatapriestcraft has been introduced among this people. And behold, thou art not only guilty of priestcraft, but hast endeavored to enforce it by the sword; and were bpriestcraft to be enforced among this people it would prove their entire destruction.

13 你流了一位義人的血,是的,一位在人民當中行許多善事的人的血,我們若饒恕你,他的血必臨到我們,向我們報復

13 And thou hast shed the ablood of a righteous man, yea, a man who has done much good among this people; and were we to spare thee his blood would come upon us for bvengeance.

14 因此,按照我們最後一位國王摩賽亞賜予的法律,你被判死刑;這法律是人民公認的,所以人民必須遵守

14 Therefore thou art condemned to adie, according to the blawwhich has been given us by Mosiah, our last king; and it has beencacknowledged by this people; therefore this people must dabideby the law.

15 事情是這樣的,他們押著他;他名叫尼賀;他們把他帶到曼泰山頂,要他,或者說他自己在天地之間承認他教人民的都違背了神的話;他在那裡遭受了可恥的死亡

15 And it came to pass that they took him; and his name wasaNehor; and they carried him upon the top of the hill Manti, and there he was caused, or rather did acknowledge, between the heavens and the earth, that what he had taught to the people was contrary to the word of God; and there he suffered an ignominious bdeath.

16 然而,祭司權術並未因此而停止在這地蔓延,因為有很多人愛慕世上無益的事物,到處宣講假教義;他們這麼做是為了財富和名聲。

16 Nevertheless, this did not put an end to the spreading of priestcraft through the land; for there were many who loved the vain things of the world, and they went forth preaching afalsedoctrines; and this they did for the sake of briches and honor.

17 雖然如此,他們因為害怕法律,並不敢說謊,怕被人知道,因為說謊者會受罰;所以他們佯裝宣講他們的信仰,因為法律無權干涉任何人的信仰

17 Nevertheless, they durst not alie, if it were known, for fear of the law, for liars were punished; therefore they pretended to preach according to their belief; and now the law could have no power on any man for bhis belief.

18 他們不敢偷竊,怕法律制裁,因為偷竊者會受罰;他們不敢搶奪,也不敢殺人,因為殺人者必被處死

18 And they durst not asteal, for fear of the law, for such were punished; neither durst they rob, nor murder, for he thatbmurdered was punished unto cdeath.

19 但是事情是這樣的,不屬於神教會的人開始迫害屬於神教會並承受基督之名的人。

19 But it came to pass that whosoever did not belong to the church of God began to persecute those that did belong to the church of God, and had taken upon them the name of Christ.

20 是的,他們迫害他們,並用各種話傷害他們,這是因為他們謙卑,因為他們的眼光不驕傲,而且互相傳講神的話,不拿金錢,不用代價。

20 Yea, they did persecute them, and afflict them with all manner of words, and this because of their humility; because they were not proud in their own eyes, and because they did impart the word of God, one with another, without amoney and without price.

21 教會的人民中,有一條嚴格的法律,規定每一個屬於教會的人都不得迫害不屬於教會的人,他們之間也不得彼此迫害。

21 Now there was a strict law among the people of the church, that there should anot any man, belonging to the church, arise and persecute those that did not belong to the church, and that there should be no persecution among themselves.

22 但是,他們有很多人開始驕傲起來,開始與敵人激辯,甚至動武;是的,用拳頭互毆。

22 Nevertheless, there were many among them who began to be proud, and began to contend warmly with their adversaries, even unto blows; yea, they would smite one another with their afists.

23 這事發生於阿爾瑪統治的第二年間,是教友遭遇許多苦難的原因;是的,是教友遭受許多考驗的原因。

23 Now this was in the second year of the reign of Alma, and it was a cause of much affliction to the church; yea, it was the cause of much trial with the church.

24 有很多人硬起心來,他們的名字被掉,神的人民不再記得他們;另外也有很多人脫離神的人民。

24 For the hearts of many were hardened, and their names wereablotted out, that they were remembered no more among the people of God. And also many bwithdrew themselves from among them.

25 這對信心堅定的人而言是一大考驗;然而,他們穩固不移,遵守神的誡命,耐心忍受加諸他們身上的迫害。

25 Now this was a great trial to those that did stand fast in the faith; nevertheless, they were asteadfast and immovable in keeping the commandments of God, and they bore with bpatiencethe persecution which was heaped upon them.

26 祭司們放下工作傳講神的話,人民也放下工作來聽神的話。祭司向他們傳講了神的話以後,大家再回去勤奮工作;祭司不認為自己高於聽講的人,因為傳道的人並不優於聽道的人,教導的人也不優於學習的人;大家一律平等,大家都按能力來工作。

26 And when the priests left their alabor to impart the word of God unto the people, the people also left their labors to hear the word of God. And when the priest had imparted unto them the word of God they all returned again diligently unto their labors; and the priest, not esteeming himself above his hearers, for the preacher was no better than the hearer, neither was the teacher any better than the learner; and thus they were all equal, and they did all labor, every man baccording to his strength.

27 人人按其所有,將物資分給窮苦、貧困、患病和受苦的人;他們不穿昂貴的衣服,但是穿得整潔、美觀。

27 And they did aimpart of their substance, every man according to that which he had, to the bpoor, and the needy, and the sick, and the afflicted; and they did not wear costly capparel, yet they were neat and comely.

28 他們就這樣建立了教會的事務;儘管受著種種迫害,他們還是開始有了持續的和平。

28 And thus they did establish the affairs of the church; and thus they began to have continual peace again, notwithstanding all their persecutions.

29 現在,由於教會的穩定,他們開始變得非常富裕,生活所需的一切都極為豐富──大批的牲口和各種肥畜,豐盛的穀類、金子、銀子、寶物,和許多的絲綢、細麻布和各種耐用樸素的布料。

29 And now, because of the steadiness of the church they began to be exceedingly arich, having abundance of all things whatsoever they stood in need—an abundance of flocks and herds, and fatlings of every kind, and also abundance of grain, and of gold, and of silver, and of precious things, and abundance of bsilk and fine-twined linen, and all manner of good homelyccloth.

30 他們在這樣繁榮的情形下,並未趕走任何一個衣蔽體,或飢餓,或口渴,或患病,或沒人照顧的人;他們沒有把心放在財富上;他們對所有的人慷慨,無論老的或少的、為奴的或自主的、男的或女的、教會裡的或教會外的,只要是有需要的,他們都一視同仁

30 And thus, in their aprosperous circumstances, they did not send away any who were bnaked, or that were hungry, or that were athirst, or that were sick, or that had not been nourished; and they did not set their hearts upon criches; therefore they were dliberal to all, both old and young, both bond and free, both male and female, whether out of the church or in the church, having no erespect to persons as to those who stood in need.

31 他們就這樣昌盛起來,遠比不屬於教會的人富裕。

31 And thus they did aprosper and become far more wealthy than those who did not belong to their church.

32 因為不屬於他們教會的人,沉迷邪術,崇拜偶像或懶惰,崇尚空談,彼此嫉妒、不和;穿昂貴的衣服,眼光驕傲而自大;迫害、說謊、偷竊、搶奪、姦淫、謀殺以及行各種邪惡;雖然如此,法律仍儘可能制裁所有那些犯法的人。

32 For those who did not belong to their church did indulge themselves in asorceries, and in bidolatry or cidleness, and indbabblings, and in eenvyings and fstrife; wearing costly apparel; being glifted up in the pride of their own eyes; persecuting, lying, thieving, robbing, committing whoredoms, and murdering, and all manner of wickedness; nevertheless, the law was put in force upon all those who did transgress it, inasmuch as it was possible.

33 事情是這樣的,藉著這樣執行法律,各人都按其所行受罰;他們才比較沒有動靜,不敢犯罪,怕人知道;因此直到法官統治的第五年以前,尼腓人中都很和平。

33 And it came to pass that by thus exercising the law upon them, every man suffering according to that which he had done, they became more still, and durst not commit any wickedness if it were known; therefore, there was much peace among the people of Nephi until the fifth year of the reign of the judges.

上一章<>下一章