"中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第15章" 修訂間的差異
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) |
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 小 |
||
(未顯示同一使用者於中間所作的 1 次修訂) | |||
行 1: | 行 1: | ||
[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/15?lang=eng#listen=audio 英文語音] | [http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/15?lang=eng#listen=audio 英文語音] | ||
+ | [[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第14章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第16章|>下一章]] | ||
<p class='chinese'>阿爾瑪和艾繆萊克赴沙度建立教會──阿爾瑪治癒齊愛治樂,齊愛治樂加入教會──很多人受洗,教會昌盛──阿爾瑪和艾繆萊克去柴雷罕拉。約主前八一年。</p> | <p class='chinese'>阿爾瑪和艾繆萊克赴沙度建立教會──阿爾瑪治癒齊愛治樂,齊愛治樂加入教會──很多人受洗,教會昌盛──阿爾瑪和艾繆萊克去柴雷罕拉。約主前八一年。</p> | ||
<p class='english'>Alma and Amulek go to Sidom and establish a church—Alma heals Zeezrom, who joins the Church—Many are baptized, and the Church prospers—Alma and Amulek go to Zarahemla. About 81 B.C.</p> | <p class='english'>Alma and Amulek go to Sidom and establish a church—Alma heals Zeezrom, who joins the Church—Many are baptized, and the Church prospers—Alma and Amulek go to Zarahemla. About 81 B.C.</p> | ||
行 42: | 行 43: | ||
<p class='chinese'></p> | <p class='chinese'></p> | ||
<p class='english'></p> | <p class='english'></p> | ||
+ | [[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第14章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第16章|>下一章]] | ||
[[Category:BOM]] | [[Category:BOM]] |
於 2020年5月2日 (六) 23:29 的最新修訂
阿爾瑪和艾繆萊克赴沙度建立教會──阿爾瑪治癒齊愛治樂,齊愛治樂加入教會──很多人受洗,教會昌盛──阿爾瑪和艾繆萊克去柴雷罕拉。約主前八一年。
Alma and Amulek go to Sidom and establish a church—Alma heals Zeezrom, who joins the Church—Many are baptized, and the Church prospers—Alma and Amulek go to Zarahemla. About 81 B.C.
1 事情是這樣的,阿爾瑪和艾繆萊克奉命離開該城;他們離開,離開那裡進了沙度地;看啊,他們在那裡遇見所有從a艾蒙乃哈地出來的人,那些人因為相信阿爾瑪的話而被b驅逐,被人用石頭擲打。
1 And it came to pass that Alma and Amulek were commanded to depart out of that city; and they departed, and came out even into the land of Sidom; and behold, there they found all the people who had departed out of the land of aAmmonihah, who had beenbcast out and stoned, because they believed in the words of Alma.
2 阿爾瑪和艾繆萊克把這些人的a妻子兒女的遭遇告訴了他們,也述說了發生在他們身上的事和獲救的b力量。
2 And they related unto them all that had happened unto theirawives and children, and also concerning themselves, and of theirbpower of deliverance.
3 齊愛治樂也正病倒在沙度,發著高燒,這是因為他因自己的a邪惡而內心備受折磨,他以為阿爾瑪和艾繆萊克都不在人世了;他以為他們已因他的罪惡而遇害了。這樁重大罪過連同其他許多罪過,一直折磨他的心靈,使他痛苦萬分,無法解脫;他因此開始發高燒,備受煎熬。
3 And also Zeezrom lay sick at Sidom, with a burning fever, which was caused by the great tribulations of his mind on account of his awickedness, for he supposed that Alma and Amulek were no more; and he supposed that they had been slain because of his iniquity. And this great sin, and his many other sins, did harrow up his mind until it did become exceedingly sore, having no deliverance; therefore he began to be scorched with a burning heat.
4 他一聽說阿爾瑪和艾繆萊克在沙度地,心中勇氣大增,立刻送個信息給他們,希望他們到他那裡去。
4 Now, when he heard that Alma and Amulek were in the land of Sidom, his heart began to take courage; and he sent a message immediately unto them, desiring them to come unto him.
5 事情是這樣的,他們按著他送來的信息,立刻前去;他們進了屋子,到齊愛治樂身邊,發現他臥病在床,因為發高燒,身體非常虛弱;他的心靈也因自己的罪過,極為痛苦;他一看到他們,就伸出手來,懇求他們為他治病。
5 And it came to pass that they went immediately, obeying the message which he had sent unto them; and they went in unto the house unto Zeezrom; and they found him upon his bed, sick, being very low with a burning fever; and his mind also wasaexceedingly sore because of his iniquities; and when he saw them he stretched forth his hand, and besought them that they would heal him.
6 事情是這樣的,阿爾瑪握著他的手說:你a相信基督的救恩大能嗎?
6 And it came to pass that Alma said unto him, taking him by the hand: aBelievest thou in the power of Christ unto salvation?
7 他回答說:相信,我相信你所教導的每一句話。
7 And he answered and said: Yea, I believe all the words that thou hast taught.
8 阿爾瑪說:如果你相信基督的救贖,你的病就可以a治好。
8 And Alma said: If thou believest in the redemption of Christ thou canst be ahealed.
9 他說:相信,我相信你的話。
9 And he said: Yea, I believe according to thy words.
10 阿爾瑪就向主呼求說:主我們的神啊,求您憐憫這個人,按照他對基督的信心,a治好他的病。
10 And then Alma cried unto the Lord, saying: O Lord our God, have amercy on this man, and bheal him according to his faith which is in Christ.
11 阿爾瑪說了這些話,齊愛治樂就a跳了起來,開始行走;所行的這事使所有的人非常驚奇;這件事傳遍了整個沙度地。
11 And when Alma had said these words, aZeezrom leaped upon his feet, and began to walk; and this was done to the great astonishment of all the people; and the knowledge of this went forth throughout all the land of Sidom.
12 阿爾瑪為齊愛治樂施洗歸主;他從此開始向人民傳教。
12 And Alma baptized Zeezrom unto the Lord; and he began from that time forth to preach unto the people.
13 阿爾瑪在沙度地建立教會,按立當地的祭司和教師來為所有想要受洗的人施洗歸主。
13 And Alma established a church in the land of Sidom, and consecrated apriests and bteachers in the land, to baptize unto the Lord whosoever were desirous to be baptized.
14 事情是這樣的,想受洗的人很多;沙度附近的人都成群結隊來受洗。
14 And it came to pass that they were many; for they did flock in from all the region round about Sidom, and were baptized.
15 但是,艾蒙乃哈地的人仍舊是一群心硬頸強的人;他們不悔改自己的罪,卻認為阿爾瑪和艾繆萊克所有的力量是出於魔鬼;由於這些人都是a尼賀教派的,不相信自己需要悔改。
15 But as to the people that were in the land of Ammonihah, they yet remained a hard-hearted and a stiffnecked people; and they repented not of their sins, aascribing all the power of Alma and Amulek to the devil; for they were of the profession of bNehor, and did not believe in the repentance of their sins.
16 事情是這樣的,阿爾瑪和艾繆萊克,艾繆萊克為了神的話,a捨棄了他在艾蒙乃哈地所有的金子、銀子和寶物,又被以前曾是他朋友的那些人,以及他的父親和親戚所b排斥。
16 And it came to pass that Alma and Amulek, Amulek havingaforsaken all his gold, and silver, and his precious things, which were in the land of Ammonihah, for the word of God, he beingbrejected by those who were once his friends and also by his father and his kindred;
17 因此,阿爾瑪在沙度建立教會後,看到了極大的a轉變,是的,看到人民止住了心中的驕傲,開始在神前b謙抑自己,開始聚集在聖所裡,在祭壇前c崇拜神,不斷d警醒,不斷祈禱,使自己能從撒但、e死亡、毀滅中得救。
17 Therefore, after Alma having established the church at Sidom, seeing a great acheck, yea, seeing that the people were checked as to the pride of their hearts, and began to bhumble themselves before God, and began to assemble themselves together at theircsanctuaries to dworship God before the ealtar, fwatching and praying continually, that they might be delivered from Satan, and from gdeath, and from destruction—
18 我剛才說過,阿爾瑪看到了這樣的情形,就帶艾繆萊克到柴雷罕拉地,並帶他到自己家裡,在他苦難時幫助他,使他在主內更堅強。
18 Now as I said, Alma having seen all these things, therefore he took Amulek and came over to the land of Zarahemla, and took him to his aown house, and did administer unto him in his tribulations, and bstrengthened him in the Lord.
19 法官統治尼腓人的第十年就這樣結束了。
19 And thus ended the tenth year of the reign of the judges over the people of Nephi.