"中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第21章" 修訂間的差異
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 小 (已匯入 1 筆修訂) |
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 小 |
||
行 1: | 行 1: | ||
[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/21?lang=eng#listen=audio 英文語音] | [http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/21?lang=eng#listen=audio 英文語音] | ||
+ | [[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第20章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第22章|>下一章]] | ||
<p class='chinese'>亞倫、繆洛卡及他們的弟兄向拉曼人傳教的記事。</p> | <p class='chinese'>亞倫、繆洛卡及他們的弟兄向拉曼人傳教的記事。</p> | ||
<p class='english'>An account of the preaching of Aaron, and Muloki, and their brethren, to the Lamanites.</p> | <p class='english'>An account of the preaching of Aaron, and Muloki, and their brethren, to the Lamanites.</p> | ||
行 54: | 行 55: | ||
<p class='chinese'></p> | <p class='chinese'></p> | ||
<p class='english'></p> | <p class='english'></p> | ||
+ | [[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第20章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第22章|>下一章]] | ||
[[Category:BOM]] | [[Category:BOM]] |
於 2020年5月2日 (六) 23:33 的最新修訂
亞倫、繆洛卡及他們的弟兄向拉曼人傳教的記事。
An account of the preaching of Aaron, and Muloki, and their brethren, to the Lamanites.
編成第二十一至二十六章
Comprising chapters 21 to 26 inclusive.
亞倫教導亞瑪力人有關基督和祂贖罪的事──亞倫和他的弟兄被監禁於密度乃──他們獲釋後,在會堂教導人,使許多人歸信──拉摩那准許以實瑪利地的人民有宗教自由。約主前九○年至七七年。
Aaron teaches the Amalekites about Christ and his atonement—Aaron and his brethren are imprisoned in Middoni—After their deliverance, they teach in the synagogues and make many converts—Lamoni grants religious freedom to the people in the land of Ishmael. About 90–77 B.C.
1 艾蒙和他的兄弟在拉曼地邊境a分手後,看啊,亞倫便啟程往拉曼人稱為耶路撒冷的地方;拉曼人以他們祖先原籍地的名稱來稱呼那地方,該地在遠方,與摩爾門的邊境相接。
1 Now when Ammon and his brethren aseparated themselves in the borders of the land of the Lamanites, behold Aaron took his journey towards the land which was called by the Lamanites,bJerusalem, calling it after the land of their fathers’ nativity; and it was away joining the borders of Mormon.
2 拉曼人、亞瑪力人和a艾繆倫人建了一座叫耶路撒冷的大城。
2 Now the Lamanites and the Amalekites and the people ofaAmulon had built a great city, which was called Jerusalem.
3 拉曼人本身就夠頑硬了,但是亞瑪力人和艾繆倫人還更頑硬;因此,他們使拉曼人硬起心來,使拉曼人的邪惡和憎行變本加厲。
3 Now the Lamanites of themselves were sufficiently hardened, but the Amalekites and the Amulonites were still harder; therefore they did cause the Lamanites that they should harden their hearts, that they should wax strong in wickedness and their abominations.
4 事情是這樣的,亞倫到了耶路撒冷城,先開始向亞瑪力人講道。他開始在會堂裡對他們講道,因為他們已照尼賀教派的a方式蓋了許多會堂;因為有很多亞瑪力人和艾繆倫人屬於尼賀教派。
4 And it came to pass that Aaron came to the city of Jerusalem, and first began to preach to the Amalekites. And he began to preach to them in their asynagogues, for they had built synagogues after the border of the Nehors; for many of the Amalekites and the Amulonites were after the order of the Nehors.
5 因此,亞倫進了他們的一個會堂,要向人民講道,正當他對他們講話時,看啊,有個亞瑪力人站起來,開始與他爭論說:你見證的是什麼?你見過a天使嗎?天使為什麼不向我們顯現?看啊,難道這裡的人沒有你們的人好嗎?
5 Therefore, as Aaron entered into one of their asynagogues to preach unto the people, and as he was speaking unto them, behold there arose an Amalekite and began to contend with him, saying: What is that thou hast testified? Hast thou seen anbangel? Why do not angels appear unto us? Behold care not this people as good as thy people?
6 你還說,我們若不悔改就要滅亡。你怎麼知道我們心裡的想法和意念?你怎麼知道我們有什麼需要悔改的?你怎麼知道我們不是正義的民族?看啊,我們蓋聖所,我們聚在一起崇拜神,我們相信神會救所有的人。
6 Thou also sayest, except we repent we shall perish. How knowest thou the thought and intent of our hearts? How knowest thou that we have cause to repent? How knowest thou that we are not a arighteous people? Behold, we have built bsanctuaries, and we do assemble ourselves together to worship cGod. We do believe that God will save all men.
7 亞倫對他說:你相信神的兒子要來救贖人類脫離他們的罪嗎?
7 Now Aaron said unto him: Believest thou that the Son of God shall come to redeem mankind from their sins?
8 那人回答說:我們不相信你知道任何這方面的事。我們不相信這些愚蠢的傳統。我們不相信你知道a未來的事,我們也不相信你的祖先和我們的祖先知道他們所說的將要發生的事。
8 And the man said unto him: We do not abelieve that thou knowest any such thing. We do not believe in these foolish traditions. We do not believe that thou knowest of things to come, neither do we believe that thy fathers and also that our fathers did know concerning the things which they spake, of that which is to come.
9 亞倫開始向他們解說經文中有關基督來臨和死人復活的事,以及若非藉著基督的受難和死亡,以及祂寶血的a贖罪,世人就b無法得到救贖。
9 Now Aaron began to open the ascriptures unto them concerning the coming of Christ, and also concerning the resurrection of the dead, and that there could be bno redemption for mankind csave it were through the ddeath and sufferings of Christ, and the atonement of his blood.
10 事情是這樣的,他開始向他們解釋這些事的時候,他們都發怒了,並開始嘲弄他,不願聽他講的話。
10 And it came to pass as he began to expound these things unto them they were angry with him, and began to amock him; and they would not hear the words which he spake.
11 因此,當他看他們不願聽他的話,就離開了他們的會堂,到一個叫安耐安泰的村莊,在那裡見到繆洛卡正向他們宣講神的話;愛姆瑪和他的弟兄也在那裡宣講。他們和許多人辯論神的話。
11 Therefore, when he saw that they would not hear his words, he departed out of their synagogue, and came over to a village which was called Ani-Anti, and there he found Muloki preaching the word unto them; and also Ammah and his brethren. And they contended with many about the word.
12 事情是這樣的,他們看到人民硬起心來,就離開那裡,來到密度乃地。他們對很多人宣講神的話,但是很少人相信他們教導的事。
12 And it came to pass that they saw that the people would harden their hearts, therefore they departed and came over into the land of aMiddoni. And they did preach the word unto many, and bfew believed on the words which they taught.
13 後來亞倫和若干弟兄被捕入獄,其餘弟兄則逃離密度乃地,到附近的地方去。
13 Nevertheless, Aaron and a certain number of his brethren were taken and cast into aprison, and the remainder of them fled out of the land of Middoni unto the regions round about.
14 那些被關進監牢的人,a吃了很多苦;他們由拉摩那和艾蒙的手救出來,他們有了東西吃,也有了衣服穿。
14 And those who were cast into prison asuffered many things, and they were delivered by the hand of Lamoni and Ammon, and they were fed and clothed.
15 他們又再去宣講神的話;這就是他們第一次獲釋出獄的情形;這就是他們受苦的情形。
15 And they went forth again to declare the word, and thus they were delivered for the first time out of prison; and thus they had suffered.
16 他們到a主的靈引導他們去的任何地方,在每個亞瑪力人的會堂裡,或是他們可以去的拉曼人的聚會中,宣講神的話。
16 And they went forth whithersoever they were led by theaSpirit of the Lord, preaching the word of God in every synagogue of the Amalekites, or in every assembly of the Lamanites where they could be admitted.
17 事情是這樣的,主開始祝福他們,結果他們使很多人認識了真理;是的,他們使很多人a認清自己的罪,也認清了來自他們祖先的錯誤傳統。
17 And it came to pass that the Lord began to bless them, insomuch that they brought many to the knowledge of the truth; yea, they did aconvince many of their sins, and of the traditions of their fathers, which were not correct.
18 事情是這樣的,艾蒙和拉摩那從密度乃地回到拉摩那和他人民繼承的土地以實瑪利地去。
18 And it came to pass that Ammon and Lamoni returned from the land of Middoni to the land of aIshmael, which was the land of their inheritance.
19 拉摩那王不讓艾蒙服事他,作他的僕人。
19 And king Lamoni would not suffer that Ammon should serve him, or be his aservant.
20 他派人在以實瑪利地建造會堂,又命他的人民,也就是在他統治下的人民,集合在一起。
20 But he caused that there should be asynagogues built in the land of Ishmael; and he caused that his people, or the people who were under his reign, should assemble themselves together.
21 他為他們高興,並教了他們許多事情。他還告訴他們,他們是他管治下的人民,是自由的人民,不必受他父王的壓迫;因為他父親准許他統治以實瑪利地和附近各地的人民。
21 And he did rejoice over them, and he did teach them many things. And he did also declare unto them that they were a people who were under him, and that they were a afree people, that they were free from the oppressions of the king, his father; for that his father had granted unto him that he might reign over the people who were in the land of Ishmael, and in all the land round about.
22 他也向他們宣布,只要在拉摩那王統治的領域內,無論什麼地方,他們都有a自由依照個人的意願崇拜主他們的神。
22 And he also declared unto them that they might have thealiberty of worshiping the Lord their God according to their desires, in whatsoever place they were in, if it were in the land which was under the reign of king Lamoni.
23 艾蒙向拉摩那王的人民傳道;事情是這樣的,他教導他們一切與正義有關的事。他每天盡最大的努力勸誡他們,他們也用心聽他的話,熱心遵守神的誡命。
23 And Ammon did preach unto the people of king Lamoni; and it came to pass that he did teach them all things concerning things pertaining to righteousness. And he did exhort them daily, with all diligence; and they gave heed unto his word, and they were azealous for keeping the commandments of God.