"中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第32章" 修訂間的差異
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) |
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 小 |
||
(未顯示同一使用者於中間所作的 1 次修訂) | |||
行 1: | 行 1: | ||
− | [http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/32?lang=eng#listen=audio 英文語音]<p class='chinese'>阿爾瑪教導因苦難而謙抑自己的窮人──信心是對未曾見過而又真實的事有希望──阿爾瑪見證,天使施助男人、女人和小孩──阿爾瑪將神的話比作種子──神的話必須加以種植和栽培──然後長成樹,從其上可摘永生之果。約主前七四年。</p> | + | [http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/32?lang=eng#listen=audio 英文語音] |
+ | [[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第31章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第33章|>下一章]] | ||
+ | <p class='chinese'>阿爾瑪教導因苦難而謙抑自己的窮人──信心是對未曾見過而又真實的事有希望──阿爾瑪見證,天使施助男人、女人和小孩──阿爾瑪將神的話比作種子──神的話必須加以種植和栽培──然後長成樹,從其上可摘永生之果。約主前七四年。</p> | ||
<p class='english'>Alma teaches the poor whose afflictions had humbled them—Faith is a hope in that which is not seen which is true—Alma testifies that angels minister to men, women, and children—Alma compares the word unto a seed—It must be planted and nourished—Then it grows into a tree from which the fruit of eternal life is picked. About 74 B.C.</p> | <p class='english'>Alma teaches the poor whose afflictions had humbled them—Faith is a hope in that which is not seen which is true—Alma testifies that angels minister to men, women, and children—Alma compares the word unto a seed—It must be planted and nourished—Then it grows into a tree from which the fruit of eternal life is picked. About 74 B.C.</p> | ||
<p class='chinese'><span class='chineseVerse'>1</span> 事情是這樣的,他們出發,進入人民的會堂和家裡,開始向他們宣講神的話;是的,他們甚至在街上宣講神的話。</p> | <p class='chinese'><span class='chineseVerse'>1</span> 事情是這樣的,他們出發,進入人民的會堂和家裡,開始向他們宣講神的話;是的,他們甚至在街上宣講神的話。</p> | ||
行 89: | 行 91: | ||
<p class='chinese'></p> | <p class='chinese'></p> | ||
<p class='english'></p> | <p class='english'></p> | ||
+ | [[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第31章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第33章|>下一章]] | ||
[[Category:BOM]] | [[Category:BOM]] |
於 2020年5月2日 (六) 23:39 的最新修訂
阿爾瑪教導因苦難而謙抑自己的窮人──信心是對未曾見過而又真實的事有希望──阿爾瑪見證,天使施助男人、女人和小孩──阿爾瑪將神的話比作種子──神的話必須加以種植和栽培──然後長成樹,從其上可摘永生之果。約主前七四年。
Alma teaches the poor whose afflictions had humbled them—Faith is a hope in that which is not seen which is true—Alma testifies that angels minister to men, women, and children—Alma compares the word unto a seed—It must be planted and nourished—Then it grows into a tree from which the fruit of eternal life is picked. About 74 B.C.
1 事情是這樣的,他們出發,進入人民的會堂和家裡,開始向他們宣講神的話;是的,他們甚至在街上宣講神的話。
1 And it came to pass that they did go forth, and began to preach the word of God unto the people, entering into their synagogues, and into their houses; yea, and even they did preach the word in their streets.
2 事情是這樣的,經過一番努力後,他們開始在a貧苦階層的人民中有了成果;因為看啊,這些人因為衣著粗劣而被趕出會堂──
2 And it came to pass that after much labor among them, they began to have success among the apoor class of people; for behold, they were cast out of the synagogues because of the coarseness of their apparel—
3 因此他們被視為污穢,不准進會堂崇拜神;他們處境貧窮;是的,他們被弟兄視如渣滓;所以,他們在屬世的物質上a貧窮;他們在心靈上也貧窮。
3 Therefore they were not permitted to enter into their synagogues to worship God, being esteemed as filthiness; therefore they were poor; yea, they were esteemed by their brethren as adross; therefore they were bpoor as to things of the world; and also they were poor in heart.
4 阿爾瑪在渥拿大山丘上教導人並向人講話時,來了一大群我們方才說過的那些人;他們因為在屬世的物質上貧窮,所以在心靈上也a貧窮。
4 Now, as Alma was teaching and speaking unto the people upon the hill aOnidah, there came a great bmultitude unto him, who were those of whom we have been speaking, of whom were cpoorin heart, because of their poverty as to the things of the world.
5 他們來到阿爾瑪那裡;其中有個為首的對他說:看啊,a我這些弟兄該怎麼辦?他們因為貧窮而遭所有的人輕視,是的,尤其是我們的祭司;他們把我們b趕出我們親手辛苦建造的會堂;他們因為我們極為貧窮而把我們趕出來;我們沒有地方可以崇拜我們的神;看啊,c我們該怎麼辦?
5 And they came unto Alma; and the one who was the foremost among them said unto him: Behold, awhat shall these my brethren do, for they are bdespised of all men because of their poverty, yea, and more especially by our priests; for they haveccast us out of our synagogues which we have labored abundantly to build with our own hands; and they have cast us out because of our exceeding poverty; and we have dno place to worship our God; and behold, ewhat shall we do?
6 阿爾瑪聽到這話,便轉過身來正面對著他;他十分快樂地看著;因為他看到他們的a苦難確實使他們b謙卑了,他們已c準備聽神的話了。
6 And now when Alma heard this, he turned him about, his face immediately towards him, and he beheld with great joy; for he beheld that their aafflictions had truly bhumbled them, and that they were in a cpreparation to hear the word.
7 所以他不再向其他群眾說話,而伸手向他看到真正悔改的人喊道:
7 Therefore he did say no more to the other multitude; but he stretched forth his hand, and cried unto those whom he beheld, who were truly penitent, and said unto them:
8 我看到你們心裡a謙恭;如果這樣,你們就有福了。
8 I behold that ye are alowly in heart; and if so, blessed are ye.
9 看啊,你們的弟兄剛才說,我們該怎麼辦?──我們被趕出會堂,無法崇拜我們的神。
9 Behold thy brother hath said, What shall we do?—for we are cast out of our synagogues, that we cannot worship our God.
10 看啊,我告訴你們,你們以為除了會堂以外就不能a崇拜神了嗎?
10 Behold I say unto you, do ye suppose that ye acannot worship God save it be in your synagogues only?
11 此外,我要問,你們以為每星期只要崇拜神一次嗎?
11 And moreover, I would ask, do ye suppose that ye must not worship God only aonce in a week?
12 我告訴你們,你們被趕出會堂是好的,這樣你們就可以謙卑,可以學習a智慧,因為你們必須學習智慧;你們被趕出來,又因極度b貧窮而遭弟兄輕視,心才謙卑下來;因為你們不得不謙卑。
12 I say unto you, it is well that ye are cast out of your synagogues, that ye may be humble, and that ye may learnawisdom; for it is necessary that ye should learn wisdom; for it is because that ye are cast out, that ye are despised of your brethren because of your exceeding bpoverty, that ye are brought to a lowliness of heart; for ye are necessarily brought to be humble.
13 如今,你們被迫謙卑,你們有福了;因為人若被迫謙卑,有時候會尋求悔改;的確,凡悔改的必得憐憫;凡得憐憫又a持守到底的必得救。
13 And now, because ye are compelled to be humble blessed are ye; for a man sometimes, if he is compelled to be humble, seeketh arepentance; and now surely, whosoever repenteth shall find mercy; and he that findeth mercy and bendureth to the end the same shall be saved.
14 如今,正如我對你們說過的,你們因被迫謙卑而有福了;難道你們不認為因神的話而誠心謙抑自己的人更有福嗎?
14 And now, as I said unto you, that because ye were compelled to be ahumble ye were blessed, do ye not suppose that they are more blessed who truly humble themselves because of the word?
15 是的,凡誠心謙抑自己,悔改罪過並持守到底的人有福了──是的,他們要比因極度貧窮而被迫謙卑的人有福多了。
15 Yea, he that truly humbleth himself, and repenteth of his sins, and endureth to the end, the same shall be blessed—yea, much more blessed than they who are compelled to be humble because of their exceeding poverty.
16 因此,那些不是被迫謙卑而a謙抑自己的人有福了;或者,換句話說,凡相信神的話,心地不頑固而受洗的,是的,不須勸導或被迫認識神的話就相信的人有福了。
16 Therefore, blessed are they who ahumble themselves without being bcompelled to be humble; or rather, in other words, blessed is he that believeth in the word of God, and is baptized withoutcstubbornness of heart, yea, without being brought to know the word, or even compelled to know, before they will believe.
17 是的,有很多人說:如果你顯個天上的a徵兆給我們看,我們就會確實知道,然後我們就會相信。
17 Yea, there are many who do say: If thou wilt show unto us aasign from heaven, then we shall know of a surety; then we shall believe.
18 現在我要問,這是信心嗎?看啊,我告訴你們,不是;人若知道一件事,就沒有理由要a相信,因為他已經知道了。
18 Now I ask, is this faith? Behold, I say unto you, Nay; for if a man knoweth a thing he hath no cause to abelieve, for he knoweth it.
19 那麼a知道神的旨意卻不實行的人,其應受的詛罰,較那只是相信,或只有理由相信,卻仍陷入罪中的人,要大多少啊?
19 And now, how much amore bcursed is he that cknoweth thedwill of God and doeth it not, than he that only believeth, or only hath cause to believe, and falleth into etransgression?
20 現在你們必須評斷這件事。看啊,我告訴你們,怎樣審判這一方也要怎樣審判另一方;每個人都要按照自己的行為受審判。
20 Now of this thing ye must judge. Behold, I say unto you, that it is on the one hand even as it is on the other; and it shall be unto every man according to his work.
21 我剛才說到信心──a信心並非要對事情有完全的知識;所以如果你們有信心,你們就對b沒有看到而又真實的事有c希望。
21 And now as I said concerning faith—afaith is not to have a perfect knowledge of things; therefore if ye have faith ye bhopefor things which are cnot seen, which are true.
22 現在看啊,我告訴你們,我希望你們記住,神對所有相信祂名的人都是慈悲的;因此祂首先希望你們相信祂的話。
22 And now, behold, I say unto you, and I would that ye should remember, that God is amerciful unto all who believe on his name; therefore he desireth, in the first place, that ye should believe, yea, even on his word.
23 如今祂藉眾天使把祂的話傳給世人,是的,a不但傳給男人,也傳給女人。不僅如此,神的話也多次傳給b小孩,使聰明的人和有學問的人羞愧。
23 And now, he imparteth his word by angels unto men, yea, anotonly men but women also. Now this is not all; little bchildren do have words given unto them many times, which cconfound the wise and the learned.
24 現在,我心愛的弟兄們,既然你們因為受折磨、被趕出,想從我這裡知道該怎麼辦──我不希望你們以為我有意只就事實論斷你們──
24 And now, my beloved brethren, as ye have desired to know of me what ye shall do because ye are afflicted and cast out—now I do not desire that ye should suppose that I mean to judge you only according to that which is true—
25 我並不是說你們每一個人都是被迫謙抑自己的;因為我的確相信,你們有些人不論在什麼環境下,都會謙抑自己。
25 For I do not mean that ye all of you have been compelled to humble yourselves; for I verily believe that there are some among you who awould humble themselves, let them be in whatsoever circumstances they might.
26 我剛才說到信心,說信心並不是完全的知識,我的話也是如此。你們無法一開始就完全知道我說的話是真的,同樣的,信心不是完全的知識。
26 Now, as I said concerning faith—that it was not a perfect knowledge—even so it is with my words. Ye cannot know of their surety at first, unto perfection, any more than faith is a perfect knowledge.
27 但是看啊,如果你們願意喚醒和激發你們的心力,直到你們願意拿我的話作個實驗,並運用些微的信心,是的,即使你們只有相信的a願望,就讓這願望在你們心中發生作用,直到你們相信到能讓出地方給我部分的話。
27 But behold, if ye will awake and arouse your faculties, even to an experiment upon my words, and exercise a particle of faith, yea, even if ye can no more than adesire to believe, let this desire work in you, even until ye believe in a manner that ye can give place for a portion of my words.
28 現在,我們要將神的話比喻成a種子。如果你們讓出地方,使b種子能種在你們c心中,看啊,如果那是一粒真正的種子,或一粒好種子,如果你們不用自己的d不相信把種子擠出去而抵擋了主的靈,看啊,種子必開始在你們心中膨脹;你們感覺這些膨脹運動時,就會開始在心裡說──這一定是良好的種子,或良好的話,因為它開始擴大我的靈魂,是的,它開始啟發我的e悟性,是的,它開始使我快樂。
28 Now, we will compare the word unto a aseed. Now, if ye give place, that a bseed may be planted in your cheart, behold, if it be a true seed, or a good seed, if ye do not cast it out by your dunbelief, that ye will resist the Spirit of the Lord, behold, it will begin to swell within your breasts; and when you feel these swelling motions, ye will begin to say within yourselves—It must needs be that this is a good seed, or that the word is good, for it beginneth to enlarge my soul; yea, it beginneth to eenlighten myfunderstanding, yea, it beginneth to be delicious to me.
29 現在看啊,這不會增加你們的信心嗎?我告訴你們,會的,只是這信心尚未長成完全的知識。
29 Now behold, would not this increase your faith? I say unto you, Yea; nevertheless it hath not grown up to a perfect knowledge.
30 但是看啊,種子膨脹、萌芽,開始成長時,你們一定會說那種子是好的,因為看啊,它膨脹、萌芽並開始成長。現在看啊,這不會增強你們的信心嗎?會的,這會增強你們的信心:因為你們會說,我知道這是好種子,因為看啊,它萌芽並開始成長了。
30 But behold, as the seed swelleth, and sprouteth, and beginneth to grow, then you must needs say that the seed is good; for behold it swelleth, and sprouteth, and beginneth to grow. And now, behold, will not this strengthen your faith? Yea, it will strengthen your faith: for ye will say I know that this is a good seed; for behold it sprouteth and beginneth to grow.
31 現在看啊,你們確定這是好種子嗎?我告訴你們,是的;因為每粒種子都會結出與自己a同類的果子。
31 And now, behold, are ye sure that this is a good seed? I say unto you, Yea; for every seed bringeth forth unto its ownalikeness.
32 因此,種子若成長,就是好種子,若不成長,看啊,就不是好種子,因此要丟棄。
32 Therefore, if a seed groweth it is good, but if it groweth not, behold it is not good, therefore it is cast away.
33 現在看啊,因為你們已經作了實驗,播了種子,而那種子膨脹、萌芽、開始成長,你一定知道那種子是好的。
33 And now, behold, because ye have tried the experiment, and planted the seed, and it swelleth and sprouteth, and beginneth to grow, ye must needs know that the seed is good.
34 現在看啊,你們的a知識完全了嗎?是的,你們對那件事的知識是完全的,你們的b信心就休眠了;這是因為你們知道,你們知道神的話已使你們的靈魂膨脹,你們也知道那種子已萌芽,你們的悟性開始啟發,你們的c心智開始擴展。
34 And now, behold, is your aknowledge bperfect? Yea, your knowledge is perfect in that thing, and your cfaith is dormant; and this because you know, for ye know that the word hath swelled your souls, and ye also know that it hath sprouted up, that your understanding doth begin to be enlightened, and yourdmind doth begin to expand.
35 這難道不是真的嗎?我告訴你們,是真的,因為這就是a光;凡是光就是好的,因為那是可以辨別的,所以,你們一定知道那是好的;現在看啊,你們體驗了這光以後,你們的知識是否完全了呢?
35 O then, is not this real? I say unto you, Yea, because it isalight; and whatsoever is light, is bgood, because it is discernible, therefore ye must know that it is good; and now behold, after ye have tasted this light is your knowledge perfect?
36 看啊,我告訴你們,不是;你們也不可以把信心擱置一旁,因為你們只不過才運用信心播下種子,試驗種子是否良好而已。
36 Behold I say unto you, Nay; neither must ye lay aside your faith, for ye have only exercised your faith to plant the seed that ye might try the experiment to know if the seed was good.
37 看啊,樹開始成長的時候,你們會說:我們要極細心培植,讓它生根、茁壯,為我們結果子。現在看啊,如果你們細心培植,樹就會生根、茁壯、結出果子。
37 And behold, as the tree beginneth to grow, ye will say: Let us nourish it with great care, that it may get root, that it may grow up, and bring forth fruit unto us. And now behold, if ye nourish it with much care it will get root, and grow up, and bring forth fruit.
38 但是如果你們a疏忽那棵樹,沒有想到要加以培植,看啊,它就一點也不生根;因為沒有根,太陽的熱氣一曬,樹就枯萎了,於是你們就把樹拔起來丟掉。
38 But if ye aneglect the tree, and take no thought for its nourishment, behold it will not get any root; and when the heat of the sun cometh and scorcheth it, because it hath no root it withers away, and ye pluck it up and cast it out.
39 這並不是因為種子不好,也不是因為樹上的果子可能不好吃,而是因為你們的a土地貧瘠,你們又不培植那棵樹,所以你們才無法吃到樹上的果子。
39 Now, this is not because the seed was not good, neither is it because the fruit thereof would not be desirable; but it is because your aground is bbarren, and ye will not nourish the tree, therefore ye cannot have the fruit thereof.
40 因此,你們若不培植神的話,不以信心之眼盼望樹上的果子,你們就永遠無法採到a生命樹上的果子。
40 And thus, if ye will not nourish the word, looking forward with an eye of faith to the fruit thereof, ye can never pluck of the fruit of the atree of life.
41 但是,如果你們培植神的話,是的,在那樹開始成長的時候,就憑信心、努力和a耐心加以培植,盼望樹上的果子,那樹一定生根,看啊,一定會b長成一棵永恆生命的樹。
41 But if ye will nourish the word, yea, nourish the tree as it beginneth to grow, by your faith with great diligence, and withapatience, looking forward to the fruit thereof, it shall take root; and behold it shall be a tree bspringing up unto everlasting life.
42 由於你們以a努力、信心和耐心培植神的話,使它在你們心裡生根,看啊,不久你們必能採到樹上的b果子;那果子最為寶貴,比一切甜蜜的更甜蜜,比一切潔白的更潔白,是的,比一切純潔的更純潔;你們將飽享那果子,直到吃飽為止,使你們不飢餓,也不口渴。
42 And because of your adiligence and your faith and your patience with the word in nourishing it, that it may take root in you, behold, by and by ye shall pluck the bfruit thereof, which is most precious, which is sweet above all that is sweet, and which is white above all that is white, yea, and pure above all that is pure; and ye shall feast upon this fruit even until ye are filled, that ye hunger not, neither shall ye thirst.
43 弟兄們,到時候,你們等待那棵樹為你們結果子時所付出的信心、努力、耐心及恆久忍耐,都必獲得酬報。
43 Then, my brethren, ye shall areap the brewards of your faith, and your diligence, and patience, and long-suffering, waiting for the tree to bring forth cfruit unto you.