"中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第37章" 修訂間的差異

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋
(已匯入 1 筆修訂)
 
行 1: 行 1:
 
[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/18?lang=eng#listen=audio 英文語音]
 
[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/18?lang=eng#listen=audio 英文語音]
 +
[[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第36章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第38章|>下一章]]
 
<p class='chinese'>保全銅頁片和其他經文是為帶領靈魂得到救恩──雅列人因邪惡而被毀滅──不可讓世人知道他們的祕密誓約和盟約──你所做的一切事都要與主商量──正如利阿賀拿指引尼腓人一樣,基督的話引導世人獲得永生。約主前七四年。</p>
 
<p class='chinese'>保全銅頁片和其他經文是為帶領靈魂得到救恩──雅列人因邪惡而被毀滅──不可讓世人知道他們的祕密誓約和盟約──你所做的一切事都要與主商量──正如利阿賀拿指引尼腓人一樣,基督的話引導世人獲得永生。約主前七四年。</p>
 
<p class='english'>The plates of brass and other scriptures are preserved to bring souls to salvation—The Jaredites were destroyed because of their wickedness—Their secret oaths and covenants must be kept from the people—Counsel with the Lord in all your doings—As the Liahona guided the Nephites, so the word of Christ leads men to eternal life. About 74 B.C.</p>
 
<p class='english'>The plates of brass and other scriptures are preserved to bring souls to salvation—The Jaredites were destroyed because of their wickedness—Their secret oaths and covenants must be kept from the people—Counsel with the Lord in all your doings—As the Liahona guided the Nephites, so the word of Christ leads men to eternal life. About 74 B.C.</p>
行 98: 行 99:
 
<p class='chinese'></p>
 
<p class='chinese'></p>
 
<p class='english'></p>
 
<p class='english'></p>
 +
[[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第36章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第38章|>下一章]]
 
[[Category:BOM]]
 
[[Category:BOM]]

於 2020年5月2日 (六) 23:42 的最新修訂

英文語音 上一章<>下一章

保全銅頁片和其他經文是為帶領靈魂得到救恩──雅列人因邪惡而被毀滅──不可讓世人知道他們的祕密誓約和盟約──你所做的一切事都要與主商量──正如利阿賀拿指引尼腓人一樣,基督的話引導世人獲得永生。約主前七四年。

The plates of brass and other scriptures are preserved to bring souls to salvation—The Jaredites were destroyed because of their wickedness—Their secret oaths and covenants must be kept from the people—Counsel with the Lord in all your doings—As the Liahona guided the Nephites, so the word of Christ leads men to eternal life. About 74 B.C.

1 我兒希拉曼,我命令你接下那曾託給我的紀錄

1 And now, my son Helaman, I command you that ye take thearecords which have been bentrusted with me;

2 我也命令你要像我所做的一樣,在尼腓片上寫下這人民的紀錄,並且像我保持這些東西神聖一樣,保持所有這些我所保管的物品神聖,因為保管這些東西是為了明智的目的。

2 And I also command you that ye keep a arecord of this people, according as I have done, upon the plates of Nephi, and keep all these things sacred which I have kept, even as I have kept them; for it is for a bwise purpose that they are kept.

3 在這些包含這些鐫文的頁片上,有神聖經文的紀錄,以及從開始以來,我們祖先的家譜──

3 And these aplates of brass, which contain these engravings, which have the records of the holy scriptures upon them, which have the bgenealogy of our forefathers, even from the beginning—

4 看啊,我們的祖先曾預言,這些頁片應當妥善保管,一代一代傳下去,並由主的手保管並保全,直到傳遍各國、各族、各方、各民,使他們都知道其中包含的奧祕

4 Behold, it has been prophesied by our fathers, that they should be kept and ahanded down from one generation to another, and be kept and preserved by the hand of the Lord until they should go forth unto every nation, kindred, tongue, and people, that they shall know of the bmysteries contained thereon.

5 現在看啊,銅頁片如果保存下來,就必須保有其光澤;是的,它們會保有光澤,是的,凡記載神聖紀錄的頁片也都如此。

5 And now behold, if they are kept they must retain their brightness; yea, and they will retain their brightness; yea, and also shall all the plates which do contain that which is holy writ.

6 你也許認為我這樣做很愚蠢,但是看啊,我告訴你,藉著微小而簡單的事能成就偉大的事,微小的方法在許多例子中都使聰明人羞愧。

6 Now ye may suppose that this is afoolishness in me; but behold I say unto you, that by bsmall and simple things are great things brought to pass; and small means in many instances doth confound the wise.

7 主神藉著方法行事,以成就其偉大而永恆的目的;主以極微小的方法,使聰明人羞愧,並促成許多靈魂的救恩。

7 And the Lord God doth work by ameans to bring about his great and eternal purposes; and by very bsmall means the Lord dothcconfound the wise and bringeth about the salvation of many souls.

8 這一直是神的睿智要保全這些東西;因為看啊,這些東西增加了這人民的記憶,是的,使許多人認清他們行徑的錯誤,帶領他們認識神,得到他們靈魂的救恩。

8 And now, it has hitherto been wisdom in God that these things should be preserved; for behold, athey have benlarged the memory of this people, yea, and convinced many of the error of their ways, and brought them to the cknowledge of their God unto the salvation of their souls.

9 是的,我告訴你,要不是這些頁片上的這些紀錄所包含的這些事情,艾蒙和他的弟兄就無法讓成千上萬名拉曼人認清來自他們祖先的錯誤傳統;是的,這些紀錄和他們所講的帶領他們悔改,也就是說,他們帶領他們認識了主他們的神,並且因他們的救贖主耶穌基督而快樂。

9 Yea, I say unto you, awere it not for these things that these records do contain, which are on these plates, Ammon and his brethren could not have bconvinced so many thousands of the Lamanites of the incorrect tradition of their fathers; yea, these records and their cwords brought them unto repentance; that is, they brought them to the knowledge of the Lord their God, and to rejoice in Jesus Christ their Redeemer.

10 說不定這紀錄會成為帶領成千上萬名拉曼人,是的,和成千上萬名現在在罪惡、不義中硬著心,而又倔強的弟兄尼腓人認識救贖主的工具。

10 And who knoweth but what they will be the ameans of bringing many thousands of them, yea, and also many thousands of our bstiffnecked brethren, the Nephites, who are now hardening their hearts in sin and iniquities, to the knowledge of their Redeemer?

11 我還不完全知道這些奧祕,所以不再說了。

11 Now these mysteries are not yet fully made known unto me; therefore I shall forbear.

12 我只要說這紀錄是為了一個明智的目的而保全的就夠了,神知道這個目的,因為祂在祂所有的事上憑智慧提出勸告,祂的路是直的,祂的道是一條永恆的環。

12 And it may suffice if I only say they are preserved for a awisepurpose, which purpose is known unto God; for he doth bcounselin wisdom over all his works, and his paths are straight, and his course is cone eternal round.

13 我兒希拉曼,切記,切記,神的誡命何其嚴格。祂說過,如果你們遵守我的誡命,你們必在這地昌盛──但是如果你們不遵守祂的誡命,你們必被剪除,與祂隔絕。

13 O remember, remember, my son Helaman, how astrict are the commandments of God. And he said: bIf ye will keep my commandments ye shall cprosper in the land—but if ye keep not his commandments ye shall be cut off from his presence.

14 我兒,記住,神已把這些東西託給你;這些東西是神聖的,祂使之保持神聖,並為了祂一個明智的目的保管並保全這些東西,以便向未來的世代顯示祂的大能。

14 And now remember, my son, that God has aentrusted you with these things, which are bsacred, which he has kept sacred, and also which he will keep and cpreserve for a dwise purpose in him, that he may show forth his power unto future generations.

15 現在看啊,我藉著預言之靈告訴你,如果你違反神的誡命,看啊,神的大能必從你那裡取走這些神聖的東西,你必被交給撒但,讓他像在風前篩糠秕一樣篩你。

15 And now behold, I tell you by the spirit of prophecy, that if ye transgress the commandments of God, behold, these things which are sacred shall be taken away from you by the power of God, and ye shall be delivered up unto Satan, that he may sift you as chaff before the wind.

16 但是,如果你遵守神的誡命,照神的命令處理這些神聖的東西,(因為凡處理這些東西所必須做的事,你都要與主商量),看啊,地上或地獄的勢力都無法從你那裡取走這些東西,因為神有力量實現祂所說的話。

16 But if ye keep the commandments of God, and do with these things which are sacred according to that which the Lord doth command you, (for you must appeal unto the Lord for all things whatsoever ye must do with them) behold, no power of earth or hell can atake them from you, for God is powerful to the fulfilling of all his words.

17 祂必實踐對你所作的一切承諾,因為祂實踐了對我們祖先所作的一切承諾。

17 For he will fulfil all his apromises which he shall make unto you, for he has fulfilled his promises which he has made unto our fathers.

18 祂答應他們,要為祂一個明智的目的保全這些東西,以便向未來的世代顯示祂的大能。

18 For he promised unto them that he would apreserve these things for a wise purpose in him, that he might show forth his power unto future generations.

19 現在看啊,祂已實踐了一個目的,就是重新讓成千上萬名拉曼人認識真理;祂已透過這些東西顯示祂的大能,祂也會繼續透過這些東西向未來的世代顯示祂的大能;所以,這些東西必得保全。

19 And now behold, one purpose hath he fulfilled, even to the restoration of amany thousands of the Lamanites to the knowledge of the truth; and he hath shown forth his power in them, and he will also still show forth his power in them untobfuture generations; therefore they shall be preserved.

20 因此,我兒希拉曼,我命令你要努力做到我所說的,努力遵行其中記載的神的誡命。

20 Therefore I command you, my son Helaman, that ye be diligent in fulfilling all my words, and that ye be diligent in keeping the commandments of God as they are written.

21 現在,我要告訴你關於這二十四片頁片的事,你要保管這些頁片,使那神祕的內容與黑暗的工作,還有他們的密工作,或那些被毀的人民之祕密工作得以向世人揭露;是的,所有他們的謀殺、搶劫、掠奪及一切邪惡和憎行,都能向世人揭露;是的,你要保全這些譯具

21 And now, I will speak unto you concerning those atwenty-four plates, that ye keep them, that the bmysteries and the works of darkness, and their secret works, or the secret works of those people who have been destroyed, may be made cmanifest unto this people; yea, all their murders, and robbings, and their plunderings, and all their wickedness and abominations, may be made manifest unto this people; yea, and that ye preserve thesedinterpreters.

22 因為看啊,主看到祂的人民開始在黑暗中行事,是的,從事陰謀暗殺及各種憎行,因此,主說,如果他們不悔改,他們必從地面上滅亡。

22 For behold, the Lord saw that his people began to work in darkness, yea, work secret murders and abominations; therefore the Lord said, if they did not repent they should be destroyed from off the face of the earth.

23 主說:我要為我的僕人該賽藍預備一塊能在黑暗中發光的石頭,使我能向事奉我的人民揭露,使我能向他們揭露他們弟兄的行徑,是的,他們的祕密工作、黑暗工作以及他們的邪惡和憎行。

23 And the Lord said: I will prepare unto my servant Gazelem, aastone, which shall shine forth in darkness unto light, that I maybdiscover unto my people who serve me, that I may discover unto them the works of their brethren, yea, their secret works, their works of darkness, and their wickedness and abominations.

24 我兒,這些譯具是為應驗神的話而預備的,祂說:

24 And now, my son, these ainterpreters were prepared that the word of God might be fulfilled, which he spake, saying:

25 我必公開他們所有的祕密工作與憎行;除非他們悔改,否則我必從地面上消滅他們;我要向今後擁有這地的每個民族揭露他們所有的祕密與憎行。

25 I will abring forth out of darkness unto light all their secret works and their abominations; and except they repent I willbdestroy them from off the face of the earth; and I will bring to light all their secrets and abominations, unto every nation that shall hereafter possess the land.

26 我兒,我們都知道他們並沒有悔改,所以他們已滅亡,神的話至此已應驗;是的,他們的祕密憎行均已被揭露,讓我們知道了。

26 And now, my son, we see that they did not repent; therefore they have been destroyed, and thus far the word of God has been fulfilled; yea, their asecret abominations have been brought out of darkness and made known unto us.

27 我兒,我命令你保留他們祕密憎行中的一切誓約、盟約和協議,是的,還有他們一切的暗號和奇事,都不要讓這人民知道,不叫這人民知道這些事,以免萬一他們也陷入黑暗而遭毀滅。

27 And now, my son, I command you that ye retain all their oaths, and their covenants, and their agreements in their secret abominations; yea, and all their asigns and their wonders ye shallbkeep from this people, that they know them not, lest peradventure they should fall into darkness also and be destroyed.

28 因為看啊,有一種詛罰已臨到這全地,當黑暗的工作者惡貫滿盈時,毀滅將依神的大能臨到他們每一個人;所以,我希望這人民不會被毀滅。

28 For behold, there is a acurse upon all this land, that destruction shall come upon all those workers of darkness, according to the power of God, when they are fully ripe; therefore I desire that this people might not be destroyed.

29 因此,不要讓這人民知道他們的誓約與盟約的祕密計畫,只要讓這人民知道他們的邪惡、謀殺和憎行,教導人民厭惡這樣的邪惡、憎行和謀殺,也要教導他們,這些人被毀滅是因為他們的邪惡、憎行和謀殺。

29 Therefore ye shall keep these secret plans of their aoaths and their covenants from this people, and only their wickedness and their murders and their abominations shall ye make known unto them; and ye shall teach them to babhor such wickedness and abominations and murders; and ye shall also teach them that these people were destroyed on account of their wickedness and abominations and their murders.

30 因為看啊,他們謀殺了每一位來向他們宣告他們罪行的主的先知;他們所殺之人的血向主他們的神呼求,要向那些兇手報復;神的懲罰就這樣臨到那些為黑暗和祕密幫派工作的人身上。

30 For behold, they amurdered all the prophets of the Lord who came among them to declare unto them concerning their iniquities; and the blood of those whom they murdered did cry unto the Lord their God for vengeance upon those who were their murderers; and thus the judgments of God did come upon these workers of darkness and secret bcombinations.

31 是的,除非那些為黑暗和祕密幫派工作的人在惡貫滿盈之前悔改,否則這地必因他們而遭受永永遠遠的詛罰,甚至毀滅。

31 Yea, and acursed be the land forever and ever unto those workers of darkness and secret combinations, even unto destruction, except they repent before they are fully bripe.

32 我兒,記住我對你說的話;不要把那些祕密計畫交給這人民,只要教他們永遠厭惡罪惡與不義。

32 And now, my son, remember the words which I have spoken unto you; trust not those secret plans unto this people, but teach them an everlasting ahatred against sin and iniquity.

33 對他們宣講悔改和對主耶穌基督的信心;教他們謙抑自己,心裡溫順謙卑;教他們憑著對主耶穌基督的信心,抗拒魔鬼的各種誘惑

33 aPreach unto them repentance, and faith on the Lord Jesus Christ; teach them to humble themselves and to be bmeek and lowly in heart; teach them to cwithstand every dtemptation of the devil, with their faith on the Lord Jesus Christ.

34 教他們決不可厭倦行善,卻要心裡溫順謙卑;因為這樣做的人,靈魂必得享安息

34 Teach them to never be weary of good works, but to be meek and lowly in heart; for such shall find arest to their souls.

35 我兒,記住,在你年輕的時候要學習智慧;是的,在你年輕的時候就學習遵守神的誡命。

35 O, remember, my son, and alearn bwisdom in thy cyouth; yea, learn in thy youth to keep the commandments of God.

36 是的,為你所需要的一切援助呼求神;是的,讓你所做的一切都為了主,無論你到那裡去,都在主裡面;是的,讓你所有的思想都對準主,是的,讓你心中的愛永遠放在主身上。

36 Yea, and acry unto God for all thy support; yea, let all thybdoings be unto the Lord, and whithersoever thou goest let it be in the Lord; yea, let all thy cthoughts be directed unto the Lord; yea, let the affections of thy heart be placed upon the Lord forever.

37 你所做的一切事都要主商量,祂必指導你做有益的事;是的,晚上睡眠時,將你交給主,讓祂在你睡眠中看顧你;早晨起身時,讓你的心充滿神的感謝;如果你這樣做,你必在末日被高舉。

37 aCounsel with the Lord in all thy doings, and he will direct thee for bgood; yea, when thou liest down at night lie down unto the Lord, that he may watch over you in your sleep; and when thou risest in the cmorning let thy heart be full of thanks unto God; and if ye do these things, ye shall be lifted up at the last day.

38 我兒,我要說一些關於我們祖先稱之為圓球或導向器的事──我們的祖先稱之為利阿賀拿,翻譯出來就是羅盤;那是主預備的。

38 And now, my son, I have somewhat to say concerning the thing which our fathers call a ball, or director—or our fathers called it aLiahona, which is, being interpreted, a compass; and the Lord prepared it.

39 看啊,沒有人能做出那麼精緻的工藝。看啊,那是預備來指示我們祖先在曠野中行進的路線。

39 And behold, there cannot any man work after the manner of so curious a workmanship. And behold, it was prepared to show unto our fathers the course which they should travel in the wilderness.

40 這羅盤按照他們對神的信心而為他們運作;因此,如果他們有信心,相信神會讓那些指針指出他們應當走的路,看啊,指針就指示;因此他們曾有這奇蹟,以及每天由神的大能而行的許多其他奇蹟。

40 And it did work for them according to their afaith in God; therefore, if they had faith to believe that God could cause that those spindles should point the way they should go, behold, it was done; therefore they had this miracle, and also many other miracles wrought by the power of God, day by day.

41 然而因為那些奇蹟由微小的方法做成,羅盤向他們顯明了奇妙的事工。他們很懶惰,忘了運用信心,也不努力,於是那些奇妙的事工便停止,他們的旅程也沒有進展;

41 Nevertheless, because those miracles were worked by asmallmeans it did show unto them marvelous works. They werebslothful, and forgot to exercise their faith and diligence and then those marvelous works ceased, and they did not progress in their journey;

42 因此,他們在曠野中滯留,或說未以最直接的路線行進,他們也因犯罪而遭受飢渴之苦。

42 Therefore, they tarried in the wilderness, or did anot travel a direct course, and were afflicted with hunger and thirst, because of their transgressions.

43 我兒,我希望你明白這些事並非沒有預兆的;我們的祖先懶得留意這羅盤(這些事是屬世的),他們並不昌盛;就屬靈的事而言,也是如此。

43 And now, my son, I would that ye should understand that these things are not without a ashadow; for as our fathers were slothful to give heed to this compass (now these things were temporal) they did not prosper; even so it is with things which are spiritual.

44 因為看啊,要留意基督的話很容易,基督的話能指引你通往永恆幸福的直路,就像我們的祖先留意這羅盤一樣容易,這羅盤指出通往應許地的直路。

44 For behold, it is as easy to give heed to the aword of Christ, which will point to you a straight course to eternal bliss, as it was for our fathers to give heed to this compass, which would point unto them a straight course to the promised land.

45 我要說,這件事不是有個象徵嗎?確實就像我們的祖先跟隨導向器所指示的途徑,導向器就能帶他們到應許地一樣,只要我們跟隨基督的話所指示的途徑,基督的話就能帶我們越過憂傷之谷,到達一個更好的應許地。

45 And now I say, is there not a atype in this thing? For just as surely as this director did bring our fathers, by following its course, to the promised land, shall the words of Christ, if we follow their course, carry us beyond this vale of sorrow into a far better land of promise.

46 我兒,我們不要因為方法簡單而變得懶惰,因為我們的祖先就是這樣;只要他們看了,他們就能活著,那是為他們預備的方法;對我們來說,也是如此。方法已經預備好了,只要我們看了,我們就能永遠活著。

46 O my son, do not let us be aslothful because of the beasinessof the cway; for so was it with our fathers; for so was it prepared for them, that if they would dlook they might elive; even so it is with us. The way is prepared, and if we will look we may live forever.

47 我兒,注意照顧這些神聖的東西;是的,注意仰望神而活。到人民那裡宣講這些話,要認真。我兒,再會吧。

47 And now, my son, see that ye take acare of these sacred things, yea, see that ye blook to God and live. Go unto this people and declare the word, and be sober. My son, farewell.

上一章<>下一章