"中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第43章" 修訂間的差異

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋
 
 
(未顯示同一使用者於中間所作的 1 次修訂)
行 1: 行 1:
 
[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/43?lang=eng#listen=audio 英文語音]
 
[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/43?lang=eng#listen=audio 英文語音]
 +
[[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第42章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第44章|>下一章]]
 
<p class='chinese'>阿爾瑪和他的兒子宣講神的話──卓倫人及其他尼腓人的叛離者都成了拉曼人──拉曼人前來攻打尼腓人──摩羅乃用護甲來武裝尼腓人──主向阿爾瑪揭露拉曼人的戰略──尼腓人保衛他們的家園、自由、家人及宗教──摩羅乃的軍隊和李海的軍隊包圍拉曼人。約主前七四年。</p>
 
<p class='chinese'>阿爾瑪和他的兒子宣講神的話──卓倫人及其他尼腓人的叛離者都成了拉曼人──拉曼人前來攻打尼腓人──摩羅乃用護甲來武裝尼腓人──主向阿爾瑪揭露拉曼人的戰略──尼腓人保衛他們的家園、自由、家人及宗教──摩羅乃的軍隊和李海的軍隊包圍拉曼人。約主前七四年。</p>
 
<p class='english'>Alma and his sons preach the word—The Zoramites and other Nephite dissenters become Lamanites—The Lamanites come against the Nephites in war—Moroni arms the Nephites with defensive armor—The Lord reveals to Alma the strategy of the Lamanites—The Nephites defend their homes, liberties, families, and religion—The armies of Moroni and Lehi surround the Lamanites. About 74 B.C.</p>
 
<p class='english'>Alma and his sons preach the word—The Zoramites and other Nephite dissenters become Lamanites—The Lamanites come against the Nephites in war—Moroni arms the Nephites with defensive armor—The Lord reveals to Alma the strategy of the Lamanites—The Nephites defend their homes, liberties, families, and religion—The armies of Moroni and Lehi surround the Lamanites. About 74 B.C.</p>
行 112: 行 113:
 
<p class='chinese'></p>
 
<p class='chinese'></p>
 
<p class='english'></p>
 
<p class='english'></p>
 +
[[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第42章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第44章|>下一章]]
 
[[Category:BOM]]
 
[[Category:BOM]]

於 2020年5月2日 (六) 23:45 的最新修訂

英文語音 上一章<>下一章

阿爾瑪和他的兒子宣講神的話──卓倫人及其他尼腓人的叛離者都成了拉曼人──拉曼人前來攻打尼腓人──摩羅乃用護甲來武裝尼腓人──主向阿爾瑪揭露拉曼人的戰略──尼腓人保衛他們的家園、自由、家人及宗教──摩羅乃的軍隊和李海的軍隊包圍拉曼人。約主前七四年。

Alma and his sons preach the word—The Zoramites and other Nephite dissenters become Lamanites—The Lamanites come against the Nephites in war—Moroni arms the Nephites with defensive armor—The Lord reveals to Alma the strategy of the Lamanites—The Nephites defend their homes, liberties, families, and religion—The armies of Moroni and Lehi surround the Lamanites. About 74 B.C.

1 事情是這樣的,阿爾瑪的兒子到人民中向他們宣講神的話。阿爾瑪自己也不得休息,也出去了。

1 And now it came to pass that the sons of Alma did go forth among the people, to declare the word unto them. And Alma, also, himself, could not arest, and he also went forth.

2 我們不再談他們傳道的事情,只要說,他們憑預言和啟示之靈宣講神的話和真理;他們按照被召喚的的神聖體制傳道。

2 Now awe shall say no more concerning their preaching, except that they preached the word, and the truth, according to the spirit of prophecy and revelation; and they preached after the bholyorder of God by which they were called.

3 現在我要回到法官統治的第十八年,尼腓人與拉曼人作戰的記事。

3 And now aI return to an baccount of the wars between the Nephites and the Lamanites, in the eighteenth year of the reign of the judges.

4 看啊,事情是這樣的,卓倫人已成了拉曼人;因此,第十八年初,尼腓人看到拉曼人來突襲他們,於是就備戰,是的,他們將軍隊集結於裘勛地。

4 For behold, it came to pass that the aZoramites became Lamanites; therefore, in the commencement of the eighteenth year the people of the Nephites saw that the Lamanites were coming upon them; therefore they made preparations for war; yea, they gathered together their armies in the land of Jershon.

5 事情是這樣的,數千名拉曼人來了;他們進了安鐵昂納地,這是卓倫人的土地;他們的首領是個名叫柴雷罕納的人。

5 And it came to pass that the Lamanites came with their thousands; and they came into the land of aAntionum, which is the land of the Zoramites; and a man by the name ofbZerahemnah was their leader.

6 亞瑪力人的性情比任何一個拉曼人更邪惡殘暴,所以柴雷罕納派來當拉曼人總隊長的,都是亞瑪力人和卓倫人。

6 And now, as the aAmalekites were of a more wicked and murderous disposition than the Lamanites were, in and of themselves, therefore, Zerahemnah appointed chief bcaptainsover the Lamanites, and they were all Amalekites and cZoramites.

7 他這樣做是為了保持他們對尼腓人的仇恨,使他們臣服於他,以達成他的計畫。

7 Now this he did that he might preserve their ahatred towards the Nephites, that he might bring them into subjection to the accomplishment of his designs.

8 因為看啊,他的計畫就是要煽動拉曼人惱怒尼腓人;他這麼做,是想僭取統治他們的大權,同時藉著俘虜尼腓人,取得統治他們的權力。

8 For behold, his adesigns were to bstir up the Lamanites to anger against the Nephites; this he did that he might usurp great power over them, and also that he might gain power over the Nephites by bringing them into cbondage.

9 但尼腓人的計畫是要保護他們的土地、他們的房舍、他們的妻子和他們的兒女,以防他們落入敵人手中;同時也保護他們的權利和特權,是的,還有他們的自由,使他們可以按照自己的意願崇拜神。

9 And now the design of the Nephites was to support their lands, and their houses, and their awives, and their children, that they might preserve them from the hands of their enemies; and also that they might preserve their brights and their privileges, yea, and also their cliberty, that they might worship God according to their desires.

10 因為他們知道,萬一他們落入拉曼人手中,誰要是用心靈和誠實崇拜神,崇拜真實而活著的神,誰就會被拉曼人殺害。

10 For they knew that if they should fall into the hands of the Lamanites, that whosoever should aworship God in bspirit and in truth, the true and the living God, the Lamanites would cdestroy.

11 是的,他們也知道拉曼人非常仇恨他們的弟兄安太尼腓李海人,也就是所謂的艾蒙人──他們不願拿起武器;是的,他們已立下誓約,他們不會違反誓約──所以,他們萬一落入拉曼人手裡,就會被毀滅。

11 Yea, and they also knew the extreme hatred of the Lamanites towards their abrethren, who were the bpeople of Anti-Nephi-Lehi, who were called the people of Ammon—and they would not take up arms, yea, they had entered into a covenant and they would not break it—therefore, if they should fall into the hands of the Lamanites they would be destroyed.

12 尼腓人不忍他們被毀滅,所以就給他們土地作產業。

12 And the Nephites would not suffer that they should be destroyed; therefore they gave them lands for their inheritance.

13 艾蒙人則拿出大部分的物資給尼腓人補給軍隊;所以尼腓人不得不單獨抵抗拉曼人;拉曼人由拉曼和雷米爾,以及以實瑪利的兒子,還有所有叛離的尼腓人組成,叛離的尼腓人包括亞瑪力人、卓倫人,以及挪亞祭司們的後代

13 And the people of Ammon did give unto the Nephites a large portion of their substance to asupport their armies; and thus the Nephites were compelled, alone, to withstand against the Lamanites, who were a compound of Laman and Lemuel, and the sons of Ishmael, and all those who had dissented from the Nephites, who were Amalekites and Zoramites, and thebdescendants of the priests of Noah.

14 如今那些後代幾乎和尼腓人一樣多了;因此尼腓人不得不與自己的弟兄戰鬥,甚至流血。

14 Now those descendants were as numerous, nearly, as were the Nephites; and thus the Nephites were obliged to contend with their brethren, even unto bloodshed.

15 事情是這樣的,拉曼軍隊在安鐵昂納地集合時,看啊,尼腓軍隊也已準備好在裘勛地迎擊他們。

15 And it came to pass as the armies of the Lamanites had gathered together in the land of Antionum, behold, the armies of the Nephites were prepared to meet them in the aland of Jershon.

16 尼腓人的領袖,即被任命為尼腓總隊長的──總隊長統率尼腓全軍──名叫摩羅乃;

16 Now, the leader of the Nephites, or the man who had beenaappointed to be the bchief captain over the Nephites—now the chief captain took the command of all the armies of the Nephites—and his name was Moroni;

17 摩羅乃統率全軍,指揮作戰。他被任命為尼腓軍的總隊長時,年僅二十五歲。

17 And Moroni took all the command, and the government of their wars. And he was only twenty and five years old when he was appointed chief captain over the armies of the Nephites.

18 事情是這樣的,他在裘勛邊境迎擊拉曼人;他的人以劍、以彎刀及各種作戰武器為裝備。

18 And it came to pass that he met the Lamanites in the borders of Jershon, and his people were armed with swords, and with cimeters, and all manner of aweapons of war.

19 拉曼軍隊看到尼腓人,或者說看到摩羅乃以胸甲、以臂盾,是的,以及護頭盔武裝他的人,也看到他們都穿了厚衣服──

19 And when the armies of the Lamanites saw that the people of Nephi, or that Moroni, had aprepared his people withbbreastplates and with arm-shields, yea, and also shields to defend their heads, and also they were dressed with thick clothing—

20 而柴雷罕納的軍隊沒有任何這樣的裝備;他們只有他們的劍、他們的彎刀、他們的弓和箭、他們的石頭和投石器;他們除了在腰部繫著一塊皮外,全身赤裸;是的,除了卓倫人和亞瑪力人外,其他人都赤裸著身體;

20 Now the army of Zerahemnah was not prepared with any such thing; they had only their aswords and their cimeters, their bows and their arrows, their bstones and their slings; and they were cnaked, save it were a skin which was girded about their loins; yea, all were naked, save it were the Zoramites and the Amalekites;

21 他們沒有胸甲、盾牌作裝備──所以,儘管他們人數比尼腓人多得多,還是因為尼腓軍的甲冑而非常害怕。

21 But they were not armed with breastplates, nor shields—therefore, they were exceedingly afraid of the armies of the Nephites because of their armor, notwithstanding their number being so much greater than the Nephites.

22 看啊,事情是這樣的,他們不敢去裘勛邊境攻擊尼腓人,就離開安鐵昂納地,進了曠野,在曠野中迂迴前進,遠至西頓河源頭附近,意圖進佔曼泰地;他們沒有料到摩羅乃的軍隊會知道他們的去向。

22 Behold, now it came to pass that they durst not come against the Nephites in the borders of Jershon; therefore they departed out of the land of Antionum into the wilderness, and took their journey round about in the wilderness, away by the head of the river Sidon, that they might come into the land of aManti and take possession of the land; for they did not suppose that the armies of Moroni would know whither they had gone.

23 但是事情是這樣的,他們一離開,進入曠野,摩羅乃就派探子到曠野監視他們的軍營;摩羅乃久聞阿爾瑪的預言,就派了幾個人到他那裡,希望他求問主,尼腓軍應該到何處抵抗拉曼人。

23 But it came to pass, as soon as they had departed into the wilderness Moroni sent spies into the wilderness to watch their camp; and Moroni, also, knowing of the prophecies of Alma, sent certain men unto him, desiring him that he should ainquire of the Lord bwhither the armies of the Nephites should go to defend themselves against the Lamanites.

24 事情是這樣的,主的話臨到阿爾瑪,阿爾瑪告訴摩羅乃的使者,拉曼軍正在曠野裡迂迴前進,意圖進入曼泰地,在這人民較弱的地方發動攻擊。那些使者便回去把這信息傳達給摩羅乃。

24 And it came to pass that the aword of the Lord came unto Alma, and Alma informed the messengers of Moroni, that the armies of the Lamanites were marching round about in the wilderness, that they might come over into the land of Manti, that they might commence an attack upon the weaker part of the people. And those messengers went and delivered the message unto Moroni.

25 摩羅乃把一部分軍隊留在裘勛地,以防萬一有一部分拉曼人進入那地,佔領那城;然後帶著其餘部隊進軍曼泰地。

25 Now Moroni, leaving a part of his army in the land of Jershon, lest by any means a part of the Lamanites should come into that land and take possession of the city, took the remaining part of his army and marched over into the land of Manti.

26 他命令那地區全體人民要集合在一起,抵抗拉曼人,保衛他們的土地和國家,他們的權利和自由;所以他們對拉曼人的來犯,已有準備。

26 And he caused that all the people in that quarter of the land should gather themselves together to battle against the Lamanites, to defend their lands and their country, their rights and their liberties; therefore they were prepared against the time of the coming of the Lamanites.

27 事情是這樣的,摩羅乃命令他的部隊藏在曠野裡西頓河西岸,靠近河岸的山谷中。

27 And it came to pass that Moroni caused that his army should be secreted in the valley which was near the bank of the river Sidon, which was on the west of the river Sidon in the wilderness.

28 摩羅乃在四周佈下探子,以便探知拉曼軍何時會到。

28 And Moroni placed spies round about, that he might know when the camp of the Lamanites should come.

29 摩羅乃知道拉曼人的企圖;他們的企圖是消滅自己的弟兄,或征服他們、俘虜他們,好在整塊土地上建立他們的王國;

29 And now, as Moroni knew the aintention of the Lamanites, that it was their intention to destroy their brethren, or to bsubjectthem and bring them into bondage that they might establish a kingdom unto themselves over all the land;

30 他也知道,尼腓人一心只想保護他們的土地、他們的自由和他們的教會,所以他認為用計來保衛他們不算罪過;於是他派探子查出了拉曼人採取的路線。

30 And he also knowing that it was the aonly desire of the Nephites to preserve their lands, and their bliberty, and their church, therefore he thought it no sin that he should defend them by cstratagem; therefore, he found by his spies which course the Lamanites were to take.

31 因此他將部隊分開,帶其中一部分人進入山谷,埋伏在瑞普拉岡東面和南面;

31 Therefore, he divided his army and brought a part over into the valley, and aconcealed them on the east, and on the south of the hill Riplah;

32 他將其餘部隊埋伏在西頓河以西的西面山谷,一直延伸下到曼泰地的邊境。

32 And the remainder he concealed in the west avalley, on the west of the river Sidon, and so down into the borders of the land Manti.

33 他按照他的希望佈署了軍隊,準備迎擊他們。

33 And thus having placed his army according to his desire, he was prepared to meet them.

34 事情是這樣的,拉曼人上到山崗北面,那裡已埋伏了部分摩羅乃的部隊。

34 And it came to pass that the Lamanites came up on the north of the hill, where a part of the army of Moroni was concealed.

35 當拉曼人過了瑞普拉岡,進入山谷,正開始渡西頓河的時候,埋伏在山崗南面的部隊,由一個名叫李海的人率領,他領軍從拉曼人後翼的東面包圍他們。

35 And as the Lamanites had passed the hill Riplah, and came into the valley, and began to cross the river Sidon, the army which was concealed on the south of the hill, which was led by a man whose name was aLehi, and he led his army forth and encircled the Lamanites about on the east in their rear.

36 事情是這樣的,拉曼人一看到尼腓人從背後襲擊他們,就回頭開始與李海的部隊作戰。

36 And it came to pass that the Lamanites, when they saw the Nephites coming upon them in their rear, turned them about and began to contend with the army of Lehi.

37 死亡的工作在雙方同時展開,但是拉曼人那邊的情況比較恐怖,因為他們赤裸的身體暴露於尼腓人刀劍的重擊之下,幾乎每一擊都能致命。

37 And the work of death commenced on both sides, but it was more dreadful on the part of the Lamanites, for their anakednesswas exposed to the heavy blows of the Nephites with their swords and their cimeters, which brought death almost at every stroke.

38 另一方面,不時也有尼腓人被劍殺傷而失血倒地;他們身上的要害部位都有防護,就是說,他們身上的要害部位都用甲、臂盾、頭盔防護,以抵擋拉曼人的攻擊;尼腓人就這樣在拉曼人中進行死亡的工作。

38 While on the other hand, there was now and then a man fell among the Nephites, by their swords and the loss of blood, they being shielded from the more vital parts of the body, or the more vital parts of the body being shielded from the strokes of the Lamanites, by their abreastplates, and their armshields, and their head-plates; and thus the Nephites did carry on the work of death among the Lamanites.

39 事情是這樣的,拉曼人因他們之中的大毀滅而非常驚慌,開始逃向西頓河。

39 And it came to pass that the Lamanites became frightened, because of the great destruction among them, even until they began to flee towards the river Sidon.

40 李海和他的部隊追擊他們,把他們趕進西頓水流,渡過西頓水流。李海將他的部隊留在西頓河邊,不要他們過河。

40 And they were pursued by Lehi and his men; and they were driven by Lehi into the waters of Sidon, and they crossed the waters of Sidon. And Lehi retained his armies upon the bank of the river Sidon that they should not cross.

41 事情是這樣的,摩羅乃和他的部隊在西頓河另一邊的山谷中迎戰拉曼人,開始攻擊他們、殺戮他們。

41 And it came to pass that Moroni and his army met the Lamanites in the avalley, on the other side of the river Sidon, and began to fall upon them and to slay them.

42 拉曼人又在他們前面逃跑,逃向曼泰地,但是他們又遇上了摩羅乃的部隊。

42 And the Lamanites did flee again before them, towards the land of Manti; and they were met again by the armies of Moroni.

43 這一次拉曼人奮力而戰;是的,從來沒有人見過拉曼人用這麼大的力量和勇氣作戰,沒有,從一開始就沒有。

43 Now in this case the Lamanites did fight exceedingly; yea, never had the Lamanites been known to fight with such exceedingly great strength and courage, no, not even from the beginning.

44 他們受卓倫人和亞瑪力人這些總隊長和首領的鼓動,也受總隊長,也就是他們的大首領和統帥柴雷罕納的鼓動;是的,他們像龍一般作戰,許多尼腓人死在他們手下,他們將許多尼腓人的頭盔擊成兩半,刺穿許多尼腓人的胸甲,砍斷許多尼腓人的手臂;拉曼人就這樣在烈怒中砍殺。

44 And they were inspired by the aZoramites and the Amalekites, who were their chief captains and leaders, and by Zerahemnah, who was their chief captain, or their chief leader and commander; yea, they did fight like dragons, and many of the Nephites were slain by their hands, yea, for they did smite in two many of their head-plates, and they did pierce many of their breastplates, and they did smite off many of their arms; and thus the Lamanites did smite in their fierce anger.

45 但是尼腓人卻為一種更好的信念所鼓舞,因為他們為王國或權力而戰,他們為他們的家園、他們的自由、他們的妻子、他們的兒女以及他們所有的一切而戰,是的,為他們的崇拜儀式和教會而戰。

45 Nevertheless, the Nephites were inspired by a abetter cause, for they were not bfighting for monarchy nor power but they were fighting for their homes and their cliberties, their wives and their children, and their all, yea, for their rites of worship and their church.

46 他們覺得自己所做的,是對他們的神應盡的職責;因為主對他們說過,也對他們的祖先說過:只要你們不犯一攻擊和第二攻擊的罪,你們不可讓自己被敵人的手殺害。

46 And they were doing that which they felt was the aduty which they owed to their God; for the Lord had said unto them, and also unto their fathers, that: bInasmuch as ye are not guilty of thecfirst offense, neither the second, ye shall not suffer yourselves to be slain by the hands of your enemies.

47 而且,主也說過:縱然要流血,你們也要保衛你們的家庭。因此,為了這個信念,尼腓人和拉曼人戰鬥,以保衛他們自己、他們的家庭、他們的土地、他們的國家、他們的權利和他們的宗教。

47 And again, the Lord has said that: Ye shall adefend your families even unto bbloodshed. Therefore for this cause were the Nephites contending with the Lamanites, to defend themselves, and their families, and their lands, their country, and their rights, and their religion.

48 事情是這樣的,摩羅乃的人看到拉曼人的兇猛和憤怒,幾乎就要退縮逃走。摩羅乃察覺他們的意向後,就派人鼓舞他們的心,是的,要他們以他們的土地、他們的自由及免於奴役為念。

48 And it came to pass that when the men of Moroni saw the fierceness and the anger of the Lamanites, they were about to shrink and flee from them. And Moroni, perceiving their intent, sent forth and inspired their hearts with these thoughts—yea, the thoughts of their lands, their liberty, yea, their freedom from bondage.

49 事情是這樣的,他們回轉來對抗拉曼人,為他們的自由和免於奴役,同聲向主他們的神呼求

49 And it came to pass that they turned upon the Lamanites, and they acried with one voice bunto the Lord their God, for theircliberty and their freedom from bondage.

50 他們開始有力量抵抗拉曼人了;就在他們為自由向主呼求的同時,拉曼人開始在他們前面逃跑;他們甚至逃到西頓水流裡去。

50 And they abegan to stand against the Lamanites with power; and in that selfsame hour that they cried unto the Lord for their freedom, the Lamanites began to flee before them; and they fled even to the waters of Sidon.

51 這時,拉曼軍的人數比尼腓人多,是的,多一倍有餘;但是他們被驅逐,以致群集在西頓河邊的山谷中。

51 Now, the Lamanites were more anumerous, yea, by more than double the number of the Nephites; nevertheless, they were driven insomuch that they were gathered together in one body in the valley, upon the bank by the river Sidon.

52 因此摩羅乃的部隊包圍了他們,是的,在河的兩邊將他們包圍了,因為看啊,東邊還有李海的人。

52 Therefore the armies of Moroni encircled them about, yea, even on both sides of the river, for behold, on the east were the men of Lehi.

53 柴雷罕納看到西頓河東邊有李海的人,西頓河西邊有摩羅乃的部隊,自己的部隊被尼腓人包圍而恐懼萬分。

53 Therefore when Zerahemnah saw the men of Lehi on the east of the river Sidon, and the armies of Moroni on the west of the river Sidon, that they were encircled about by the Nephites, they were struck with terror.

54 摩羅乃看到他們恐懼,就命令他的人停止流他們的血。

54 Now Moroni, when he saw their aterror, commanded his men that they should stop shedding their blood.

上一章<>下一章