"中英對照/摩爾門經/摩爾門書/第3章" 修訂間的差異

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋
 
(已匯入 1 筆修訂)
 
(無差異)

於 2017年5月14日 (日) 23:04 的最新修訂

摩爾門呼籲尼腓人悔改──他們獲得大勝,並誇耀自己的力量──摩爾門拒絕領導他們;他為他們禱告,對這禱告卻毫無信心──摩爾門經邀請以色列十二支派相信福音。約主後三六○年至三六二年。

Mormon cries repentance unto the Nephites—They gain a great victory and glory in their own strength—Mormon refuses to lead them, and his prayers for them are without faith—The Book of Mormon invites the twelve tribes of Israel to believe the gospel. About A.D. 360–62.

1 事情是這樣的,又過了十年,拉曼人沒有再來作戰。看啊,我使我的人民,尼腓人,忙於準備他們的土地和武器,以備戰時所需。

1 And it came to pass that the Lamanites did not come to battle again until ten years more had passed away. And behold, I had employed my people, the Nephites, in preparing their lands and their arms against the time of battle.

2 事情是這樣的,主對我說:向這人民大聲疾呼──你們要悔改,歸向我,你們要接受洗禮,重建我的教會,這樣你們必得保全。

2 And it came to pass that the Lord did say unto me: Cry unto this people—Repent ye, and come unto me, and be ye baptized, and build up again my church, and ye shall be aspared.

3 我向這人民大聲疾呼,但沒有用;他們不明白是主保全了他們,賜給他們悔改的機會。看啊,他們竟硬起心來違背主他們的神。

3 And I did cry unto this people, but it was ain vain; and they didbnot realize that it was the Lord that had spared them, and granted unto them a chance for repentance. And behold they did harden their hearts against the Lord their God.

4 事情是這樣的,這第十年過去後,自基督來臨一共過了三百六十年,這時,拉曼人的國王送信給我,讓我知道他們正準備再來和我們作戰。

4 And it came to pass that after this tenth year had passed away, making, in the whole, three hundred and sixty years from the coming of Christ, the king of the Lamanites sent an epistle unto me, which gave unto me to know that they were preparing to come again to battle against us.

5 事情是這樣的,我命令人民在荒蕪地集合,到邊界上的一個城市,那城市靠近通往南部地方的地峽。

5 And it came to pass that I did cause my people that they should gather themselves together at the land aDesolation, to a city which was in the borders, by the narrow pass which led into the landbsouthward.

6 我們在那裡佈署部隊,以遏阻拉曼人的部隊,使他們不能佔領我們的任何土地;因此我們以全部兵力防禦他們。

6 And there we did place our armies, that we might stop the armies of the Lamanites, that they might not get possession of any of our lands; therefore we did fortify against them with all our force.

7 事情是這樣的,第三百六十一年,拉曼人下到荒蕪城和我們作戰;事情是這樣的,那年我們打敗了他們,他們又回到自己的土地。

7 And it came to pass that in the three hundred and sixty and first year the Lamanites did come down to the acity of Desolation to battle against us; and it came to pass that in that year we did beat them, insomuch that they did return to their own lands again.

8 第三百六十二年,他們又下來作戰。我們再度打敗他們,殺了他們很多人;他們的屍體都被丟到海裡。

8 And in the three hundred and sixty and second year they did come down aagain to battle. And we did beat them again, and did slay a great number of them, and their dead were cast into the sea.

9 我的人民尼腓人做了這件大事,就開始誇耀自己的力量,並開始指天起誓,要親自為那些被敵人殺死的弟兄所流的血報仇。

9 And now, because of this great thing which my people, the Nephites, had done, they began to aboast in their own strength, and began to swear before the heavens that they would avenge themselves of the blood of their brethren who had been slain by their enemies.

10 他們指天起誓,也指著神的寶座起誓,上去和敵人作戰,要把他們從地面上剪除。

10 And they did aswear by the heavens, and also by the throne of God, that they bwould go up to battle against their enemies, and would cut them off from the face of the land.

11 事情是這樣的,我,摩爾門,由於他們的邪惡與憎行,斷然拒絕從這時候起再作這人民的統帥和領袖。

11 And it came to pass that I, Mormon, did utterly arefuse from this time forth to be a commander and a leader of this people, because of their wickedness and abomination.

12 看啊,我帶領過他們,不計他們的邪惡,多次帶領他們作戰,並憑著我裡面的的愛,全心愛他們;我整天向神傾訴心聲,為他們禱告;然而,由於他們心地頑硬,我對那禱告毫無信心。

12 Behold, I had led them, notwithstanding their wickedness I had led them many times to battle, and had loved them, according to the alove of God which was in me, with all my heart; and my soul had been poured out in prayer unto my God all the day long for them; nevertheless, it was bwithout faith, because of the chardnessof their hearts.

13 我三次救他們脫離敵人的手,他們仍不悔改他們的罪。

13 And athrice have I delivered them out of the hands of their enemies, and they have repented not of their sins.

14 他們指著我們的主和救主耶穌基督禁止的一切起誓,要上去和他們的敵人作戰,親自為他們弟兄流的血報仇時,看啊,主的聲音臨到我,說:

14 And when they had sworn by all that had been aforbiddenthem by our Lord and Savior Jesus Christ, that they would go up unto their enemies to battle, and avenge themselves of the blood of their brethren, behold the voice of the Lord came unto me, saying:

15 復仇在我,我必報應;因為這人民在我救了他們後還不悔改,看啊,他們必從地面上被剪除。

15 aVengeance is mine, and I will brepay; and because this people repented not after I had delivered them, behold, they shall be cut off from the face of the earth.

16 事情是這樣的,我斷然拒絕上去攻打敵人;我完全按照主命令我的去做;我只作個袖手旁觀的證人,依照那為將要發生之事作證的靈的顯示,將我看到和聽到的事公諸世人。

16 And it came to pass that I utterly refused to go up against mine enemies; and I did even as the Lord had commanded me; and I did stand as an idle witness to manifest unto the world the things which I saw and heard, according to the manifestations of the Spirit which had testified of things to come.

17 因此我寫你們外邦人,也寫給你們以色列家族,將來那事工一開始,你們就快要準備回你們繼承的土地了;

17 Therefore I write aunto you, Gentiles, and also unto you, house of Israel, when the work shall commence, that ye shall be about to prepare to return to the land of your inheritance;

18 是的,看啊,我寫給大地各端的人;是的,寫給你們以色列十二支派;你們以色列十二支派將來要按自己的行為,接受耶穌在耶路撒冷地揀選的十二門徒的審判

18 Yea, behold, I write unto all the ends of the earth; yea, unto you, twelve tribes of Israel, who shall be ajudged according to your works by the twelve whom Jesus chose to be his disciples in the land of Jerusalem.

19 我也寫給這人民的遺裔,這遺裔將來要接受耶穌在這地揀選的十二人的審判;這十二人則要接受耶穌在耶路撒冷地揀選的另外十二人的審判。

19 And I write also unto the remnant of this people, who shall also be judged by the atwelve whom Jesus chose in this land; and they shall be judged by the other twelve whom Jesus chose in the land of Jerusalem.

20 靈向我顯示這些事,我就寫給你們每一個人。因此,我寫給你們,使你們知道,你們都必須站在基督的審判寶座前,是的,全亞當家族的每個人都必須如此;無論你們的行為是好是壞,你們都必須站在那裡按自己的行為受審判;

20 And these things doth the Spirit manifest unto me; therefore I write unto you all. And for this cause I write unto you, that ye may know that ye must all stand before the ajudgment-seat of Christ, yea, every soul who belongs to the whole human bfamily of Adam; and ye must stand to be judged of your works, whether they be good or evil;

21 也使你們相信你們將要獲得的耶穌基督的福音;也使主的約民猶太人,除了他們看到和聽到的那位以外,有其他見證人,證明他們殺害的耶穌是真正的基督,是真正的神。

21 And also that ye may abelieve the gospel of Jesus Christ, which ye shall bhave among you; and also that the cJews, the covenant people of the Lord, shall have other dwitness besides him whom they saw and heard, that Jesus, whom they slew, was the everyChrist and the very God.

22 但願我能勸服大地各端的每個人悔改,準備好站在基督的審判寶座前。

22 And I would that I could persuade aall ye ends of the earth to repent and prepare to stand before the judgment-seat of Christ.