"中英對照/摩爾門經/以帖書/第10章" 修訂間的差異
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) |
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 小 (已匯入 1 筆修訂) |
(無差異)
|
於 2017年5月14日 (日) 23:04 的最新修訂
王權更替──有些國王很正義,有些很邪惡──正義伸張時,主就祝福人民,使人民昌盛。
One king succeeds another—Some of the kings are righteous; others are wicked—When righteousness prevails, the people are blessed and prospered by the Lord.
1 事情是這樣的,希磁是赫的後代──赫死於飢荒,他家族所有的人,除了希磁之外,也都一樣──於是,希磁開始重建殘破的國家。
1 And it came to pass that Shez, who was a descendant of Heth—for aHeth had perished by the famine, and all his household save it were Shez—wherefore, Shez began to build up again a broken people.
2 事情是這樣的,希磁記著祖先遭毀滅的事,他建立了正義的王國;他記著主帶領雅列及雅列的哥哥a渡海時所做的事;他遵行主的道;他育有子女。
2 And it came to pass that Shez did remember the destruction of his fathers, and he did build up a righteous kingdom; for he remembered what the Lord had done in bringing Jared and his brother aacross the deep; and he did walk in the ways of the Lord; and he begat sons and daughters.
3 他的長子希磁背叛他;不過希磁因非常富有,而死於盜匪之手,這又為他父親帶來和平。
3 And his eldest son, whose name was Shez, did arebel against him; nevertheless, Shez was smitten by the hand of a robber, because of his exceeding riches, which brought peace again unto his father.
4 事情是這樣的,他父親在那地面上建立了許多城市,人民又開始遍佈整個地面。希磁活到很大的年紀;他生了利拉基士。他去世了,利拉基士接替他統治。
4 And it came to pass that his father did build up many cities upon the face of the land, and the people began again to spread over all the face of the land. And Shez did live to an exceedingly old age; and he begat Riplakish. And he died, and Riplakish reigned in his stead.
5 事情是這樣的,利拉基士不做主眼中認為對的事。他有很多妻a妾,並把難以負荷的重擔加在人民肩上;是的,他課征重稅,用稅收建了許多廣廈。
5 And it came to pass that Riplakish did not do that which was right in the sight of the Lord, for he did have many wives andaconcubines, and did lay that upon men’s shoulders which was grievous to be borne; yea, he did btax them with heavy taxes; and with the taxes he did build many spacious buildings.
6 他為自己造了一座極為華麗的王座,蓋了很多監牢,凡是不肯納稅的,都被他關進監牢;凡付不起稅捐的也被關進監牢;他要他們不斷做工養活自己,凡拒絕做工的,都被他處死。
6 And he did erect him an exceedingly beautiful throne; and he did build many prisons, and whoso would not be subject unto taxes he did acast into prison; and whoso was not able to pay taxes he did cast into prison; and he did cause that they should labor continually for their support; and whoso refused to labor he did cause to be put to death.
7 他獲得他一切精美的製品,是的,他精煉的黃金,是叫人在牢裡煉的,各種精美的製品,都是他叫人在牢裡做的。事情是這樣的,他的荒淫和憎行使得人民深受苦難。
7 Wherefore he did obtain all his fine work, yea, even his fine agoldhe did cause to be refined in prison; and all manner of finebworkmanship he did cause to be wrought in prison. And it came to pass that he did afflict the people with his whoredoms and abominations.
8 他統治了四十二年後,人民終於起來反抗,當地再啟戰端;結果利拉基士被殺,他的後代都被趕出那地。
8 And when he had reigned for the space of forty and two years the people did rise up in rebellion against him; and there began to be war again in the land, insomuch that Riplakish was killed, and his descendants were driven out of the land.
9 事情是這樣的,過了很多年後,摩林安頓(他是利拉基士的後代)召集了一支流亡者組成的軍隊,前去攻打人民,控制了許多城市;戰事變得極為慘烈,一連打了好幾年;最後他控制了全地,自立為王,管理全地。
9 And it came to pass after the space of many years, Morianton, (he being a descendant of Riplakish) gathered together an army of outcasts, and went forth and gave battle unto the people; and he gained power over many cities; and the war became exceedingly sore, and did last for the space of many years; and he did gain power over all the land, and did establish himself king over all the land.
10 他自立為王後,減輕人民的負擔,藉此獲得了人民的好感,他們便膏立他為王。
10 And after that he had established himself king he did ease the burden of the people, by which he did gain favor in the eyes of the people, and they did anoint him to be their king.
11 他確實秉公待民,卻不這樣約束自己,因他淫亂多端,所以他被剪除,與主隔絕了。
11 And he did do justice unto the people, but not unto himself because of his many awhoredoms; wherefore he was cut off from the presence of the Lord.
12 事情是這樣的,摩林安頓建了很多城市,人民在他的統治下變得非常富有,無論在房屋、金銀、穀物種植、牲口及歸還他們的這些東西方面,都非常富有。
12 And it came to pass that Morianton built up many cities, and the people became exceedingly rich under his reign, both in buildings, and in agold and silver, and in raising grain, and in flocks, and herds, and such things which had been restored unto them.
13 摩林安頓活到很大的年紀,然後生了基姆;基姆接替他父親統治,統治了八年,他父親就去世了。事情是這樣的,基姆不以正義治國,所以不蒙主的恩惠。
13 And Morianton did live to an exceedingly great age, and then he begat Kim; and Kim did reign in the stead of his father; and he did reign eight years, and his father died. And it came to pass that Kim did anot reign in righteousness, wherefore he was not favored of the Lord.
14 他的哥哥起來反叛他,把他囚禁起來,他所有的日子都在囚禁中度過;他在囚禁中育有子女,又在晚年生了利未;他去世了。
14 And his brother did rise up in rebellion against him, by which he did bring him into acaptivity; and he did remain in captivity all his days; and he begat sons and daughters in captivity, and in his old age he begat Levi; and he died.
15 事情是這樣的,利未在父親死後,服了四十二年囚役。他和該地的國王作戰,藉此取得了王位。
15 And it came to pass that Levi did serve in captivity after the death of his father, for the space of forty and two years. And he did make war against the king of the land, by which he did obtain unto himself the kingdom.
16 他取得王位後,做主眼中認為對的事,人民在那地昌盛起來。他得享高壽,並育有子女;他也生了柯龍,後來他膏立他繼任國王。
16 And after he had obtained unto himself the kingdom he did that which was right in the sight of the Lord; and the people did prosper in the land; and he did live to a good aold age, and begat sons and daughters; and he also begat Corom, whom he anointed king in his stead.
17 事情是這樣的,柯龍在他所有的日子中都做主眼中認為好的事;他育有許多子女;他經歷很多日子後,也和世上其他人一樣去世了;基士接替他統治。
17 And it came to pass that Corom did that which was good in the sight of the Lord all his days; and he begat many sons and daughters; and after he had seen many days he did pass away, even like unto the rest of the earth; and Kish reigned in his stead.
18 事情是這樣的,基士也去世了;李勃接替他統治。
18 And it came to pass that Kish passed away also, and Lib reigned in his stead.
19 事情是這樣的,李勃也做主眼中認為好的事。在李勃的時代中,a毒蛇被消滅了,因此他們就到南部地方為人民獵食,因為那地方到處有森林裡的動物。李勃自己也成了英勇的獵人。
19 And it came to pass that Lib also did that which was good in the sight of the Lord. And in the days of Lib the apoisonous serpents were destroyed. Wherefore they did go into the land southward, to hunt food for the people of the land, for the land was covered with animals of the forest. And Lib also himself became a great bhunter.
20 他們在一塊海面分隔陸地的窄地附近建了一座大城。
20 And they built a great city by the anarrow neck of land, by the place where the sea divides the land.
21 他們把南部地方留作曠野,供獵食之用,北方的整個地面上則佈滿了居民。
21 And they did preserve the land asouthward for a wilderness, to get game. And the whole face of the land northward was covered with inhabitants.
22 他們非常勤勞,彼此買賣交易,謀取利益。
22 And they were exceedingly aindustrious, and they did buy and sell and btraffic one with another, that they might get gain.
23 他們冶煉各種礦石,煉製出金、銀、a鐵、黃銅及各種金屬;他們從地裡挖出這些礦石;因此,他們為了挖金、銀、鐵、銅等礦所挖出的泥土,堆成了高大的土堆。他們製成各種精美的產品。
23 And they did awork in all manner of bore, and they did make gold, and silver, and ciron, and dbrass, and all manner of metals; and they did dig it out of the earth; wherefore, they did cast up mighty heaps of earth to get ore, of gold, and of silver, and of iron, and of copper. And they did ework all manner of fine work.
24 他們也有絲綢和細麻布;他們織了各種布匹,作為蔽體之用。
24 And they did have asilks, and fine-twined blinen; and they did work all manner of ccloth, that they might clothe themselves from their nakedness.
25 他們製造了各種工具來耕地,耕田用的和播種用的、收割用的和鬆土除草用的,還有打穀用的。
25 And they did make all manner of tools to till the earth, both to plow and to sow, to reap and to hoe, and also to thrash.
26 他們製造了各種役使獸類的工具。
26 And they did make all manner of tools with which they did work their beasts.
27 他們製造了各種作戰的武器,也製作了各種非常精巧細緻的工藝品。
27 And they did make all manner of aweapons of war. And they did work all manner of work of exceedingly curious workmanship.
28 沒有比他們更蒙福、更蒙主的手使之昌盛的民族了。因為主說過,他們是住在比所有土地都精選的土地上。
28 And never could be a people more blessed than were they, and more prospered by the hand of the Lord. And they were in a land that was choice above all lands, for the Lord had spoken it.
29 事情是這樣的,李勃活了很多年,育有子女;他也生了希阿索姆。
29 And it came to pass that Lib did live many years, and begat sons and daughters; and he also begat Hearthom.
30 事情是這樣的,希阿索姆接替他父親統治。希阿索姆統治了二十四年後,看啊,王位被奪走。他服了多年的囚役,是的,甚至他餘生的所有日子都是在囚役中度過的。
30 And it came to pass that Hearthom reigned in the stead of his father. And when Hearthom had reigned twenty and four years, behold, the kingdom was taken away from him. And he served many years in acaptivity, yea, even all the remainder of his days.
31 他生了赫,赫所有的日子都在囚禁中度過,赫生了亞倫,亞倫所有的日子都在囚禁中度過;他生了阿尼格達,阿尼格達所有的日子也都在囚禁中度過;他生了柯林安德,柯林安德所有的日子都在囚禁中度過;他生了柯睦。
31 And he begat Heth, and Heth lived in captivity all his days. And Heth begat Aaron, and Aaron dwelt in captivity all his days; and he begat Amnigaddah, and Amnigaddah also dwelt in captivity all his days; and he begat Coriantum, and Coriantum dwelt in captivity all his days; and he begat Com.
32 事情是這樣的,柯睦拉走半個王國的人。他統治半個王國四十二年;他去攻打國王艾姆基特,他們打了很多年,在這期間柯睦勝了艾姆基特,取得王國其餘的統治權。
32 And it came to pass that Com drew away the half of the kingdom. And he reigned over the half of the kingdom forty and two years; and he went to battle against the king, Amgid, and they fought for the space of many years, during which time Com gained power over Amgid, and obtained power over the remainder of the kingdom.
33 在柯睦的時代中,當地開始有了盜匪;他們採用古代的計謀,用古人的方式發a誓,再度企圖毀滅王國。
33 And in the days of Com there began to be robbers in the land; and they adopted the old plans, and administered aoaths after the manner of the ancients, and sought again to destroy the kingdom.
34 柯睦雖奮力和他們作戰,卻沒有戰勝他們。
34 Now Com did fight against them much; nevertheless, he did not prevail against them.