"中英對照/教義和聖約/第43篇​" 修訂間的差異

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋
 
(已匯入 1 筆修訂)
 
(無差異)

於 2017年5月14日 (日) 23:10 的最新修訂

第四十三篇

Section 43

一八三一年二月,在俄亥俄,嘉德蘭,透過先知約瑟 • 斯密給予的啟示〔教會史,1:154–156〕。當時有人自稱為啟示者,使一些教友感到困惑。先知求問主,得到這篇致本教會長老的訊息。前段論及教會行政事宜,後段包含長老要向大地各國提出的警告。

Revelation given through Joseph Smith the Prophet, at Kirtland, Ohio, in February 1831 (see History of the Church, 1:154–56). At this time some members of the Church were disturbed by people making false claims as revelators. The Prophet inquired of the Lord and received this communication addressed to the elders of the Church. The first part deals with matters of Church polity; the latter part contains a warning that the elders are to give to the nations of the earth.

1–7,唯有透過被指定的人,才能獲得啟示和誡命;8–14,聖徒藉著在主前完全聖潔地行事而聖化;15–22,長老奉派出去呼籲悔改,並為主的大日子準備世人;23–28,主藉自己的聲音和大自然的力量呼籲世人;29–35,千禧年和撒但被捆綁的日子會來到。

1–7, Revelations and commandments come only through the one appointed; 8–14, The Saints are sanctified by acting in all holiness before the Lord; 15–22, Elders are sent forth to cry repentance and prepare men for the great day of the Lord; 23–28, The Lord calls upon men by his own voice and through the forces of nature; 29–35, The Millennium and the binding of Satan will come.

1 聽啊,你們這些我教會的長老啊,傾聽我要對你們講的話。

1 O hearken, ye elders of my church, and give ear to the words which I shall speak unto you.

2 因為看啊,我實實在在告訴你們,你們已通過我指定給你們,從我手中接受誡命和啟示的那位,獲得一條誡命,當作我教會的律法

2 For behold, verily, verily, I say unto you, that ye have received a commandment for a alaw unto my church, through him whom I have appointed unto you to receive commandments andbrevelations from my hand.

3 而且你們要確實知道這點──如果他在我裡面,在他被取走前,我不會指定別人為你們接受誡命和啟示。

3 And this ye shall know assuredly—that there is anone other appointed unto you to receive bcommandments and revelations until he be taken, if he cabide in me.

4 但是我實實在在告訴你們,除了透過他以外,不會指定任何人接受這恩賜;即他這恩賜若被取走,他除了指定另一人取代他以外,沒有別的能力。

4 But verily, verily, I say unto you, that anone else shall be appointed unto this gift except it be through him; for if it be taken from him he shall not have power except to appoint another in his stead.

5 而且你們要奉此為律法,不要將任何來到你們面前的人的教導,當作啟示或誡命來接受;

5 And this shall be a law unto you, that ye areceive not thebteachings of any that shall come before you as revelations or commandments;

6 我賜給你們這律法,使你們不致受騙,使你們知道那些教導不是我的。

6 And this I give unto you that you may not be adeceived, that you may know they are not of me.

7 因為我實在告訴你們,凡是我按立的,就會照我從前告訴你們的,進入那扇,並接受按立,教導啟示,這些啟示是你們透過我指定的那位已接受的或將接受的。

7 For verily I say unto you, that he that is aordained of me shall come in at the bgate and be ordained as I have told you before, to teach those crevelations which you have received and shall receive through him whom I have appointed.

8 現在,看啊,我給你們一條誡命,你們聚在一起時,要互相教導和啟發,好使你們知道如何行事和指導我的教會,以及如何遵行我給你們的律法、誡命的各點。

8 And now, behold, I give unto you a acommandment, that when ye are bassembled together ye shall cinstruct and dedify each other, that ye may know ehow to act and direct my church, how to act upon the points of my law and commandments, which I have given.

9 這樣你們將學會我教會的律法,你們將被你們接受的事聖化,並約束自己,在我面前完全聖潔地行事──

9 And thus ye shall become instructed in the law of my church, and be asanctified by that which ye have received, and ye shall bind yourselves to act in all holiness before me—

10 只要你們這麼做,榮耀必在你們得到的國度上。只要你們不這麼做,連你們已得到的也要被奪去

10 That inasmuch as ye do this, glory shall be aadded to the kingdom which ye have received. Inasmuch as ye do it not, it shall be btaken, even that which ye have received.

11 要除淨你們的罪惡,在我面前聖化自己;

11 aPurge ye out the biniquity which is among you; sanctify yourselves before me;

12 而且如果你們渴望國度的榮耀,你們就指派我僕人小約瑟 • 斯密,並藉著信心的禱告在我面前支持他。

12 And if ye desire the glories of the kingdom, aappoint ye my servant Joseph Smith, Jun., and uphold him before me by the prayer of faith.

13 我再告訴你們,如果你們渴望國度的奧祕,就供給他食物和衣服,以及他完成我命令他的工作所需的一切;

13 And again, I say unto you, that if ye desire the amysteries of the kingdom, provide for him food and raiment, and whatsoever thing he needeth to accomplish the work wherewith I have commanded him;

14 你們若不這樣做,他會與那些接納他的人在一起,好使我為自己在我面前保存純潔的人民。

14 And if ye do it not he shall remain unto them that have received him, that I may reserve unto myself a apure bpeoplebefore me.

15 我再說,聽著,你們這些我已任命的我教會的長老:你們奉派出去不是受教導,而是去教導人類兒女那些我藉我的能力交在你們手上的事情;

15 Again I say, hearken ye elders of my achurch, whom I have appointed: Ye are not sent forth to be btaught, but to cteach the children of men the things which I have put into your hands by the power of my dSpirit;

16 而且你們要高天蒙受教導。要聖化自己,你們就會蒙受能力,使你們能像我說的那樣去給予。

16 And ye are to be ataught from on high. bSanctify yourselves and ye shall be cendowed with power, that ye may give even as I have spoken.

17 你們聽著,因為,看啊,主的日子近了。

17 Hearken ye, for, behold, the agreat bday of the Lord is nigh at hand.

18 那日臨近,主要從天上發出祂的聲音;諸天要震動,大地要慄,神的號角聲將又長又響,並對睡著的列國說:你們聖徒們起來,活著;罪人們留下到我再呼喚的時候。

18 For the day cometh that the Lord shall utter his avoice out of heaven; the heavens shall bshake and the earth shall ctremble, and the dtrump of God shall sound both long and loud, and shall say to the sleeping nations: Ye saints earise and live; ye sinnersfstay and gsleep until I shall call again.

19 因此束緊你們的腰,以免你們在惡人中被發現。

19 Wherefore gird up your loins lest ye be found among the wicked.

20 提高你們的聲音,不要保留。呼籲各國人民悔改,不論老少,也不論被奴役或自由的,說:為主的大日子準備自己;

20 Lift up your voices and spare not. Call upon the nations to repent, both old and young, both abond and free, saying: Prepare yourselves for the great day of the Lord;

21 如果我,一個人,提高我的聲音呼籲你們悔改,而你們恨我,那麼,當日子來到,雷鳴發自大地各端,在所有活人的耳邊說──悔改,為主的大日子作準備,那時你們會說什麼?

21 For if I, who am a man, do lift up my voice and call upon you to repent, and ye ahate me, what will ye say when the bdaycometh when the cthunders shall utter their voices from the ends of the earth, speaking to the ears of all that live, saying—Repent, and prepare for the great day of the Lord?

22 是的,還有,當閃電從東邊照亮到西邊,對所有活人發出聲音,在所有聽到的人耳朵裡迴響,說著這些話──你們要悔改,因為主的大日子到了,那時你們會說什麼?

22 Yea, and again, when the alightnings shall streak forth from the east unto the west, and shall utter forth their voices unto all that live, and make the ears of all tingle that hear, saying these words—Repent ye, for the great day of the Lord is come?

23 還有,主必從天上發出聲音說:聽著,你們大地各國啊,聽那位造你們的神說的話。

23 And again, the Lord shall utter his voice out of heaven, saying: Hearken, O ye nations of the earth, and hear the words of that God who amade you.

24 你們大地各國啊,我多次願意聚集你們,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,可是你們不願意

24 O, ye nations of the earth, how often would I have gathered you together as a ahen gathereth her chickens under her wings, but ye bwould not!

25 我多次呼籲你們,藉我僕人們的口、藉天使們的施助、藉我自己的聲音,藉雷聲、藉閃電聲、藉暴風雨聲,藉地震和大冰雹的聲音,藉飢荒和各種瘟疫的聲音、藉號角響亮的聲音、藉審判的聲音、藉整天仁慈的聲音、藉榮耀和榮譽及永生財富的聲音,呼籲你們,並願意用永久的救恩拯救你們,可是你們不願意!

25 How oft have I acalled upon you by the mouth of mybservants, and by the cministering of angels, and by mine own voice, and by the voice of dthunderings, and by the voice of lightnings, and by the voice of tempests, and by the voice of earthquakes, and great hailstorms, and by the voice of efaminesand pestilences of every kind, and by the great sound of a ftrump, and by the voice of judgment, and by the voice of gmercy all the day long, and by the voice of glory and honor and the hriches of eternal life, and would have saved you with an ieverlastingsalvation, but ye would not!

26 看啊,日子到了,我憤怒之杯已滿。

26 Behold, the day has come, when the acup of the bwrath of mine indignation is full.

27 看啊,我實在告訴你們,這些是主你們的神的話。

27 Behold, verily I say unto you, that these are the words of the Lord your God.

28 因此,你們要工作,你們要最後一次我葡萄園中工作──最後一次呼籲大地居民。

28 Wherefore, labor ye, alabor ye in my vineyard for the last time—for the last time call upon the inhabitants of the earth.

29 我要在我認為適當的時刻,大地上審判,我的人民必獲救贖,並與我一同在大地上統治。

29 For in mine own due time will I acome upon the earth inbjudgment, and my people shall be credeemed and shall dreignwith me on earth.

30 我藉我僕人們的口說過的那偉大的千禧年,一定會來。

30 For the great aMillennium, of which I have spoken by the mouth of my servants, shall come.

31 撒但必被捆綁,當他再被釋放時,他只能統治段短時期,然後大地的末期就來到。

31 For aSatan shall be bbound, and when he is loosed again he shall only reign for a clittle season, and then cometh the dend of the earth.

32 凡生活正義的人將一貶眼之間改變,大地要如遭火焚一般消逝。

32 And he that liveth in arighteousness shall be bchanged in the twinkling of an eye, and the earth shall pass away so as by cfire.

33 惡人要離開而進入不滅的裡,他們的結局世上沒有人知道,也沒有人會知道,直到他們來到我面前受審判的時候。

33 And the wicked shall go away into unquenchable afire, and their end no man knoweth on earth, nor ever shall know, until they come before me in bjudgment.

34 你們要聽這些話。看啊,我是耶穌基督,世界的救主。將這些事珍藏在你們心裡,讓永恆的莊嚴存在你們的意念裡。

34 Hearken ye to these words. Behold, I am Jesus Christ, theaSavior of the world. bTreasure these things up in your hearts, and let the csolemnities of deternity erest upon your fminds.

35嚴肅,要遵守我一切的誡命。正如這樣。阿們。

35 Be asober. Keep all my commandments. Even so. Amen.