"英中翻譯" 修訂間的差異

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋
(已建立頁面,內容為 "==案例== *This work [of Wierzbicka and colleagues] has led to a set of highly concrete proposals about a hypothesized irreducible core of all human languages. *[W...")
 
(案例)
行 1: 行 1:
 
==案例==
 
==案例==
*This work [of Wierzbicka and colleagues] has led to a set of highly concrete proposals about a hypothesized irreducible core of all human languages.  
+
*This work [of Wierzbicka and colleagues] has led to a set of highly concrete proposals about a hypothesized irreducible core of all human languages. https://en.wikipedia.org/wiki/Semantic_primes#A universal syntax of meaning
 
*[Wierzbicka及其同事]的這項工作導出了一系列十分具體的建議,關於人類所有語言在理論上無法再簡化的核心。
 
*[Wierzbicka及其同事]的這項工作導出了一系列十分具體的建議,關於人類所有語言在理論上無法再簡化的核心。

於 2018年11月5日 (一) 23:37 的修訂

案例

  • This work [of Wierzbicka and colleagues] has led to a set of highly concrete proposals about a hypothesized irreducible core of all human languages. https://en.wikipedia.org/wiki/Semantic_primes#A universal syntax of meaning
  • [Wierzbicka及其同事]的這項工作導出了一系列十分具體的建議,關於人類所有語言在理論上無法再簡化的核心。