"中英對照/摩爾門經/雅各書/第7章" 修訂間的差異
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) |
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 小 (已匯入 1 筆修訂) |
(無差異)
|
於 2017年5月14日 (日) 23:04 的最新修訂
歇雷否認基督,與雅各爭論,要求神蹟而受神擊打──眾先知都提過基督與祂的贖罪──尼腓人在餘生中到處流浪,他們生於憂患,受拉曼人憎恨。約主前五四四年至四二一年。
Sherem denies Christ, contends with Jacob, demands a sign, and is smitten of God—All of the prophets have spoken of Christ and his atonement—The Nephites lived out their days as wanderers, born in tribulation, and hated by the Lamanites. About 544–421 B.C.
1 事情是這樣的,數年後,有個名叫歇雷的人來到尼腓人當中。
1 And now it came to pass after some years had passed away, there came a man among the people of Nephi, whose name wasaSherem.
2 事情是這樣的,他開始在人民當中講道,並宣稱不會有基督,他也講了許多諂媚人民的話;他這樣做,是想推翻基督的教義。
2 And it came to pass that he began to preach among the people, and to declare unto them that there should be ano Christ. And he preached many things which were flattering unto the people; and this he did that he might boverthrow the doctrine of Christ.
3 他努力工作,想誘騙人心,他果然誘騙了許多人;他知道我,雅各,對將來臨的基督有信心,就多方找機會來見我。
3 And he labored diligently that he might lead away the hearts of the people, insomuch that he did lead away many hearts; and he knowing that I, Jacob, had faith in Christ who should come, he sought much opportunity that he might come unto me.
4 他很有學問,完全通曉這人民的語文,所以他藉著魔鬼的力量,能言善道,諂媚世人。
4 And he was alearned, that he had a perfect knowledge of the language of the people; wherefore, he could use much bflattery, and much power of speech, according to the cpower of the devil.
5 儘管我接受了許多a啟示,也見過許多這方面的事情,他還相信他能動搖我的信心;我確實見過天使,他們施助過我。我也不時聽見主的聲音以真實的言詞對我講話;所以,我絕不會動搖。
5 And he had hope to shake me from the faith, notwithstanding the many arevelations and the many things which I had seen concerning these things; for I truly had seen bangels, and they had ministered unto me. And also, I had cheard the voice of the Lord speaking unto me in very word, from time to time; wherefore, I could not be shaken.
6 事情是這樣的,他來見我,這樣對我說:雅各弟兄,我多方找機會與你談話,我聽說,同時也知道你經常到處宣講你所謂的福音,或基督的教義。
6 And it came to pass that he came unto me, and on this wise did he speak unto me, saying: Brother Jacob, I have sought much opportunity that I might speak unto you; for I have heard and also know that thou goest about much, preaching that which ye call theagospel, or the doctrine of Christ.
7 你誘騙了許多人,使他們曲解了神的正道,不a遵守那正道摩西律法;並變更摩西律法,叫人崇拜一個你說幾百年後才會來到的人物。現在看啊,我,歇雷,告訴你這是褻瀆;因為沒有人知道這類事情,也b沒有人能知道將來的事。歇雷就這樣與我爭論。
7 And ye have led away much of this people that they pervert the right way of God, and akeep not the law of Moses which is the right way; and convert the law of Moses into the worship of a being which ye say shall come many hundred years hence. And now behold, I, Sherem, declare unto you that this is bblasphemy; for no man knoweth of such things; for he cannot ctell of things to come. And after this manner did Sherem contend against me.
8 但是看啊,主神把祂的a靈注入我的靈魂中,使我能駁斥他所說的每一句話。
8 But behold, the Lord God poured in his aSpirit into my soul, insomuch that I did bconfound him in all his words.
9 我對他說:你要否認那將來臨的基督嗎?他說:如果有基督,我就不否認;但我知道沒有基督,以前沒有,以後也不會有。
9 And I said unto him: Deniest thou the Christ who shall come? And he said: If there should be a Christ, I would not deny him; but I know that there is no Christ, neither has been, nor ever will be.
10 我對他說:你相信經文嗎?他說:相信。
10 And I said unto him: Believest thou the scriptures? And he said, Yea.
11 我對他說:那你不了解經文,因為經文確實為基督作證。看啊,我對你說,沒有一位先知不記載、不a預言這位基督的。
11 And I said unto him: Then ye do not understand them; for they truly testify of Christ. Behold, I say unto you that none of theaprophets have written, nor bprophesied, save they have spoken concerning this Christ.
12 不僅如此──我也曾蒙得顯示,我曾聽到並看到;這些事曾藉著a聖靈的力量向我顯示,所以我知道,若沒有贖罪,全人類都必b迷失。
12 And this is not all—it has been made manifest unto me, for I have heard and seen; and it also has been made manifest unto me by the apower of the Holy Ghost; wherefore, I know if there should be no atonement made all mankind must be blost.
13 事情是這樣的,他對我說:既然你藉聖靈的力量知道這麼多事,就用這力量顯個a徵兆給我看吧。
13 And it came to pass that he said unto me: Show me a asign by this power of the Holy Ghost, in the which ye know so much.
14 我對他說:我算什麼,敢試探神,在你明知是a真實的事上顯徵兆給你看?而你還是會否認的,因為你是屬於b魔鬼的。不過,不要照我的意思成就;如果神要擊打你,就讓那擊打成為給你的徵兆,證明祂在天上地上都大有能力;也證明基督必然來臨。主啊,願照你的旨意成就,不要照我的意思。
14 And I said unto him: What am I that I should atempt God to show unto thee a sign in the thing which thou knowest to be btrue? Yet thou wilt deny it, because thou art of the cdevil. Nevertheless, not my will be done; but if God shall smite thee, let that be a dsignunto thee that he has power, both in heaven and in earth; and also, that Christ shall come. And thy will, O Lord, be done, and not mine.
15 事情是這樣的,我,雅各,說了這話,主的大能就臨到他,使他倒在地上。事情是這樣的,他休養了好幾天。
15 And it came to pass that when I, Jacob, had spoken these words, the power of the Lord came upon him, insomuch that he fell to the earth. And it came to pass that he was nourished for the space of many days.
16 事情是這樣的,他對人民說:你們明天集合起來,因為我快死了,在我死前,我想對你們講話。
16 And it came to pass that he said unto the people: Gather together on the morrow, for I shall die; wherefore, I desire to speak unto the people before I shall die.
17 事情是這樣的,第二天,群眾都聚在一起,他坦白對他們講話,並撤回他所教導的事,也承認基督、聖靈的力量和天使的施助。
17 And it came to pass that on the morrow the multitude were gathered together; and he spake plainly unto them and denied the things which he had taught them, and confessed the Christ, and the power of the Holy Ghost, and the ministering of angels.
18 他坦白告訴他們他被a魔鬼的力量所b騙,他也談到地獄、永恆和永恆的懲罰。
18 And he spake plainly unto them, that he had been adeceived by the power of the bdevil. And he spake of hell, and of ceternity, and of eternal dpunishment.
19 他說:我怕我已犯了a不得赦免的罪,因我向神說謊,否認基督,卻說我相信經文,而經文確實為祂作證。因為這樣向神說謊,我生怕自己的下場會很b悲慘;但我要向神認罪。
19 And he said: I afear lest I have committed the bunpardonablesin, for I have lied unto God; for I denied the Christ, and said that I believed the scriptures; and they truly testify of him. And because I have thus lied unto God I greatly fear lest my case shall becawful; but I confess unto God.
20 事情是這樣的,他說完這些話,就說不下去而a斷氣了。
20 And it came to pass that when he had said these words he could say no more, and he agave up the bghost.
21 群眾親自聽到他在斷氣前所說的話,都驚懼不已;神的大能臨到他們,他們a不勝負荷而倒在地上。
21 And when the multitude had witnessed that he spake these things as he was about to give up the ghost, they were astonished exceedingly; insomuch that the power of God came down upon them, and they were aovercome that they fell to the earth.
22 這事令我,雅各,十分欣慰,因我曾向天父懇求;祂已垂聽我的呼求,回答我的祈禱。
22 Now, this thing was pleasing unto me, Jacob, for I had requested it of my Father who was in heaven; for he had heard my cry and answered my prayer.
23 事情是這樣的,這人民又重新享有和平與神的愛,他們a查考經文,不再聽這惡人的話。
23 And it came to pass that peace and the alove of God was restored again among the people; and they bsearched the scriptures, and hearkened no more to the words of this wicked man.
24 事情是這樣的,我們想了許多方法,想使拉曼人a改邪歸正並重新認識真理,但都b沒有用,他們c好戰、d嗜殺,一直對我們(他們的弟兄)e懷恨在心,不斷企圖用武力消滅我們。
24 And it came to pass that many means were devised to areclaimand restore the Lamanites to the knowledge of the truth; but it all was bvain, for they delighted in cwars and dbloodshed, and they had an eternal ehatred against us, their brethren. And they sought by the power of their arms to destroy us continually.
25 所以尼腓人就以武力鞏固自己來對抗他們,並盡全力信賴神,他們救恩的a磐石,所以到目前為止,他們仍然勝過他們的敵人。
25 Wherefore, the people of Nephi did fortify against them with their arms, and with all their might, trusting in the God and arockof their salvation; wherefore, they became as yet, conquerors of their enemies.
26 事情是這樣的,我,雅各,開始老了;這人民的紀錄也已記載在a另外的尼腓片上,所以我就此結束這紀錄,並聲明我已盡我所知道的記載了。歲月消逝,b人生如夢,我們是寂寞而嚴肅的人,從耶路撒冷被趕出的流浪者,生於充滿憂患的曠野,我們的弟兄恨我們,挑起許多戰爭和紛爭;我們的一生真是充滿悲傷。
26 And it came to pass that I, Jacob, began to be old; and the record of this people being kept on the aother plates of Nephi, wherefore, I conclude this record, declaring that I have written according to the best of my knowledge, by saying that the time passed away with us, and also our blives passed away like as it were unto us a cdream, we being a dlonesome and a solemn people,ewanderers, cast out from Jerusalem, born in tribulation, in a wilderness, and hated of our brethren, which caused wars and contentions; wherefore, we did mourn out our days.
27 我,雅各,自知不久於人世,就對我兒子a以挪士說:收下這些頁片。我把我哥哥尼腓b命令我的事告訴他,他答應服從這些命令。我就此結束我在這些頁片上簡短的記載;我向讀者告別,希望我的弟兄當中有很多人會讀到我的話。弟兄們,願神與你們同在。
27 And I, Jacob, saw that I must soon go down to my grave; wherefore, I said unto my son aEnos: Take these bplates. And I told him the things which my brother Nephi had ccommanded me, and he promised obedience unto the commands. And I make an end of my writing upon these plates, which writing has beendsmall; and to the reader I bid farewell, hoping that many of my brethren may read my words. Brethren, adieu.