"中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第22章" 修訂間的差異
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 小 (已匯入 1 筆修訂) |
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 小 |
||
行 1: | 行 1: | ||
[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng#listen=audio 英文語音] | [http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/22?lang=eng#listen=audio 英文語音] | ||
+ | [[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第21章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第23章|>下一章]] | ||
<p class='chinese'>亞倫教導拉摩那的父親關於創世的經過、亞當的墜落,以及經由基督而來的救贖計畫──國王和他全家都歸信──說明尼腓人和拉曼人之間劃分土地的方式。約主前九○年至七七年。</p> | <p class='chinese'>亞倫教導拉摩那的父親關於創世的經過、亞當的墜落,以及經由基督而來的救贖計畫──國王和他全家都歸信──說明尼腓人和拉曼人之間劃分土地的方式。約主前九○年至七七年。</p> | ||
<p class='english'>Aaron teaches Lamoni’s father about the Creation, the fall of Adam, and the plan of redemption through Christ—The king and all his household are converted—The division of the land between the Nephites and the Lamanites is explained. About 90–77 B.C.</p> | <p class='english'>Aaron teaches Lamoni’s father about the Creation, the fall of Adam, and the plan of redemption through Christ—The king and all his household are converted—The division of the land between the Nephites and the Lamanites is explained. About 90–77 B.C.</p> | ||
行 74: | 行 75: | ||
<p class='chinese'></p> | <p class='chinese'></p> | ||
<p class='english'></p> | <p class='english'></p> | ||
+ | [[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第21章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第23章|>下一章]] | ||
[[Category:BOM]] | [[Category:BOM]] |
於 2020年5月2日 (六) 23:33 的最新修訂
亞倫教導拉摩那的父親關於創世的經過、亞當的墜落,以及經由基督而來的救贖計畫──國王和他全家都歸信──說明尼腓人和拉曼人之間劃分土地的方式。約主前九○年至七七年。
Aaron teaches Lamoni’s father about the Creation, the fall of Adam, and the plan of redemption through Christ—The king and all his household are converted—The division of the land between the Nephites and the Lamanites is explained. About 90–77 B.C.
1 艾蒙繼續這樣教導拉摩那的人民,我們回到亞倫和他弟兄的記事;他離開密度乃地後,a被靈帶領到尼腓地,到國王的家裡,那國王就是拉摩那的父親,統治b以實瑪利地以外所有的地方。
1 Now, as Ammon was thus teaching the people of Lamoni continually, we will return to the account of Aaron and his brethren; for after he departed from the land of Middoni he wasaled by the Spirit to the land of Nephi, even to the house of the king which was bover all the land csave it were the land of Ishmael; and he was the father of Lamoni.
2 事情是這樣的,他與弟兄們一起進王宮見國王,向國王行了禮,並對國王說:看啊,國王啊,我們是艾蒙的弟兄,是你從監獄裡a放出來的。
2 And it came to pass that he went in unto him into the king’s palace, with his brethren, and bowed himself before the king, and said unto him: Behold, O king, we are the brethren of Ammon, whom thou hast adelivered out of bprison.
3 國王,如果你饒我們的命,我們願作你的僕人。國王對他們說:起來吧,我饒你們的性命,但不會讓你們當我的僕人;不過我一定要你們幫助我,因為你們弟兄艾蒙的寬宏大量以及他奇妙的話,使我心中有些困擾;而且我很想知道他為什麼沒有和你們一起從密度乃上這裡來。
3 And now, O king, if thou wilt spare our lives, we will be thy servants. And the king said unto them: Arise, for I will grant unto you your lives, and I will not suffer that ye shall be my servants; but I will insist that ye shall administer unto me; for I have been somewhat atroubled in mind because of the bgenerosity and the greatness of the words of thy brother Ammon; and I desire to know the cause why he has not come up out of Middoni with thee.
4 亞倫對國王說:看啊,主的靈召喚他走另一條路;他已經去以實瑪利地教導拉摩那的人民。
4 And Aaron said unto the king: Behold, the Spirit of the Lord has called him another way; he has gone ato the land of Ishmael, to teach the people of Lamoni.
5 國王對他們說:你們所說的主的靈究竟是什麼?看啊,困擾我的就是這件事。
5 Now the king said unto them: What is this that ye have said concerning the Spirit of the Lord? Behold, this is the thing which doth trouble me.
6 艾蒙還說──a你若悔改,就必得救,若不悔改,在末日必被拋棄──這話是什麼意思?
6 And also, what is this that Ammon said—aIf ye will repent ye shall be saved, and if ye will not repent, ye shall be cast off at the last day?
7 亞倫回答說:你相信有神嗎?國王說:我知道亞瑪力人說有神,我准許他們蓋聖所,讓他們聚在一起崇拜祂。如果現在你說有神,看啊,我會a相信。
7 And Aaron answered him and said unto him: Believest thou that there is a God? And the king said: I know that the Amalekites say that there is a God, and I have granted unto them that they should build sanctuaries, that they may assemble themselves together to worship him. And if now thou sayest there is a God, behold I will abelieve.
8 亞倫聽了這話,他的心開始高興起來。他說:看啊,國王啊,像你活著一樣確實,真的有一位神。
8 And now when Aaron heard this, his heart began to rejoice, and he said: Behold, assuredly as thou livest, O king, there is a God.
9 國王說:神就是以前把我們的祖先帶出耶路撒冷地的那位a偉大的靈嗎?
9 And the king said: Is God that aGreat Spirit that brought our fathers out of the land of Jerusalem?
10 亞倫對他說:是的,祂就是那偉大的靈,祂a創造天地萬物。你相信這一點嗎?
10 And Aaron said unto him: Yea, he is that Great Spirit, and heacreated all things both in heaven and in earth. Believest thou this?
11 他說:相信,我相信那偉大的靈創造了萬物,而我希望你把這一切告訴我,我一定a相信你的話。
11 And he said: Yea, I believe that the Great Spirit created all things, and I desire that ye should tell me concerning all these things, and I will abelieve thy words.
12 事情是這樣的,亞倫見國王願意相信他的話,就把從創造亞當開始的經文a讀給國王聽──神照自己的形像造人、賜給他誡命,以及人因違誡而墜落的經過。
12 And it came to pass that when Aaron saw that the king would believe his words, he began from the creation of Adam, areadingthe scriptures unto the king—how God bcreated man after his own image, and that God gave him commandments, and that because of transgression, man had fallen.
13 亞倫向他解釋從a創造亞當開始的經文,向他說明人類的墜落和肉慾的狀態,也說明了b從世界奠基時,就藉基督而為所有信祂名的人預備好的c救贖計畫。
13 And Aaron did expound unto him the scriptures from theacreation of Adam, laying the fall of man before him, and their carnal state and also the bplan of credemption, which was prepared dfrom the foundation of the world, through Christ, for all whosoever would believe on his name.
14 世人因已a墜落,靠自己什麼也不b配得;然而經由信心、悔改等,使基督的受難與死亡c贖了他們的罪;祂打斷死亡的枷鎖,d墳墓就無法得勝,死亡的毒鉤被榮耀的希望吞滅;亞倫向國王解說了這一切。
14 And since man had afallen he could not bmerit anything of himself; but the sufferings and cdeath of Christ datone for their sins, through faith and repentance, and so forth; and that he breaketh the bands of death, that the egrave shall have no victory, and that the sting of death should be swallowed up in the hopes of glory; and Aaron did expound all these things unto the king.
15 事情是這樣的,亞倫向他解說了這一切後,國王說:a我該如何才能得到你所說的永生?是的,我該如何才能b從神而生,根除心中這個惡靈,蒙得祂的靈,使我充滿快樂,在末日不被拋棄?他說,看啊,只要能得到這寶貴的快樂,我願放棄所有的c一切,是的,我願放棄我的王國。
15 And it came to pass that after Aaron had expounded these things unto him, the king said: aWhat shall I do that I may have this eternal life of which thou hast spoken? Yea, what shall I do that I may be bborn of God, having this wicked spirit crooted out of my breast, and receive his Spirit, that I may be filled with joy, that I may not be cast off at the last day? Behold, said he, I will give up dall that I possess, yea, I will forsake my kingdom, that I may receive this great joy.
16 亞倫告訴他:如果你a想要這個,如果你願跪在神前,是的,如果你願悔改一切的罪,跪在神前,憑信心呼求祂的名,相信自己必能得到,那麼你必能得到你殷切b希望的。
16 But Aaron said unto him: If thou desirest this thing, if thou wilt abow down before God, yea, if thou wilt repent of all thy sins, and will bow down before God, and call on his name in faith, believing that ye shall receive, then shalt thou receive the bhopewhich thou desirest.
17 事情是這樣的,亞倫說了這些話,國王就在主前雙膝a跪下,是的,甚至俯伏在地,大聲b呼喊道:
17 And it came to pass that when Aaron had said these words, the king did abow down before the Lord, upon his knees; yea, even he did prostrate himself upon the earth, and cried bmightily, saying:
18 神啊,亞倫告訴我真的有神;如果真的有神,而您就是神,求您讓我認識您,我願拋棄一切罪惡認識您,以便能從死裡復活,在末日得救。國王說完了這些話,就昏倒了,好像死了一般。
18 O God, Aaron hath told me that there is a God; and if there is a God, and if thou art God, wilt thou make thyself known unto me, and I will give away all my sins to know thee, and that I may be raised from the dead, and be saved at the last day. And now when the king had said these words, he was struck aas if he were dead.
19 事情是這樣的,國王的僕人跑去將所有發生在國王身上的事告訴王后,王后就來看國王。她看到國王躺在那裡,好像死了一樣,又看到亞倫和弟兄們站在那裡,好像就是他們使國王倒地不起一樣,就對他們發怒,命令她的僕人,也就是國王的僕人,將他們抓起來處死。
19 And it came to pass that his servants ran and told the queen all that had happened unto the king. And she came in unto the king; and when she saw him lay as if he were dead, and also Aaron and his brethren standing as though they had been the cause of his fall, she was angry with them, and commanded that her servants, or the servants of the king, should take them and slay them.
20 僕人們看到國王昏倒的原因,因此,不敢對亞倫和他的弟兄動手;他們求王后說:他們一個人就a比我們所有的人強,妳為什麼還命令我們去殺他們呢?這樣我們一定會倒在他們面前。
20 Now the servants had seen the cause of the king’s fall, therefore they durst not lay their hands on Aaron and his brethren; and they pled with the queen saying: Why commandest thou that we should slay these men, when behold one of them isamightier than us all? Therefore we shall fall before them.
21 王后看到僕人害怕,自己也開始非常害怕,深恐有什麼災禍會臨到她。她命令僕人去召集人民,讓他們殺了亞倫和他的弟兄。
21 Now when the queen saw the fear of the servants she also began to fear exceedingly, lest there should some evil come upon her. And she commanded her servants that they should go and call the people, that they might slay Aaron and his brethren.
22 亞倫見王后這麼堅決,他也明白那人民心地頑硬,恐怕群眾聚集,會生出許多紛爭和事端,因此伸手將國王從地上扶起,並對他說:站起來。於是他就站了起來,有了力氣。
22 Now when Aaron saw the determination of the queen, he, also knowing the hardness of the hearts of the people, feared lest that a multitude should assemble themselves together, and there should be a great contention and a disturbance among them; therefore he put forth his ahand and raised the king from the earth, and said unto him: Stand. And he stood upon his feet, receiving his strength.
23 這件事是當著王后和眾僕人的面做的,他們看了大為驚奇而開始害怕。這時國王上前開始a教導他們,他教導他們而使他全家都b歸信了主。
23 Now this was done in the presence of the queen and many of the servants. And when they saw it they greatly marveled, and began to fear. And the king stood forth, and began to aministerunto them. And he did minister unto them, insomuch that hisbwhole household were cconverted unto the Lord.
24 然而有一群人已應王后命令聚集,他們因亞倫和他的弟兄而怨聲四起。
24 Now there was a multitude gathered together because of the commandment of the queen, and there began to be great murmurings among them because of Aaron and his brethren.
25 國王上前協助他們,他們對亞倫及和他一起的人的不滿,才告平息。
25 But the king stood forth among them and administered unto them. And they were apacified towards Aaron and those who were with him.
26 事情是這樣的,國王看人民平靜下來了,就請亞倫和他的弟兄站到群眾中,向他們宣講神的話。
26 And it came to pass that when the king saw that the people were pacified, he caused that Aaron and his brethren should stand forth in the midst of the multitude, and that they should preach the word unto them.
27 事情是這樣的,國王在全地發布一項a公告,通令住在他所有的土地上及鄰近所有地區的人民。其土地之廣,東西與海相接,以一條狹長的曠野與b柴雷罕拉地相隔。那曠野東起海濱,西止於海,繞著海岸邊,北面的邊界則與柴雷罕拉地相鄰,經過西頓河源頭附近的曼泰邊境,由東向西沿伸──拉曼人與尼腓人就這樣分隔。
27 And it came to pass that the king sent a aproclamationthroughout all the land, amongst all his people who were in all his land, who were in all the regions round about, which was bordering even to the sea, on the east and on the bwest, and which was divided from the land of cZarahemla by a narrow strip of wilderness, which ran from the sea east even to the sea west, and round about on the borders of the seashore, and the borders of the wilderness which was on the north by the land of Zarahemla, through the borders of dManti, by the head of theeriver Sidon, running from the east towards the west—and thus were the Lamanites and the Nephites divided.
28 比較a懶惰的拉曼人住在曠野中,住在帳篷裡;他們分散在尼腓地西部的曠野;是的,也在柴雷罕拉地西部邊境沿海地帶,以及尼腓地西部,他們祖先最初繼承的土地上,就是在濱海地帶。
28 Now, the more aidle part of the Lamanites lived in the wilderness, and dwelt in tents; and they were spread through the wilderness on the west, in the land of Nephi; yea, and also on the west of the land of Zarahemla, in the borders by the seashore, and on the west in the land of Nephi, in the place of their fathers’ first inheritance, and thus bordering along by the seashore.
29 另外也有許多拉曼人住在東部沿海地帶,是以前被尼腓人趕到那裡去的。因此尼腓人幾乎被拉曼人圍住了;不過尼腓人已佔有北邊所有和曠野相鄰的土地,在西頓河源頭,從東到西,被曠野所環繞;在北邊,他們可一直來到他們稱為a滿地富的地方。
29 And also there were many Lamanites on the east by the seashore, whither the Nephites had driven them. And thus the Nephites were nearly surrounded by the Lamanites; nevertheless the Nephites had taken possession of all the northern parts of the land bordering on the wilderness, at the head of the river Sidon, from the east to the west, round about on the wilderness side; on the north, even until they came to the land which they calledaBountiful.
30 滿地富北鄰他們稱為a荒蕪地的地方。而因地處很遠的北邊,滿地富接到那曾有人住過,但那些人已經滅亡的地方;我們以前提過他們的b遺骸。那地方是柴雷罕拉人發現的,那是他們c當初登陸的地方。
30 And it bordered upon the land which they called aDesolation, it being so far northward that it came into the land which had been peopled and been destroyed, of whose bbones we have spoken, which was discovered by the cpeople of Zarahemla, it being the place of their dfirst landing.
31 他們從那裡上到南邊的曠野。因此北方的土地稱作a荒蕪地,南方的土地稱作滿地富;滿地富是個曠野,到處可見各種各樣的野生動物,有一部分是從北部地方來此覓食的。
31 And they came from there aup into the south wilderness. Thus the bland on the northward was called cDesolation, and the land on the southward was called Bountiful, it being the wilderness which is filled with all manner of wild animals of every kind, a part of which had come from the land northward for food.
32 滿地富與荒蕪地交界處,從東海岸到西海岸的距離,只是尼腓人a一天半的行程;北部地方和南部地方之間只有一塊b窄小的地,所以尼腓地和柴雷罕拉地幾乎四面環海。
32 And now, it was only the adistance of a day and a half’s journey for a Nephite, on the line Bountiful and the land Desolation, from the east to the west sea; and thus the land of Nephi and the land of Zarahemla were nearly surrounded by water, there being a small bneck of land between the land northward and the land southward.
33 事情是這樣的,滿地富從東岸到西岸都住有尼腓人,他們憑著智慧、哨兵和軍隊,將拉曼人堵在南方,使他們無法佔據北方,無法在北部地方繁衍。
33 And it came to pass that the Nephites had inhabited the land Bountiful, even from the east unto the west sea, and thus the Nephites in their wisdom, with their guards and their armies, had hemmed in the Lamanites on the south, that thereby they should have no more possession on the north, that they might not overrun the land northward.
34 因此拉曼人除了擁有尼腓地和周圍的曠野外,不再佔有其他土地。這就是尼腓人聰明的地方──因為拉曼人是他們的敵人,他們不要四處受拉曼人折磨,這樣他們還有可以隨意逃身的去處。
34 Therefore the Lamanites could have no more possessions only in the land of Nephi, and the wilderness round about. Now this was wisdom in the Nephites—as the Lamanites were an enemy to them, they would not suffer their afflictions on every hand, and also that they might have a country whither they might flee, according to their desires.
35 說到這裡,我要再回到艾蒙、亞倫、奧姆納和海姆乃,以及他們弟兄的記事。
35 And now I, after having said this, return again to the account of Ammon and Aaron, Omner and Himni, and their brethren.