"經文故事/摩爾門經的故事/第47章" 修訂間的差異
出自 青少年追求卓越
(→分句語音和文字) |
(→10) |
||
行 181: | 行 181: | ||
|+<font color=red>第 10 格</font> | |+<font color=red>第 10 格</font> | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || The Savior promised them that they would not suffer pain or sorrow and would not die. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-47/Chapter%2047_10-1.mp3</html5media> || The Savior promised them that they would not suffer pain or sorrow and would not die. |
|- | |- | ||
| || 救主答應他們,他們將不會遭受痛苦、悲傷和死亡。 | | || 救主答應他們,他們將不會遭受痛苦、悲傷和死亡。 | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || They would teach people the gospel until he returned. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-47/Chapter%2047_10-2.mp3</html5media> || They would teach people the gospel until he returned. |
|- | |- | ||
| || 他們可以繼續教導人們福音,一直到祂在來臨。 | | || 他們可以繼續教導人們福音,一直到祂在來臨。 | ||
行 194: | 行 194: | ||
|+<font color=red>第 11 格</font> | |+<font color=red>第 11 格</font> | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || Jesus touched each disciple except the three who would stay on the earth. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-47/Chapter%2047_11-1.mp3</html5media> || Jesus touched each disciple except the three who would stay on the earth. |
|- | |- | ||
| || 耶穌觸摸了那九位門徒,但是並沒有摸要留在世上的那三位。 | | || 耶穌觸摸了那九位門徒,但是並沒有摸要留在世上的那三位。 | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || Then he left. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-47/Chapter%2047_11-2.mp3</html5media> || Then he left. |
|- | |- | ||
| || 然後祂就離開了。 | | || 然後祂就離開了。 | ||
行 207: | 行 207: | ||
|+<font color=red>第 12 格</font> | |+<font color=red>第 12 格</font> | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || The three disciples were taken to heaven, where they saw and heard many wonderful things. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-47/Chapter%2047_12-1.mp3</html5media> || The three disciples were taken to heaven, where they saw and heard many wonderful things. |
|- | |- | ||
| || 這三位門徒被帶到天上。他們在那裡看到並聽到許多美好的事, | | || 這三位門徒被帶到天上。他們在那裡看到並聽到許多美好的事, | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || They were better able to understand the things of God. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-47/Chapter%2047_12-2.mp3</html5media> || They were better able to understand the things of God. |
|- | |- | ||
| || 並且更了解神的事了。 | | || 並且更了解神的事了。 | ||
行 220: | 行 220: | ||
|+<font color=red>第 13 格</font> | |+<font color=red>第 13 格</font> | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || Their bodies were changed so they would not die. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-47/Chapter%2047_13-1.mp3</html5media> || Their bodies were changed so they would not die. |
|- | |- | ||
| || 他們的身體產生了變化,所以不會死亡。 | | || 他們的身體產生了變化,所以不會死亡。 | ||
行 229: | 行 229: | ||
|+<font color=red>第 14 格</font> | |+<font color=red>第 14 格</font> | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || The three disciples returned to earth and began preaching and baptizing. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-47/Chapter%2047_14-1.mp3</html5media> || The three disciples returned to earth and began preaching and baptizing. |
|- | |- | ||
| || 這三位門徒回到了地上,開始傳道並為人施洗。 | | || 這三位門徒回到了地上,開始傳道並為人施洗。 | ||
行 238: | 行 238: | ||
|+<font color=red>第 15 格</font> | |+<font color=red>第 15 格</font> | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || Wicked Nephites threw the three disciples into prison and into deep pits, but God’s power helped them escape. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-47/Chapter%2047_15-1.mp3</html5media> || Wicked Nephites threw the three disciples into prison and into deep pits, but God’s power helped them escape. |
|- | |- | ||
| || 邪惡的尼腓人把這三個門徒關進監獄裡,後來又把他們丟到深坑中,但是神的力量幫助他們順利逃走。 | | || 邪惡的尼腓人把這三個門徒關進監獄裡,後來又把他們丟到深坑中,但是神的力量幫助他們順利逃走。 | ||
行 247: | 行 247: | ||
|+<font color=red>第 16 格</font> | |+<font color=red>第 16 格</font> | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || When they were pushed into furnaces and into dens with wild animals, they were also protected by the power of God. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-47/Chapter%2047_16-1.mp3</html5media> || When they were pushed into furnaces and into dens with wild animals, they were also protected by the power of God. |
|- | |- | ||
| || 當他們被丟進火爐、或野獸的坑裡時,也被神的力量保護著。 | | || 當他們被丟進火爐、或野獸的坑裡時,也被神的力量保護著。 | ||
行 256: | 行 256: | ||
|+<font color=red>第 17 格</font> | |+<font color=red>第 17 格</font> | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || The three disciples continued to preach the gospel of Jesus Christ to the Nephites. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-47/Chapter%2047_17-1.mp3</html5media> || The three disciples continued to preach the gospel of Jesus Christ to the Nephites. |
|- | |- | ||
| || 這三位門徒繼續向尼腓人宣講耶穌基督的福音; | | || 這三位門徒繼續向尼腓人宣講耶穌基督的福音; | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || They are still preaching his gospel. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-47/Chapter%2047_17-2.mp3</html5media> || They are still preaching his gospel. |
|- | |- | ||
| || 他們現在還繼續在傳播祂的福音。 | | || 他們現在還繼續在傳播祂的福音。 |
於 2017年7月10日 (一) 22:28 的修訂
1|2|3|4|5|6|7|8|9|10|11|12|13|14|15|16|17|18|19|20|21|22|23|24|25|26|27|28|29|30|31|32|33|34|35|36|37|38|39|40|41|42|43|44|45|46|47|48|49|50|51|52|53|54
全章影音
英文影片 |
|
---|---|
英文語音 | |
中文影片 |
|
---|---|
中文語音 | |
分句語音和文字
Chapter 47:Jesus Christ Blesses His Disciples | |
第四十七章:耶穌基督祝福祂的門徒 |
One day when the disciples were together fasting and praying, Jesus Christ came to them. | |
有一天,當門徒聚在一起禁食、祈禱時,耶穌基督出現在他們中間。 |
The disciples asked him what they should name the Church. | |
門徒問祂應該為教會取什麼名字。 | |
Jesus said it should be named after him because it was his Church. | |
耶穌說,因為這是祂的教會,所以應該用祂的名字來稱呼。 |
Jesus explained to his disciples that Heavenly Father had sent him to earth to give his life for all people. | |
耶穌向祂的門徒解釋,天父派祂到世上來為所有的人犧牲生命。 |
He said everyone who repents, is baptized in his name, and obeys his commandments will be held guiltless before Heavenly Father. | |
祂說,那些悔改、奉祂的名接受洗禮並且遵守祂的誡命的人,就會在天父面前被認為無罪的。 |
The Savior told his disciples to do the things they had seen him do. | |
救主要門徒做他們看到祂所做的事, | |
He had set the example for them. | |
祂已經為他們立下榜樣。 |
He also told them to write down what they had seen and heard so that others could know about it. | |
祂也要他們寫下他們看到和聽到的事,這樣其他的人才能知道這些事。 |
Jesus asked his disciples what they would like from him. | |
耶穌問祂的門徒,他們想從祂那裡獲得什麼。 | |
Nine of them wanted to be with him after their lives on earth had ended. | |
其中有九個人希望在他們結束塵世的生命時,和祂在一起。 |
Jesus promised them that when they were 72 years old, they would go to him in heaven. | |
耶穌答應他們,在他們七十二歲的時候就會到天上和祂在一起, |
The other three disciples did not dare ask for what they wanted, but Jesus knew. | |
其他三個門徒不敢說出他們的願望,但是耶穌知道 | |
They wanted to stay on the earth and teach the gospel until Jesus came again. | |
他們希望留在世上教導福音,一直到耶穌再度來臨。 |
10
The Savior promised them that they would not suffer pain or sorrow and would not die. | |
救主答應他們,他們將不會遭受痛苦、悲傷和死亡。 | |
They would teach people the gospel until he returned. | |
他們可以繼續教導人們福音,一直到祂在來臨。 |
Jesus touched each disciple except the three who would stay on the earth. | |
耶穌觸摸了那九位門徒,但是並沒有摸要留在世上的那三位。 | |
Then he left. | |
然後祂就離開了。 |
The three disciples were taken to heaven, where they saw and heard many wonderful things. | |
這三位門徒被帶到天上。他們在那裡看到並聽到許多美好的事, | |
They were better able to understand the things of God. | |
並且更了解神的事了。 |
Their bodies were changed so they would not die. | |
他們的身體產生了變化,所以不會死亡。 |
The three disciples returned to earth and began preaching and baptizing. | |
這三位門徒回到了地上,開始傳道並為人施洗。 |
Wicked Nephites threw the three disciples into prison and into deep pits, but God’s power helped them escape. | |
邪惡的尼腓人把這三個門徒關進監獄裡,後來又把他們丟到深坑中,但是神的力量幫助他們順利逃走。 |
When they were pushed into furnaces and into dens with wild animals, they were also protected by the power of God. | |
當他們被丟進火爐、或野獸的坑裡時,也被神的力量保護著。 |
The three disciples continued to preach the gospel of Jesus Christ to the Nephites. | |
這三位門徒繼續向尼腓人宣講耶穌基督的福音; | |
They are still preaching his gospel. | |
他們現在還繼續在傳播祂的福音。 |