"英中翻譯" 修訂間的差異
出自 青少年追求卓越
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) (已建立頁面,內容為 "==案例== *This work [of Wierzbicka and colleagues] has led to a set of highly concrete proposals about a hypothesized irreducible core of all human languages. *[W...") |
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 小 (→案例) |
||
行 1: | 行 1: | ||
==案例== | ==案例== | ||
− | *This work [of Wierzbicka and colleagues] has led to a set of highly concrete proposals about a hypothesized irreducible core of all human languages. | + | *This work [of Wierzbicka and colleagues] has led to a set of highly concrete proposals about a hypothesized irreducible core of all human languages. https://en.wikipedia.org/wiki/Semantic_primes#A universal syntax of meaning |
*[Wierzbicka及其同事]的這項工作導出了一系列十分具體的建議,關於人類所有語言在理論上無法再簡化的核心。 | *[Wierzbicka及其同事]的這項工作導出了一系列十分具體的建議,關於人類所有語言在理論上無法再簡化的核心。 |
於 2018年11月5日 (一) 23:37 的修訂
案例
- This work [of Wierzbicka and colleagues] has led to a set of highly concrete proposals about a hypothesized irreducible core of all human languages. https://en.wikipedia.org/wiki/Semantic_primes#A universal syntax of meaning
- [Wierzbicka及其同事]的這項工作導出了一系列十分具體的建議,關於人類所有語言在理論上無法再簡化的核心。