"中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第8章" 修訂間的差異
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 小 (已匯入 1 筆修訂) |
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 小 |
||
行 1: | 行 1: | ||
[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/8?lang=eng#listen=audio 英文語音] | [http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/8?lang=eng#listen=audio 英文語音] | ||
+ | [[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第7章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第9章|>下一章]] | ||
<p class='chinese'>阿爾瑪在米勒克傳教與施洗──他在艾蒙乃哈遭拒絕而離去──天使命令他回去並呼籲人民悔改──艾繆萊克接待他,兩人在艾蒙乃哈傳教。約主前八二年。</p> | <p class='chinese'>阿爾瑪在米勒克傳教與施洗──他在艾蒙乃哈遭拒絕而離去──天使命令他回去並呼籲人民悔改──艾繆萊克接待他,兩人在艾蒙乃哈傳教。約主前八二年。</p> | ||
<p class='english'>Alma preaches and baptizes in Melek—He is rejected in Ammonihah and leaves—An angel commands him to return and cry repentance unto the people—He is received by Amulek, and the two of them preach in Ammonihah. About 82 B.C.</p> | <p class='english'>Alma preaches and baptizes in Melek—He is rejected in Ammonihah and leaves—An angel commands him to return and cry repentance unto the people—He is received by Amulek, and the two of them preach in Ammonihah. About 82 B.C.</p> | ||
行 68: | 行 69: | ||
<p class='chinese'></p> | <p class='chinese'></p> | ||
<p class='english'></p> | <p class='english'></p> | ||
+ | [[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第7章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第9章|>下一章]] | ||
[[Category:BOM]] | [[Category:BOM]] |
於 2020年5月2日 (六) 23:25 的最新修訂
阿爾瑪在米勒克傳教與施洗──他在艾蒙乃哈遭拒絕而離去──天使命令他回去並呼籲人民悔改──艾繆萊克接待他,兩人在艾蒙乃哈傳教。約主前八二年。
Alma preaches and baptizes in Melek—He is rejected in Ammonihah and leaves—An angel commands him to return and cry repentance unto the people—He is received by Amulek, and the two of them preach in Ammonihah. About 82 B.C.
1 事情是這樣的,阿爾瑪教了基甸人民許多無法記載的事,又照以前在柴雷罕拉地所做的,建立了教會的秩序後,就從a基甸地返鄉,是的,他放下所做的工作,回到自己在柴雷罕拉的家裡休息。
1 And now it came to pass that Alma returned from the aland of Gideon, after having taught the people of Gideon many things which cannot be written, having established the border of the church, according as he had before done in the land of Zarahemla, yea, he returned to his own house at Zarahemla to rest himself from the labors which he had performed.
2 法官統治尼腓人的第九年就這樣結束了。
2 And thus ended the ninth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
3 事情是這樣的,法官統治尼腓人的第十年初,阿爾瑪離開那裡,啟程前往a西頓河西面,到西方靠近曠野邊的米勒克地。
3 And it came to pass in the commencement of the tenth year of the reign of the judges over the people of Nephi, that Alma departed from thence and took his journey over into the land ofaMelek, on the west of the briver Sidon, on the west by the borders of the wilderness.
4 於是,他憑著神的a神聖體制(他是藉這體制蒙召的),開始教導米勒克地的人民;他開始教導米勒克全地的人民。
4 And he began to teach the people in the land of Melek according to the aholy order of God, by which he had been called; and he began to teach the people throughout all the land of Melek.
5 事情是這樣的,靠近曠野的米勒克全境的民眾都來到他那裡。境內各地的人都受了洗;
5 And it came to pass that the people came to him throughout all the borders of the land which was by the wilderness side. And they were baptized throughout all the land;
6 他完成了在米勒克的工作後便離去,在米勒克地北邊走了三天的路程,來到一個叫作艾蒙乃哈的城市。
6 So that when he had finished his work at Melek he departed thence, and traveled three days’ journey on the north of the land of Melek; and he came to a city which was called aAmmonihah.
7 尼腓人習慣用最早擁有者的名字來稱呼他們的土地、城市、村莊,是的,甚至他們所有的小村落;艾蒙乃哈地也是這樣。
7 Now it was the custom of the people of Nephi to call their lands, and their cities, and their villages, yea, even all their small villages, after the aname of him who first possessed them; and thus it was with the land of Ammonihah.
8 事情是這樣的,阿爾瑪一到艾蒙乃哈城,就開始向他們宣講神的話。
8 And it came to pass that when Alma had come to the city of Ammonihah he began to preach the word of God unto them.
9 可是撒但已緊緊a抓住艾蒙乃哈城的人的心,所以他們不願聽阿爾瑪的話。
9 Now Satan had gotten great ahold upon the hearts of the people of the city of Ammonihah; therefore they would not hearken unto the words of Alma.
10 然而,阿爾瑪仍a費盡心思;他b熱切祈禱,c奮力求神把祂的靈傾注於該城的人民,求祂也准許他為這些人施行悔改的洗禮。
10 Nevertheless Alma alabored much in the spirit, bwrestlingwith God in cmighty prayer, that he would pour out his Spirit upon the people who were in the city; that he would also grant that he might baptize them unto repentance.
11 但他們仍硬起心來對他說:看啊,我們知道你是阿爾瑪;我們也知道你是教會的大祭司;這教會是你根據你們的傳統,在許多地方建立的;可是,我們不屬於你的教會,我們不相信這愚蠢的傳統。
11 Nevertheless, they hardened their hearts, saying unto him: Behold, we know that thou art Alma; and we know that thou art high priest over the church which thou hast established in many parts of the land, according to your tradition; and we are not of thy church, and we do not believe in such foolish traditions.
12 我們知道,因為我們不屬於你的教會,你沒有權力管我們,況且你已把審判席交給a尼腓哈,所以你不是我們的首席法官。
12 And now we know that because we are not of thy church we know that thou hast no power over us; and thou hast delivered up the judgment-seat unto aNephihah; therefore thou art not the chief judge over us.
13 人民說了這話,並且反對他所有的話,辱罵他,向他吐口水,要把他趕出城去時,他就離開那裡,啟程前往那稱為亞倫的城去。
13 Now when the people had said this, and withstood all his words, and areviled him, and spit upon him, and caused that he should be bcast out of their city, he departed thence and took his journey towards the city which was called Aaron.
14 事情是這樣的,他一路上因憂傷心情沉重,為艾蒙乃哈城人民的邪惡,心靈飽受各種a苦難與痛苦時,事情是這樣的,正當阿爾瑪這樣因憂傷而心情沉重時,看啊,主的b天使向他顯現,對他說:
14 And it came to pass that while he was journeying thither, being weighed down with sorrow, wading through muchatribulation and anguish of soul, because of the wickedness of the people who were in the city of Ammonihah, it came to pass while Alma was thus weighed down with sorrow, behold an bangel of the Lord appeared unto him, saying:
15 阿爾瑪,你有福了;所以,抬起頭來,歡喜快樂吧!你大可以歡喜快樂,因為自從你第一次蒙得神的信息以後,你便一直忠信地遵守祂的誡命。看啊,我就是當時a傳信息給你的那位。
15 Blessed art thou, Alma; therefore, lift up thy head and rejoice, for thou hast great cause to rejoice; for thou hast been faithful in keeping the commandments of God from the time which thou receivedst thy first message from him. Behold, I am he thatadelivered it unto you.
16 看啊,我奉派來命令你回艾蒙乃哈城去,再向那城的人民傳道;是的,向他們傳道,是的,告訴他們,除非他們悔改,否則主神必a毀滅他們。
16 And behold, I am sent to acommand thee that thou return to the city of Ammonihah, and preach again unto the people of the city; yea, preach unto them. Yea, say unto them, except they repent the Lord God will bdestroy them.
17 因為看啊,他們此時正在研究如何破壞你人民的自由,(因為主這樣說)這有違祂賜給人民的規章、法典和誡命。
17 For behold, they do study at this time that they may destroy the liberty of thy people, (for thus saith the Lord) which is contrary to the astatutes, and judgments, and commandments which he has given unto his people.
18 事情是這樣的,阿爾瑪蒙受主的天使帶來的信息後,就立即趕回艾蒙乃哈地。他走另一條路進城,是的,就是艾蒙乃哈城南邊的那條路。
18 Now it came to pass that after Alma had received his message from the angel of the Lord he returned speedily to the land of Ammonihah. And he entered the city by another way, yea, by the way which is on the south of the city of Ammonihah.
19 他進城時,肚子很餓,就對一個人說:你願意給神卑微的僕人一些東西吃嗎?
19 And as ahe entered the city he was an hungered, and he said to a man: Will ye give to an humble servant of God something to eat?
20 那人對他說:我是尼腓人,我知道你是神的聖先知,你就是a天使在異象中說「你要接待他」的那個人。所以,和我一起到我家去,我把我的食物分給你;我知道你會是我和我家的祝福。
20 And the man said unto him: I am a Nephite, and I know that thou art a holy prophet of God, for thou art the man whom anaangel said in a vision: Thou shalt receive. Therefore, go with me into my house and I will impart unto thee of my bfood; and I know that thou wilt be a blessing unto me and my house.
21 事情是這樣的,那人把他接到家裡去;那人叫作a艾繆萊克;他拿出麵包和肉,放在阿爾瑪面前。
21 And it came to pass that the man received him into his house; and the man was called Amulek; and he brought forth bread and meat and set before Alma.
22 事情是這樣的,阿爾瑪吃麵包並吃飽了;他a祝福艾繆萊克和他的家,又感謝神。
22 And it came to pass that Alma ate bread and was filled; and heablessed Amulek and his house, and he gave thanks unto God.
23 他吃飽後,對艾繆萊克說:我是阿爾瑪,是管理此地神教會的a大祭司。
23 And after he had eaten and was filled he said unto Amulek: I am Alma, and am the ahigh priest over the church of God throughout the land.
24 看啊,我被召喚憑啟示和預言之靈,向這全體人民宣講神的話;我來過這裡,他們不接受我,反而把我a趕出去,我本想離開這裡,永不回來。
24 And behold, I have been called to preach the word of God among all this people, according to the spirit of revelation and prophecy; and I was in this land and they would not receive me, but they acast me out and I was about to set my back towards this land forever.
25 但是看啊,我奉命再回來向這人民預言,是的,並向他們見證他們的罪惡。
25 But behold, I have been commanded that I should turn again and prophesy unto this people, yea, and to testify against them concerning their iniquities.
26 艾繆萊克,你給我食物吃,又帶我到你家,你有福了;剛才我因為禁食多日,所以很餓。
26 And now, Amulek, because thou hast fed me and taken me in, thou art blessed; for I was an hungered, for I had fasted many days.
27 阿爾瑪開始向這人民傳教之前,與艾繆萊克一同住了很多天。
27 And Alma atarried many days with Amulek before he began to preach unto the people.
28 事情是這樣的,人民的罪惡變本加厲了。
28 And it came to pass that the people did wax more gross in their iniquities.
29 有話臨到阿爾瑪說:去吧;也告訴我的僕人艾繆萊克去向這人民預言說──你們要a悔改,因為主這樣說,除非你們悔改,否則我必在憤怒中降罰這人民;是的,我決不平息我的烈怒。
29 And the word came to Alma, saying: Go; and also say unto my servant aAmulek, go forth and prophesy unto this people, saying—Repent ye, for thus saith the Lord, except ye repent I will visit this people in mine anger; yea, and I will not turn my bfierceanger away.
30 阿爾瑪和艾繆萊克就到人民當中,向他們宣講神的話;他們充滿了聖靈。
30 And Alma went forth, and also Amulek, among the people, to declare the words of God unto them; and they were filled with the Holy Ghost.
31 他們得到a力量,以致地牢關不住他們,也沒有任何人能殺害他們;然而,他們在被人用繩子捆綁關進監牢以前,並未運用他們的b力量。這樣做好讓主在他們身上顯示出祂的大能。
31 And they had apower given unto them, insomuch that they could not be confined in dungeons; neither was it possible that any man could slay them; nevertheless they did not exercise theirbpower until they were bound in bands and cast into prison. Now, this was done that the Lord might show forth his power in them.
32 事情是這樣的,他們憑著主賜給他們的靈和力量,開始去向這人民傳教和預言。
32 And it came to pass that they went forth and began to preach and to prophesy unto the people, according to the spirit and power which the Lord had given them.