"中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第35章" 修訂間的差異

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋
(已匯入 1 筆修訂)
 
行 1: 行 1:
 
[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/35?lang=eng#listen=audio 英文語音]
 
[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/35?lang=eng#listen=audio 英文語音]
 +
[[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第34章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第36章|>下一章]]
 
<p class='chinese'>宣講神的話摧毀了卓倫人的權術──他們驅逐歸信者,歸信者後來加入在裘勛的艾蒙人──阿爾瑪因人民的邪惡憂傷。約主前七四年。</p>
 
<p class='chinese'>宣講神的話摧毀了卓倫人的權術──他們驅逐歸信者,歸信者後來加入在裘勛的艾蒙人──阿爾瑪因人民的邪惡憂傷。約主前七四年。</p>
 
<p class='english'>The preaching of the word destroys the craft of the Zoramites—They expel the converts, who then join the people of Ammon in Jershon—Alma sorrows because of the wickedness of the people. About 74 B.C.</p>
 
<p class='english'>The preaching of the word destroys the craft of the Zoramites—They expel the converts, who then join the people of Ammon in Jershon—Alma sorrows because of the wickedness of the people. About 74 B.C.</p>
行 36: 行 37:
 
<p class='chinese'></p>
 
<p class='chinese'></p>
 
<p class='english'></p>
 
<p class='english'></p>
 +
[[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第34章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第36章|>下一章]]
 
[[Category:BOM]]
 
[[Category:BOM]]

於 2020年5月2日 (六) 23:41 的最新修訂

英文語音 上一章<>下一章

宣講神的話摧毀了卓倫人的權術──他們驅逐歸信者,歸信者後來加入在裘勛的艾蒙人──阿爾瑪因人民的邪惡憂傷。約主前七四年。

The preaching of the word destroys the craft of the Zoramites—They expel the converts, who then join the people of Ammon in Jershon—Alma sorrows because of the wickedness of the people. About 74 B.C.

1 事情是這樣的,艾繆萊克講完這些話,他們就離開群眾,到裘勛地。

1 Now it came to pass that after Amulek had made an end of these words, they withdrew themselves from the multitude and came over into the land of aJershon.

2 是的,其餘的弟兄向卓倫人宣講神的話後,也到了裘勛地。

2 Yea, and the rest of the brethren, after they had preached the word unto the aZoramites, also came over into the land of Jershon.

3 事情是這樣的,較有名望的那部分卓倫人針對那傳給他們的話共同商議後,他們因那些話而憤怒,因為那些話破壞了他們的權術;他們因此不願聽那些話。

3 And it came to pass that after the more popular part of the Zoramites had consulted together concerning the words which had been preached unto them, they were angry because of the word, for it did destroy their acraft; therefore they would not hearken unto the words.

4 他們通知並集合該地全體人民,與他們商議所講的那些話。

4 And they sent and gathered together throughout all the land all the people, and consulted with them concerning the words which had been spoken.

5 他們的統治者、他們的祭司和他們的教師並未讓人民知道他們的意圖;所以他們就暗中調查出人民的心意。

5 Now their rulers and their priests and their teachers did not let the people know concerning their desires; therefore they found out privily the minds of all the people.

6 事情是這樣的,他們調查出全體人民的心意後,就把那些贊成阿爾瑪和他的弟兄所講的話的人驅逐出境;他們為數眾多,並且也來到了裘勛地。

6 And it came to pass that after they had found out the minds of all the people, those who were in favor of the words which had been spoken by Alma and his brethren were cast out of the land; and they were amany; and they came over also into the land of Jershon.

7 事情是這樣的,阿爾瑪和他的弟兄教導了他們。

7 And it came to pass that Alma and his brethren did minister unto them.

8 如今卓倫人惱怒裘勛地的艾蒙人,卓倫人的首領是個非常邪惡的人,他通知艾蒙人,要他們驅逐所有離開卓倫人而到他們土地上的人。

8 Now the people of the Zoramites were angry with the apeopleof Ammon who were in Jershon, and the bchief ruler of the Zoramites, being a very wicked man, sent over unto the people of Ammon desiring them that they should cast out of their land all those who came over from them into their land.

9 他頻頻出言威脅他們。艾蒙人無懼於他們說的話,不但沒有驅逐他們,反而收留所有到他們這裡來的窮困的卓倫人;艾蒙人照顧他們,給他們衣服穿,給他們土地作為產業,針對他們的需要援助他們。

9 And he breathed out many threatenings against them. And now the people of Ammon did not fear their words; therefore they did not cast them out, but they did receive all the poor of the Zoramites that came over unto them; and they did anourish them, and did clothe them, and did give unto them lands for their inheritance; and they did administer unto them according to their wants.

10 這激起了卓倫人對艾蒙人的怒氣;他們就開始和拉曼人混在一起,煽動拉曼人也惱怒艾蒙人。

10 Now this did astir up the Zoramites to banger against the people of Ammon, and they began to mix with the Lamanites and to stir them up also to anger against them.

11 於是卓倫人和拉曼人開始準備與艾蒙人作戰,也準備與尼腓人作戰。

11 And thus the Zoramites and the Lamanites began to make preparations for war against the people of Ammon, and also against the Nephites.

12 法官統治尼腓人的第十七年就這樣結束了。

12 And thus ended the seventeenth year of the reign of the judges over the people of Nephi.

13 艾蒙人離開裘勛地,進了米勒克地,把裘勛地讓給尼腓軍隊,好讓他們與拉曼軍和卓倫軍作戰;拉曼人與尼腓人之戰就在法官統治的第十八年爆發;這些戰役的記事稍後再提出。

13 And the people of Ammon departed out of the land of Jershon, and came over into the land of Melek, and gave place in the land of Jershon for the armies of the Nephites, that they might contend with the armies of the Lamanites and the armies of the Zoramites; and thus commenced a war betwixt the Lamanites and the Nephites, in the eighteenth year of the reign of the judges; and an aaccount shall be given of their wars hereafter.

14 阿爾瑪、艾蒙,以及他們的弟兄,還有阿爾瑪的兩個兒子,作了神手中的工具,帶領許多卓倫人悔改後,都回到柴雷罕拉地;所有被引領悔改的人都被驅逐出境;不過他們在裘勛地獲得產業,並拿起武器保衛自己和妻子、兒女及土地。

14 And Alma, and Ammon, and their brethren, and also the atwosons of Alma returned to the land of Zarahemla, after having been instruments in the hands of God of bringing bmany of thecZoramites to repentance; and as many as were brought to repentance were driven out of their land; but they have lands for their inheritance in the land of Jershon, and they have taken up arms to defend themselves, and their wives, and children, and their lands.

15 阿爾瑪為他人民的邪惡而悲傷,是的,為他們之中的戰爭、流血和紛爭而悲傷;他曾到或奉派到每個城市,向全體人民宣講神的話,他看到人民的心開始變硬,又看到他們因神的話十分嚴格而發怒,使他的心極為憂傷。

15 Now Alma, being agrieved for the iniquity of his people, yea for the wars, and the bloodsheds, and the contentions which were among them; and having been to declare the word, or sent to declare the word, among all the people in every city; and seeing that the hearts of the people began to wax hard, and that they began to be boffended because of the strictness of the word, his heart was exceedingly sorrowful.

16 因此,他要兒子集合起來,個別賦與他們在與正義有關的事上的職責。我們根據他自己的紀錄,記述了他對每個兒子的命令。

16 Therefore, he caused that his sons should be gathered together, that he might give unto them every one his acharge, separately, concerning the things pertaining unto righteousness. And we have an account of his commandments, which he gave unto them according to his own record.

上一章<>下一章