"中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第39章" 修訂間的差異
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 小 (已匯入 1 筆修訂) |
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 小 |
||
行 1: | 行 1: | ||
[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/39?lang=eng#listen=audio 英文語音] | [http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/39?lang=eng#listen=audio 英文語音] | ||
+ | [[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第38章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第40章|>下一章]] | ||
<p class='chinese'>阿爾瑪給他兒子柯林安頓的命令。</p> | <p class='chinese'>阿爾瑪給他兒子柯林安頓的命令。</p> | ||
<p class='english'>The commandments of Alma to his son Corianton.</p> | <p class='english'>The commandments of Alma to his son Corianton.</p> | ||
行 46: | 行 47: | ||
<p class='chinese'></p> | <p class='chinese'></p> | ||
<p class='english'></p> | <p class='english'></p> | ||
+ | [[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第38章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第40章|>下一章]] | ||
[[Category:BOM]] | [[Category:BOM]] |
於 2020年5月2日 (六) 23:43 的最新修訂
阿爾瑪給他兒子柯林安頓的命令。
The commandments of Alma to his son Corianton.
編成第三十九至四十二章
Comprising chapters 39 to 42 inclusive.
性罪是一種憎行──柯林安頓的罪使卓倫人不接受神的話──基督的救贖具有追溯力,能拯救在基督救贖前的忠信者。約主前七四年。
Sexual sin is an abomination—Corianton’s sins kept the Zoramites from receiving the word—Christ’s redemption is retroactive in saving the faithful who preceded it. About 74 B.C.
1 我兒,我對你講的話要比對你哥哥講的多些;因為看啊,難道你沒有看到你哥哥的堅定、忠信,和他遵守神誡命的努力嗎?看啊,難道他沒有為你樹立好榜樣嗎?
1 And now, my ason, I have somewhat more to say unto thee than what I said unto thy brother; for behold, have ye not observed the steadiness of thy brother, his faithfulness, and his diligence in keeping the commandments of God? Behold, has he not set a good bexample for thee?
2 因為在a卓倫人當中,你沒有像你哥哥那樣那麼留意我的話。你一直誇耀自己的力量和聰明,這就是我對你不滿的事情。
2 For thou didst not give so much heed unto my words as did thy brother, among the people of the aZoramites. Now this is what I have against thee; thou didst go on unto boasting in thy strength and thy wisdom.
3 我兒,不僅如此,你還做了令我心痛的事,你放棄事工,到拉曼人邊境的沙龍地,追求a妓女伊賽貝兒。
3 And this is not all, my son. Thou didst do that which was grievous unto me; for thou didst forsake the ministry, and did go over into the land of Siron among the borders of the Lamanites, after the aharlot Isabel.
4 是的,她確實a竊取了許多人的心,然而,我兒,這不是你的藉口,你應該去做交託給你的事工。
4 Yea, she did asteal away the hearts of many; but this was no excuse for thee, my son. Thou shouldst have tended to the ministry wherewith thou wast entrusted.
5 我兒,難道你不知道a這些事在神眼中是一種憎行,是的,除了流無辜者的血或否認聖靈以外,是所有罪中最可憎的嗎?
5 Know ye not, my son, that these things are an abomination in the sight of the Lord; yea, most aabominable above all sins save it be the shedding of innocent bblood or denying the Holy Ghost?
6 因為看啊,假如你a否認你曾一度擁有的聖靈,而又知道你否認他,看啊,這就是一種b不得赦免的罪;是的,凡違反神的光和知識而謀殺的,不易得到c寬恕;是的,我兒,我告訴你,這人不易得到寬恕。
6 For behold, if ye adeny the Holy Ghost when it once has had place in you, and ye know that ye deny it, behold, this is a sin which is bunpardonable; yea, and whosoever murdereth against the light and knowledge of God, it is not easy for him to obtaincforgiveness; yea, I say unto you, my son, that it is not easy for him to obtain a forgiveness.
7 我兒,我多麼希望你沒有a犯這麼大的罪。要不是為了你好,我實在不願詳述你的罪行,來折磨你的靈魂。
7 And now, my son, I would to God that ye had not been aguiltyof so great a crime. I would not dwell upon your crimes, to harrow up your soul, if it were not for your good.
8 但是看啊,你無法在神前隱藏你的罪行,除非你悔改,否則你的罪必在末日成為對你不利的見證。
8 But behold, ye cannot ahide your crimes from God; and except ye repent they will stand as a testimony against you at the last day.
9 我兒,我希望你悔改並棄絕罪,不要再追求眼睛的a欲望,卻要b離棄這些事;除非你這樣做,否則你無法承受神的國。記住,要毅然離棄這些事。
9 Now my son, I would that ye should repent and forsake your sins, and go no more after the alusts of your eyes, but bcrossyourself in all these things; for except ye do this ye can in nowise inherit the kingdom of God. Oh, remember, and take it upon you, and ccross yourself in these things.
10 我命令你,你所做的事一定要與你的哥哥商量,因為看啊,你還年輕,需要哥哥照顧,你要留意他們的勸告。
10 And I command you to take it upon you to counsel with your elder brothers in your undertakings; for behold, thou art in thy youth, and ye stand in need to be nourished by your brothers. And give heed to their counsel.
11 不要讓自己被虛妄愚蠢之事引入歧途,不要再讓魔鬼迷惑你的心,去追求那些邪惡的妓女。看啊,我兒,你害a卓倫人犯了多麼嚴重的罪啊;因為他們看到你的b行為,就不願意相信我的話了。
11 Suffer not yourself to be led away by any vain or foolish thing; suffer not the devil to lead away your heart again after those wicked harlots. Behold, O my son, how great ainiquity ye brought upon the bZoramites; for when they saw your cconduct they would not believe in my words.
12 如今主的靈對我說:a命令你的子女行善,以免他們引導許多人的心走向毀滅;因此,我兒,我懷著對神的敬畏,命令你不要再犯罪。
12 And now the Spirit of the Lord doth say unto me: aCommandthy children to do good, lest they blead away the hearts of many people to destruction; therefore I command you, my son, in the fear of God, that ye crefrain from your iniquities;
13 你當盡意、盡能、盡力轉向主,不要再引導人心去作惡;卻要回到他們那裡,a承認你的過失和所犯的錯誤。
13 That ye turn to the Lord with all your mind, might, and strength; that ye lead away the hearts of no more to do wickedly; but rather return unto them, and aacknowledge your faults and that wrong which ye have done.
14 a不要追求這世上的財富和無益的東西;因為看啊,你帶不走那些東西。
14 aSeek not after riches nor the vain things of this world; for behold, you cannot carry them with you.
15 我兒,現在我想和你講一些有關基督來臨的事。看啊,我告訴你,那一定要來除去世人罪惡的就是祂;是的,祂來向祂的人民宣布救恩的好信息。
15 And now, my son, I would say somewhat unto you concerning the acoming of Christ. Behold, I say unto you, that it is he that surely shall come to take away the sins of the world; yea, he cometh to declare glad tidings of salvation unto his people.
16 我兒,你蒙召擔任的事工,就是向這人民宣布這些好信息,準備他們的心;換句話說,就是要使救恩得以臨到他們,讓他們可以準備好a子孫的心,在祂來臨時聆聽祂的話。
16 And now, my son, this was the ministry unto which ye were called, to declare these glad tidings unto this people, to prepare their minds; or rather that salvation might come unto them, that they may prepare the minds of their achildren to hear the word at the time of his coming.
17 現在我要減輕一些你對此事的疑慮。看啊,你奇怪何以這些事這麼早就讓人知道。看啊,我告訴你,對神而言,現在的一個靈魂和他來臨時的一個靈魂,不是同樣寶貴嗎?
17 And now I will ease your mind somewhat on this subject. Behold, you marvel why these things should be known so long beforehand. Behold, I say unto you, is not a soul at this time as precious unto God as a soul will be at the time of his coming?
18 這些人和他們的子孫,不都同樣必須知道救贖計畫嗎?
18 Is it not as necessary that the plan of redemption should beamade known unto this people as well as unto their children?
19 主現在派天使向我們宣布這些好信息,不是和向我們的子孫宣布,或祂來臨後宣布同樣容易嗎?
19 Is it not as easy at this time for the Lord to asend his angel to declare these glad tidings unto us as unto our children, or as after the time of his coming?