"中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第38章" 修訂間的差異
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) |
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 小 (已匯入 1 筆修訂) |
(無差異)
|
於 2017年5月14日 (日) 23:04 的修訂
阿爾瑪給他兒子希伯隆的命令。
The commandments of Alma to his son Shiblon.
編成第三十八章
Comprising chapter 38.
希伯隆為義受迫害──救恩在於基督,祂是世界的光和生命──控制你的情感。約主前七四年。
Shiblon was persecuted for righteousness’ sake—Salvation is in Christ, who is the life and the light of the world—Bridle all your passions. About 74 B.C.
1 我兒,側耳聽我的話,我告訴你,就像我告訴希拉曼一樣,只要你遵守神的誡命,你必在這地昌盛;你若不遵守神的誡命,你必被剪除,與祂隔絕。
1 My ason, give ear to my words, for I say unto you, even as I said unto Helaman, that binasmuch as ye shall keep the commandments of God ye shall prosper in the land; andcinasmuch as ye will not keep the commandments of God ye shall be dcut off from his epresence.
2 我兒,我相信我會因你的堅定和你對神的信心而非常快樂;你從年輕時就開始仰望主,你的神,我希望你a繼續這樣遵守祂的誡命,因為b持守到底的人有福了。
2 And now, my son, I trust that I shall have great joy in you, because of your asteadiness and your faithfulness unto God; for as you have commenced in your youth to look to the Lord your God, even so I hope that you will continue in keeping his commandments; for blessed is he that bendureth to the end.
3 我兒,我告訴你,你的忠信、你的努力、你的耐心和你對a卓倫人的恆久忍耐,已使我非常快樂。
3 I say unto you, my son, that I have had great joy in thee already, because of thy faithfulness and thy diligence, and thy patience and thy long-suffering among the people of theaZoramites.
4 我知道你曾被捆綁,是的,我也知道你曾為神的話而遭人用石頭擲打;你a耐心忍受這一切,因為主b與你同在;現在,你知道主救了你。
4 For I know that thou wast in bonds; yea, and I also know that thou wast stoned for the word’s sake; and thou didst bear all these things with apatience because the Lord was bwith thee; and now thou knowest that the Lord did deliver thee.
5 我兒希伯隆,希望你記住,你a信賴神的程度有多少,你從考驗、b災禍和苦難中c得救,以及在末日被高舉的程度就有多少。
5 And now my son, Shiblon, I would that ye should remember, that as much as ye shall put your atrust in God even so much ye shall be bdelivered out of your trials, and your ctroubles, and your afflictions, and ye shall be lifted up at the last day.
6 我兒,但願你不會以為我是自己知道這些事的,讓我知道這些事的是那在我裡面的神的靈;假如我沒有a從神而生,我就不會知道這些事。
6 Now, my son, I would not that ye should think that I know these things of myself, but it is the Spirit of God which is in me which maketh these things known unto me; for if I had not beenaborn of God I should not have known these things.
7 但是看啊,主出於極大的慈悲,差遣祂的a天使向我宣告,我必須停止在祂人民中的b破壞工作;是的,我面對面看見一位天使,他和我講話,他的聲音有如雷鳴,震動了整個大地。
7 But behold, the Lord in his great mercy sent his aangel to declare unto me that I must stop the work of bdestruction among his people; yea, and I have seen an angel face to face, and he spake with me, and his voice was as thunder, and it shook the whole earth.
8 事情是這樣的,我曾三天三夜在靈魂極度的痛苦和憂傷中,直到我向主耶穌基督呼求憐憫以後,才獲得a罪的赦免。但是看啊,我向祂呼求,我的靈魂就得到了平安。
8 And it came to pass that I was athree days and three nights in the most bitter bpain and canguish of soul; and never, until I did cry out unto the Lord Jesus Christ for mercy, did I receive adremission of my sins. But behold, I did cry unto him and I did find peace to my soul.
9 我兒,我告訴你這事是希望你學得智慧,希望你向我學習,知道人除非靠著並且經由基督,否則a沒有任何得救的道路或方法。看啊,祂是世界的b光和生命,看啊,祂是真理與正義的道。
9 And now, my son, I have told you this that ye may learn wisdom, that ye may learn of me that there is ano other way or means whereby man can be saved, only in and through Christ. Behold, he is the life and the blight of the world. Behold, he is the word of truth and crighteousness.
10 你已開始教導神的話,我希望你繼續這樣教導;但願你凡事都努力並節制。
10 And now, as ye have begun to teach the word even so I would that ye should continue to teach; and I would that ye would be diligent and atemperate in all things.
11 注意不要自高自大;是的,注意不要a誇耀自己的智慧,也不要誇耀自己很有力量。
11 See that ye are not lifted up unto pride; yea, see that ye do notaboast in your own wisdom, nor of your much strength.
12 要勇敢,但不要傲慢;注意控制你所有的情感,好使你滿懷愛心;注意不要懶惰。
12 Use aboldness, but not overbearance; and also see that yebbridle all your passions, that ye may be filled with love; see that ye refrain from idleness.
13 不要像卓倫人那樣祈禱,因為你見過他們的祈禱是給人聽的,希望別人稱讚他們的智慧。
13 Do not apray as the Zoramites do, for ye have seen that they pray to be heard of men, and to be praised for their wisdom.
14 不要說:神啊,感謝您讓我們a比我們的弟兄好;不如說:主啊,請寬恕我的b不配稱,請您仁慈地記得我的弟兄──是的,隨時在神前承認你的不配稱。
14 Do not say: O God, I thank thee that we are abetter than our brethren; but rather say: O Lord, forgive my bunworthiness, and remember my brethren in mercy—yea, acknowledge your unworthiness before God at all times.
15 願主祝福你的靈魂,在末日接你進入祂的國度,安心坐下來。現在去吧,我兒,去把神的話教給這人民。要認真。我兒,再會吧。
15 And may the Lord bless your soul, and receive you at the last day into his kingdom, to sit down in peace. Now go, my son, and teach the word unto this people. Be asober. My son, farewell.