"中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第51章" 修訂間的差異
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) |
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 小 (已匯入 1 筆修訂) |
(無差異)
|
於 2017年5月14日 (日) 23:04 的修訂
第五十一章
Chapter 51
國王派人士圖謀改變法律並立一國王──派賀藍與自由派人士獲民意支持──摩羅乃迫使國王派人士保衛國家,否則就將他們處死──亞瑪利凱和拉曼人佔領許多設防的城市──鐵安肯擊退來犯的拉曼人,殺亞瑪利凱於其營帳。約主前六七年至六六年。
The king-men seek to change the law and set up a king—Pahoran and the freemen are supported by the voice of the people—Moroni compels the king-men to defend their country or be put to death—Amalickiah and the Lamanites capture many fortified cities—Teancum repels the Lamanite invasion and slays Amalickiah in his tent. About 67–66 B.C.
1 事情是這樣的,法官統治尼腓人的第二十五年初,關於李海人、摩林安頓人之間的土地,尼腓人在他們之間建立了和平,並和平地邁進第二十五年。
1 And now it came to pass in the commencement of the twenty and fifth year of the reign of the judges over the people of Nephi, they having established peace between the people of Lehi and the people of Morianton concerning their lands, and having commenced the twenty and fifth year in apeace;
2 但是,境內全面的和平沒有維持多久,人民就開始因首席法官派賀藍起了紛爭;因為看啊,有一部分人希望修改法律上的某幾項條款。
2 Nevertheless, they did not long maintain an entire peace in the land, for there began to be a contention among the people concerning the chief judge Pahoran; for behold, there were a part of the people who desired that a few particular points of the alawshould be altered.
3 但是看啊,派賀藍不肯也不容許修改法律,所以未採納請求修改法律者提出的意見。
3 But behold, Pahoran would not alter nor suffer the law to be altered; therefore, he did not hearken to those who had sent in their voices with their petitions concerning the altering of the law.
4 於是,想要修改法律的人就惱怒他,不希望他再當這地的首席法官;於是為此事起了一場激烈的辯論,但未發生流血事件。
4 Therefore, those who were desirous that the law should be altered were angry with him, and desired that he should no longer be chief judge over the land; therefore there arose a warmadispute concerning the matter, but not unto bloodshed.
5 事情是這樣的,想將派賀藍趕下審判席的人被稱為國王派,因為他們想修改法律,以推翻自由政府,並立國王統治這地。
5 And it came to pass that those who were desirous that Pahoran should be dethroned from the judgment-seat were called aking-men, for they were desirous that the law should be altered in a manner to overthrow the free government and to establish abking over the land.
6 希望派賀藍留任這地首席法官的人稱自己為自由派;於是他們就分裂了,因為自由派發誓或立約要藉自由政府來維護他們的權利和宗教的特權。
6 And those who were desirous that Pahoran should remain chief judge over the land took upon them the name of afreemen; and thus was the bdivision among them, for the freemen had sworn or ccovenanted to maintain their rights and the privileges of their religion by a free government.
7 事情是這樣的,他們爭議的這件事交由民意處理。事情是這樣的,民意支持自由派,派賀藍保有審判席;此事令派賀藍的弟兄以及許多自由派人士深感快樂,也令國王派無話可說,使他們不敢反對,不得不維護自由這信念。
7 And it came to pass that this matter of their contention was settled by the avoice of the people. And it came to pass that the voice of the people came in favor of the freemen, and Pahoran retained the judgment-seat, which caused much rejoicing among the brethren of Pahoran and also many of the people of liberty, who also put the king-men to silence, that they durst not oppose but were obliged to maintain the cause of freedom.
8 贊成立王的都a出身名門,他們都企圖當國王;支持他們的是那些追求統治人民的權力與權柄的人。
8 Now those who were in favor of kings were those of ahighbirth, and they sought to be bkings; and they were supported by those who sought power and authority over the people.
9 但是看啊,尼腓人在這時候發生紛爭非常危險,因為看啊,亞瑪利凱又煽動拉曼人的心,反對尼腓人,並且招聚他境內各地的兵力,把他們武裝起來,盡最大的努力備戰;因為他a發誓要喝摩羅乃的血。
9 But behold, this was a critical time for such contentions to be among the people of Nephi; for behold, Amalickiah had againastirred up the hearts of the people of the Lamanites against the people of the Nephites, and he was gathering together soldiers from all parts of his land, and arming them, and preparing for war with all diligence; for he had bsworn to drink the blood of Moroni.
10 但是看啊,我們會看到他立下的誓言非常輕率;不過,他的確準備好自己和軍隊,來與尼腓人作戰。
10 But behold, we shall see that his promise which he made wasarash; nevertheless, he did prepare himself and his armies to come to battle against the Nephites.
11 由於有成千上萬人被尼腓人的手所殺,所以他的軍隊沒有過去多;儘管他們損失慘重,亞瑪利凱仍然召集了一支大得驚人的軍隊,因此他不怕下柴雷罕拉地去。
11 Now his armies were not so great as they had hitherto been, because of the many thousands who had been aslain by the hand of the Nephites; but notwithstanding their great loss, Amalickiah had gathered together a wonderfully great army, insomuch that he feared not to come down to the land of Zarahemla.
12 是的,連亞瑪利凱都親自下來,率領拉曼人。時為法官統治的第二十五年;尼腓人這時正開始處理對首席法官派賀藍的爭議事件。
12 Yea, even Amalickiah did himself come down, at the head of the Lamanites. And it was in the twenty and fifth year of the reign of the judges; and it was at the same time that they had begun to settle the affairs of their contentions concerning the chief judge, Pahoran.
13 事情是這樣的,稱為國王派的人聽到拉曼人下來攻打他們的消息後,心裡很高興;他們拒絕拿起武器,因為對首席法官和a自由派人士都極為憤怒,所以不願拿起武器,保衛自己的國家。
13 And it came to pass that when the men who were called king-men had heard that the Lamanites were coming down to battle against them, they were glad in their hearts; and they refused to take up arms, for they were so wroth with the chief judge, and also with the apeople of bliberty, that they would not take up arms to defend their country.
14 事情是這樣的,摩羅乃看到這種情形,也看到拉曼人進入了邊境,就因他一度那麼努力保衛的人民如此頑固而極為憤怒;是的,他非常憤怒,他的靈魂充滿怒氣。
14 And it came to pass that when Moroni saw this, and also saw that the Lamanites were coming into the borders of the land, he was exceedingly wroth because of the astubbornness of those people whom he had labored with so much diligence to preserve; yea, he was exceedingly wroth; his soul was filled with anger against them.
15 事情是這樣的,他向這地的統治者呈遞了一份請願書,並附上人民的意見,希望他讀,並授權給他(摩羅乃)來迫使那些叛離者保衛國家,否則就將他們處死。
15 And it came to pass that he sent a petition, with the voice of the people, unto the governor of the land, desiring that he should read it, and give him (Moroni) power to compel those dissenters to defend their country or to put them to death.
16 他最關心的就是要結束人民彼此的紛爭與衝突,因為看啊,這一直是他們滅亡的原因。事情是這樣的,這請願依人民的意見而獲准了。
16 For it was his first care to put an end to such contentions and dissensions among the people; for behold, this had been hitherto a cause of all their destruction. And it came to pass that it was granted according to the voice of the people.
17 事情是這樣的,摩羅乃下令軍隊攻擊國王派人士,壓制他們的傲慢與貴族氣燄,使他們與地齊平,否則他們就必須拿起武器,支持自由這信念。
17 And it came to pass that Moroni commanded that his army should go against those king-men, to pull down their pride and their nobility and level them with the earth, or they should take up arms and support the cause of liberty.
18 事情是這樣的,摩羅乃的軍隊出去攻擊他們,壓制了他們的傲慢與貴族氣燄,只要他們拿起武器與摩羅乃的人作戰,都被砍倒,與地齊平。
18 And it came to pass that the armies did march forth against them; and they did pull down their pride and their nobility, insomuch that as they did lift their weapons of war to fight against the men of Moroni they were hewn down and leveled to the earth.
19 事情是這樣的,有四千多名a叛離者被劍砍倒;未在這場戰鬥中被殺的首領都被捕入獄,因為這時沒有時間審訊他們。
19 And it came to pass that there were four thousand of thoseadissenters who were hewn down by the sword; and those of their leaders who were not slain in battle were taken and bcast into prison, for there was no time for their trials at this period.
20 其餘不願被劍砍倒在地的叛離者都向自由旗幟投降,不得不在各城市和塔上懸掛a自由旗幟,並拿起武器保衛他們的國家。
20 And the remainder of those dissenters, rather than be smitten down to the earth by the sword, yielded to the standard of liberty, and were compelled to hoist the atitle of liberty upon their towers, and in their cities, and to take up arms in defence of their country.
21 摩羅乃就此消滅了國王派,沒有人再用國王派這名稱;他也就此消除了那些自命出身貴族者的頑固與驕傲,使他們像他們的弟兄一樣謙抑自己,勇敢地為爭取自由、免於奴役而戰。
21 And thus Moroni put an end to those king-men, that there were not any known by the appellation of king-men; and thus he put an end to the stubbornness and the pride of those people who professed the blood of nobility; but they were brought down to humble themselves like unto their brethren, and to fightavaliantly for their freedom from bondage.
22 看啊,事情是這樣的,a摩羅乃就此平息了他人民間的戰爭與紛爭,使他們重享和平與文明,並立法備戰,抵抗拉曼人;看啊,拉曼人這時已進入濱海的摩羅乃地。
22 Behold, it came to pass that while Moroni was thus breaking down the wars and contentions among his own people, and subjecting them to peace and civilization, and making regulations to prepare for war against the Lamanites, behold, the Lamanites had come into the aland of Moroni, which was in the borders by the seashore.
23 事情是這樣的,摩羅乃城的尼腓人力量不夠強大,因此,亞瑪利凱驅逐他們,殺了許多人。事情是這樣的,亞瑪利凱佔據了該城,是的,佔領了所有的防禦工事。
23 And it came to pass that the Nephites were not sufficiently strong in the city of Moroni; therefore Amalickiah did drive them, slaying many. And it came to pass that Amalickiah took possession of the city, yea, possession of all their fortifications.
24 逃離摩羅乃城的人都到了尼腓哈城;李海城的人民也都集合起來,作好準備,預備迎戰拉曼人。
24 And those who fled out of the acity of Moroni came to the city of Nephihah; and also the people of the city of Lehi gathered themselves together, and made preparations and were ready to receive the Lamanites to battle.
25 事情是這樣的,亞瑪利凱不讓拉曼人到尼腓哈城去作戰,卻把他們留在海邊,留下人守住並保衛各城。
25 But it came to pass that Amalickiah would not suffer the Lamanites to go against the city of Nephihah to battle, but kept them down by the seashore, leaving men in every city to maintain and defend it.
26 就這樣,他繼續佔領了許多城市;尼腓哈城、李海城、摩林安頓城、奧姆納城、基特城、繆萊克城;這些城市都位於東海岸邊。
26 And thus he went on, taking possession of amany cities, the city of bNephihah, and the city of cLehi, and the city ofdMorianton, and the city of Omner, and the city of eGid, and the city of fMulek, all of which were on the east borders by the seashore.
27 拉曼人就這樣藉著亞瑪利凱的詭計,以及他們無數的大軍而佔領了許多城市,這些城市都已照摩羅乃的a防禦工事的樣子而加強設防;這一切卻成了拉曼人的堅固堡壘。
27 And thus had the Lamanites obtained, by the cunning of Amalickiah, so many cities, by their numberless hosts, all of which were strongly fortified after the manner of theafortifications of Moroni; all of which afforded strongholds for the Lamanites.
28 事情是這樣的,他們推進到滿地富邊境,驅趕尼腓人,殺死了許多人。
28 And it came to pass that they marched to the aborders of the land Bountiful, driving the Nephites before them and slaying many.
29 但是事情是這樣的,他們遇上了鐵安肯;鐵安肯曾在摩林安頓逃跑時a殺了他,並截擊他的人民。
29 But it came to pass that they were met by Teancum, who hadaslain Morianton and had bheaded his people in his flight.
30 事情是這樣的,他也攔住亞瑪利凱;當時亞瑪利凱正帶著大軍行進,要佔領滿地富及北部地方。
30 And it came to pass that he headed Amalickiah also, as he was marching forth with his numerous army that he might take possession of the land Bountiful, and also the land anorthward.
31 但是看啊,他被鐵安肯及他的人擊退而慘遭挫敗,因為他們都是驍勇的戰士;每一個鐵安肯的人在體能和戰技上都勝過拉曼人,以致於他們佔了優勢。
31 But behold he met with a disappointment by being repulsed by Teancum and his men, for they were great warriors; for every man of Teancum did exceed the Lamanites in their strength and in their skill of war, insomuch that they did gain advantage over the Lamanites.
32 事情是這樣的,他們一再襲擊他們,殺他們直到天黑。事情是這樣的,鐵安肯及他的人在滿地富邊境紮營;亞瑪利凱也在邊境靠近海岸的海灘上紮營;他們就這樣被追趕著。
32 And it came to pass that they did harass them, insomuch that they did slay them even until it was dark. And it came to pass that Teancum and his men did pitch their tents in the borders of the land Bountiful; and Amalickiah did pitch his tents in the borders on the beach by the seashore, and after this manner were they driven.
33 事情是這樣的,到了晚上,鐵安肯和一位侍從趁夜潛入亞瑪利凱的營帳;看啊,拉曼人因白天的勞累和炎熱而極為疲倦,個個沉睡不醒。
33 And it came to pass that when the night had come, Teancum and his servant stole forth and went out by night, and went into the camp of Amalickiah; and behold, sleep had overpowered them because of their much fatigue, which was caused by the labors and heat of the day.
34 事情是這樣的,鐵安肯偷偷潛入國王的營帳,用槍刺進他的心窩;國王立刻斃命,所以未驚醒他的僕人。
34 And it came to pass that Teancum stole privily into the tent of the king, and aput a javelin to his heart; and he did cause thebdeath of the king immediately that he did not awake his servants.
35 鐵安肯又偷偷回到自己的營帳,看啊,他的人都還在睡覺;他叫醒他們,把他所做的一切告訴他們。
35 And he returned again privily to his own camp, and behold, his men were asleep, and he awoke them and told them all the things that he had done.
36 他下令軍隊保持戒備,恐怕拉曼人醒來,要來突襲他們。
36 And he caused that his armies should stand in areadiness, lest the Lamanites had awakened and should come upon them.
37 法官統治尼腓人的第二十五年就這樣結束了;亞瑪利凱的日子也就這樣結束了。
37 And thus endeth the twenty and fifth year of the reign of the judges over the people of Nephi; and thus endeth the days of Amalickiah.