"中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第52章" 修訂間的差異
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) |
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 小 (已匯入 1 筆修訂) |
(無差異)
|
於 2017年5月14日 (日) 23:04 的修訂
第五十二章
Chapter 52
艾摩龍繼亞瑪利凱為拉曼人的國王──摩羅乃、鐵安肯和李海領導尼腓人大勝拉曼人──收復繆萊克城,卓倫人雅各被殺。約主前六六年至六四年。
Ammoron succeeds Amalickiah as king of the Lamanites—Moroni, Teancum, and Lehi lead the Nephites in a victorious war against the Lamanites—The city of Mulek is retaken, and Jacob the Zoramite is slain. About 66–64 B.C.
1 事情是這樣的,法官統治尼腓人的第二十六年,看啊,拉曼人在第一個月的第一個早晨醒來,發現亞瑪利凱死在自己的營帳內,又看到鐵安肯已準備在那天與他們作戰。
1 And now, it came to pass in the twenty and sixth year of the reign of the judges over the people of Nephi, behold, when the Lamanites awoke on the first morning of the first month, behold, they found Amalickiah was dead in his own tent; and they also saw that Teancum was aready to give them battle on that day.
2 拉曼人見狀,甚為驚恐;他們放棄進軍北部地方的計畫,全軍撤退到繆萊克城,以該城的防禦工事自保。
2 And now, when the Lamanites saw this they were affrighted; and they abandoned their design in marching into the land northward, and retreated with all their army into the city ofaMulek, and sought protection in their fortifications.
3 事情是這樣的,亞瑪利凱的弟弟被任命為人民的國王,他名叫艾摩龍;於是國王艾摩龍,亞瑪利凱的弟弟,被任命接替他統治。
3 And it came to pass that the abrother of Amalickiah was appointed king over the people; and his name was bAmmoron; thus king Ammoron, the brother of king Amalickiah, was appointed to reign in his stead.
4 事情是這樣的,他命令人民守住經過流血奪得的城市;他們每奪一城無不大量流血。
4 And it came to pass that he did command that his people should maintain those cities, which they had taken by the shedding of blood; for they had not taken any cities save they had lost much blood.
5 鐵安肯見拉曼人決心守住他們奪得的城市和佔領的那部分土地,也見他們人數眾多,認為不宜試圖攻打他們的堡壘。
5 And now, Teancum saw that the Lamanites were determined to maintain those cities which they had taken, and those parts of the land which they had obtained possession of; and also seeing the enormity of their number, Teancum thought it was not expedient that he should attempt to attack them in their forts.
6 他把他的軍隊留在四周,好像正準備作戰;是的,他在四周a堆高土牆,並修築掩蔽處所,確實準備保衛自己,抵抗他們。
6 But he kept his men round about, as if making preparations for war; yea, and truly he was preparing to defend himself against them, by acasting up walls round about and preparing places of resort.
7 事情是這樣的,他繼續這樣備戰,直到摩羅乃派了大批人手來增援他的軍隊。
7 And it came to pass that he kept thus preparing for war until Moroni had sent a large number of men to strengthen his army.
8 摩羅乃也下令要他扣留落在他手中的所有俘虜;由於拉曼人擄了許多人,所以他必須扣留所有的拉曼俘虜,作為被拉曼人所擄的那些人的贖價。
8 And Moroni also sent orders unto him that he should retain all the prisoners who fell into his hands; for as the Lamanites had taken many prisoners, that he should retain all the prisoners of the Lamanites as a aransom for those whom the Lamanites had taken.
9 他也下令要他鞏固滿地富,保護那條通往北部地方的a狹窄通道,以免拉曼人取得那條要道,而有力量從各方襲擊他們。
9 And he also sent orders unto him that he should fortify the land aBountiful, and secure the bnarrow pass which led into the land cnorthward, lest the Lamanites should obtain that point and should have power to harass them on every side.
10 摩羅乃又傳信給他,希望他忠誠捍衛那塊土地,把握每個機會盡力嚴懲那地方的拉曼人,希望他或許可以用計或其他方法收復那些自他們手中淪陷的城市,也希望他加強並鞏固四周未落入拉曼人手中的城市。
10 And Moroni also sent unto him, desiring him that he would be afaithful in maintaining that quarter of the land, and that he would seek every opportunity to scourge the Lamanites in that quarter, as much as was in his power, that perhaps he might take again by stratagem or some other way those cities which had been taken out of their hands; and that he also would fortify and strengthen the cities round about, which had not fallen into the hands of the Lamanites.
11 他也告訴他:我會來與你會合,但是看啊,拉曼人正在靠近西海的邊境上攻擊我們;看啊,我要去抵抗他們,因此,不能到你那裡去。
11 And he also said unto him, I would come unto you, but behold, the Lamanites are upon us in the borders of the land by the west sea; and behold, I go against them, therefore I cannot come unto you.
12 拉曼國王(艾摩龍)離開了柴雷罕拉地,將他哥哥之死告知王后,並聚集一大群人,去到靠近西海的邊境上攻擊尼腓人。
12 Now, the king (Ammoron) had adeparted out of the land of Zarahemla, and had made known unto the queen concerning the death of his brother, and had gathered together a large number of men, and had marched forth against the Nephites on the borders by the west sea.
13 他就這樣處心積慮要襲擊尼腓人,想引開他們一部分的軍力到那邊去,同時他也命令留守他所佔領的城市的人,在靠近東海的邊境上襲擊尼腓人,憑他們的軍力儘量佔領尼腓人的土地。
13 And thus he was endeavoring to harass the Nephites, and to draw away a part of their forces to that part of the land, while he had commanded those whom he had left to possess the cities which he had taken, that they should also harass the Nephites on the borders by the east sea, and should take possession of their lands as much as it was in their power, according to the power of their armies.
14 法官統治尼腓人的第二十六年底,尼腓人就這樣處在危急的情況中。
14 And thus were the Nephites in those dangerous circumstances in the ending of the twenty and sixth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
15 但是看啊,事情是這樣的,法官統治的第二十七年,鐵安肯受命於摩羅乃──摩羅乃部署軍隊,保護南部和西部邊境,並開始向滿地富行軍,以便能帶人支援鐵安肯,收復他們失去的城市──
15 But behold, it came to pass in the twenty and seventh year of the reign of the judges, that Teancum, by the command of Moroni—who had established armies to protect the south and the west borders of the land, and had begun his march towards the land Bountiful, that he might assist Teancum with his men in retaking the cities which they had lost—
16 事情是這樣的,鐵安肯接獲命令去攻打繆萊克城,並盡可能收復該城。
16 And it came to pass that Teancum had received orders to make an attack upon the city of Mulek, and retake it if it were possible.
17 事情是這樣的,鐵安肯準備好攻打繆萊克城後,就帶著軍隊去攻打拉曼人;但是他看出只要拉曼人在防禦工事裡,他就不可能戰勝他們;因此他放棄他的計畫,再回到滿地富城,等摩羅乃來,增援他的軍力。
17 And it came to pass that Teancum made preparations to make an attack upon the city of Mulek, and march forth with his army against the Lamanites; but he saw that it was impossible that he could overpower them while they were in their fortifications; therefore he abandoned his designs and returned again to the city Bountiful, to wait for the coming of Moroni, that he might receive strength to his army.
18 事情是這樣的,法官統治尼腓人的第二十七年底,摩羅乃帶了軍隊來到滿地富。
18 And it came to pass that Moroni did arrive with his army at the land of Bountiful, in the latter end of the twenty and seventh year of the reign of the judges over the people of Nephi.
19 第二十八年初,摩羅乃、鐵安肯和許多總隊長舉行了一次作戰會議──商討如何使拉曼人出來和他們作戰,或如何誘使他們離開堅固的堡壘,以便戰勝他們,收復繆萊克城。
19 And in the commencement of the twenty and eighth year, Moroni and Teancum and many of the chief acaptains held a council of war—what they should do to cause the Lamanites to come out against them to battle; or that they might by some means flatter them out of their strongholds, that they might gain advantage over them and take again the city of Mulek.
20 事情是這樣的,他們派遣使者到防守繆萊克城的拉曼軍那裡,見他們的首領,他名叫雅各,要求他率軍出來,在兩城之間的平原上與他們會戰。但是看啊,卓倫人雅各不願率軍出來在平原上與他們會戰。
20 And it came to pass they sent embassies to the army of the Lamanites, which protected the city of Mulek, to their leader, whose name was Jacob, desiring him that he would come out with his armies to meet them upon the plains between the two cities. But behold, Jacob, who was a aZoramite, would not come out with his army to meet them upon the plains.
21 事情是這樣的,摩羅乃鑒於沒有希望和他們在公平情況下交戰,便訂出一個引誘拉曼人離開堅固堡壘的計畫。
21 And it came to pass that Moroni, having no hopes of meeting them upon fair grounds, therefore, he resolved upon a plan that he might adecoy the Lamanites out of their strongholds.
22 他派鐵安肯帶一小隊人下去海岸附近;摩羅乃和他的軍隊則趁夜進入繆萊克城西邊的曠野;第二天,拉曼人的哨兵發現了鐵安肯,就跑去告訴他們的首領雅各。
22 Therefore he caused that Teancum should take a small number of men and march down near the seashore; and Moroni and his army, by night, marched in the wilderness, on the west of the city aMulek; and thus, on the morrow, when the guards of the Lamanites had discovered Teancum, they ran and told it unto Jacob, their leader.
23 事情是這樣的,拉曼人的軍隊就去攻擊鐵安肯,以為憑他們人多可以勝過只帶少數人的鐵安肯。鐵安肯看到拉曼軍出來攻擊他,就開始沿著海邊向北撤退。
23 And it came to pass that the armies of the Lamanites did march forth against Teancum, supposing by their numbers to overpower Teancum because of the smallness of his numbers. And as Teancum saw the armies of the Lamanites coming out against him he began to retreat down by the seashore, northward.
24 事情是這樣的,拉曼人見他開始逃跑,就鼓起勇氣,全力追趕他們。鐵安肯這樣引開追不上他們的拉曼人時,看啊,摩羅乃便命令一部分與他同行的軍隊開進城去,佔領該城。
24 And it came to pass that when the Lamanites saw that he began to flee, they took courage and pursued them with vigor. And while Teancum was thus leading away the Lamanites who were pursuing them in vain, behold, Moroni commanded that a part of his army who were with him should march forth into the city, and take possession of it.
25 他們這樣去做,殺了所有留守該城的人,是的,即所有不願交出作戰武器的人。
25 And thus they did, and slew all those who had been left to protect the city, yea, all those who would not ayield up their weapons of war.
26 摩羅乃因此以一部分軍隊佔領了繆萊克城,他則率其餘部隊迎擊追趕鐵安肯而返的拉曼人。
26 And thus Moroni had obtained possession of the city Mulek with a part of his army, while he marched with the remainder to meet the Lamanites when they should return from the pursuit of Teancum.
27 事情是這樣的,拉曼人追鐵安肯直追到滿地富城附近,遇上了留守滿地富城的李海及一小隊軍隊。
27 And it came to pass that the Lamanites did pursue Teancum until they came near the city Bountiful, and then they were met by Lehi and a small army, which had been left to protect the city Bountiful.
28 現在看啊,拉曼人的總隊長們見李海帶軍攻擊他們,便在十分混亂的情況中逃跑,深恐在抵達繆萊克城以前被李海追上;原來他們因行軍而疲乏,李海的人卻精神飽滿。
28 And now behold, when the chief captains of the Lamanites had beheld Lehi with his army coming against them, they fled in much confusion, lest perhaps they should not obtain the city Mulek before Lehi should overtake them; for they were wearied because of their march, and the men of Lehi were fresh.
29 拉曼人不曉得摩羅乃帶著軍隊跟在他們後面,一心只怕李海和他的人。
29 Now the Lamanites did not know that Moroni had been in their rear with his army; and all they feared was Lehi and his men.
30 李海不打算在他們遇上摩羅乃和他的部隊之前趕上他們。
30 Now Lehi was not desirous to overtake them till they should meet Moroni and his army.
31 事情是這樣的,拉曼人撤退後不久就遭尼腓人包圍,一面是摩羅乃的人,另一面是李海的人,他們個個精神飽滿,精力充沛,拉曼人卻因長途行軍而疲乏不堪。
31 And it came to pass that before the Lamanites had retreated far they were surrounded by the Nephites, by the men of Moroni on one hand, and the men of Lehi on the other, all of whom were fresh and full of strength; but the Lamanites were wearied because of their long march.
32 摩羅乃命令他的人攻擊他們,直到他們放下作戰武器為止。
32 And Moroni commanded his men that they should fall upon them until they had given up their weapons of war.
33 事情是這樣的,他們的首領雅各是a卓倫人,有種不屈服的精神;他率領拉曼人在盛怒之下與摩羅乃作戰。
33 And it came to pass that Jacob, being their leader, being also aaZoramite, and having an unconquerable spirit, he led the Lamanites forth to battle with exceeding fury against Moroni.
34 摩羅乃擋住了他們的去路,於是雅各決心殺他們,並且殺出一條通往繆萊克城的生路。但是看啊,摩羅乃和他的人更有力量,在拉曼人面前毫不退讓。
34 Moroni being in their course of march, therefore Jacob was determined to slay them and cut his way through to the city of Mulek. But behold, Moroni and his men were more powerful; therefore they did not give way before the Lamanites.
35 事情是這樣的,雙方都在盛怒之下作戰,都有多人戰死;是的,摩羅乃負傷,雅各則被殺。
35 And it came to pass that they fought on both hands with exceeding fury; and there were many slain on both sides; yea, and Moroni was wounded and Jacob was killed.
36 李海帶著他強壯的部隊在盛怒之下猛攻他們的後翼,使拉曼人的後翼交出作戰武器;他們其餘的人則十分混亂,不知道要去哪裡或攻打哪裡。
36 And Lehi pressed upon their rear with such fury with his strong men, that the Lamanites in the rear delivered up their weapons of war; and the remainder of them, being much confused, knew not whither to go or to strike.
37 摩羅乃見他們一團混亂,便對他們說:如果你們願意把作戰武器拿過來並交出來,我們就不再流你們的血。
37 Now Moroni seeing their confusion, he said unto them: If ye will bring forth your weapons of war and deliver them up, behold we will forbear shedding your blood.
38 事情是這樣的,拉曼人聽了這些話,凡未戰死的總隊長都上前把他們的作戰武器丟在摩羅乃腳前,並命令他們的人照樣做。
38 And it came to pass that when the Lamanites had heard these words, their chief captains, all those who were not slain, came forth and threw down their weapons of war aat the feet of Moroni, and also commanded their men that they should do the same.
39 但是看啊,仍有許多人不願意;不願意交出刀劍的人都被逮捕、上綁,作戰武器也被取走,並且被迫與他們的弟兄行軍到滿地富。
39 But behold, there were many that would not; and those who would not deliver up their swords were taken and bound, and their weapons of war were taken from them, and they were compelled to march with their brethren forth into the land Bountiful.
40 被擄的戰俘人數遠超過戰死的人數,是的,比雙方戰死的人數還多。
40 And now the number of prisoners who were taken exceeded more than the number of those who had been slain, yea, more than those who had been slain on both sides.