"中英對照/摩爾門經/尼腓三書/第18章" 修訂間的差異
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) |
Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 小 (已匯入 1 筆修訂) |
(無差異)
|
於 2017年5月14日 (日) 23:04 的最新修訂
第十八章
Chapter 18
耶穌在尼腓人中設立聖餐──命令他們常常奉祂的名祈禱──不配稱地吃祂的肉喝祂的血的人必受詛罰──門徒獲賜權力授予聖靈。約主後三四年。
Jesus institutes the sacrament among the Nephites—They are commanded to pray always in his name—Those who eat his flesh and drink his blood unworthily are damned—The disciples are given power to confer the Holy Ghost. About A.D. 34.
1 事情是這樣的,耶穌命令祂的門徒拿些a麵包和葡萄酒來給祂。
1 And it came to pass that Jesus commanded his disciples that they should bring forth some abread and wine unto him.
2 他們去拿麵包和葡萄酒的時候,祂命令群眾坐在地上。
2 And while they were gone for bread and wine, he commanded the multitude that they should sit themselves down upon the earth.
3 門徒把a麵包和葡萄酒拿來後,祂拿起麵包,擘開來,祝福了,就給門徒,命令他們吃。
3 And when the disciples had come with abread and wine, he took of the bread and brake and blessed it; and he gave unto the disciples and commanded that they should eat.
4 他們吃了且吃夠了,祂就命令他們拿給群眾。
4 And when they had eaten and were filled, he commanded that they should give unto the multitude.
5 群眾吃了且吃夠了,祂便對門徒說:看啊,我要按立你們當中一人,賜他權力,他要a擘麵包,祝福麵包,並給我教會的人民,給所有相信我名並奉我名受洗的人。
5 And when the multitude had eaten and were filled, he said unto the disciples: Behold there shall one be aordained among you, and to him will I give power that he shall bbreak cbread and bless it and give it unto the people of my dchurch, unto all those who shall believe and be baptized in my name.
6 這件事你們要常常遵行,像我所行的一樣,就是像我剛才擘麵包,祝福麵包,並給你們那樣。
6 And this shall ye always observe to ado, even as I have done, even as I have broken bread and blessed it and given it unto you.
7 你們應當這樣做,以a記得我的身體,這身體我已給你們看了。這樣也是要向父證明,你們一直記得我。如果你們一直記得我,就必有我的靈與你們同在。
7 And this shall ye do in aremembrance of my bbody, which I have shown unto you. And it shall be a testimony unto the Father that ye do always remember me. And if ye do always remember me ye shall have my Spirit to be with you.
8 事情是這樣的,祂說了這些話,就命令祂的門徒拿杯中的葡萄酒喝,並命令他們也給群眾喝。
8 And it came to pass that when he said these words, he commanded his disciples that they should take of the awine of the cup and drink of it, and that they should also give unto the multitude that they might drink of it.
9 事情是這樣的,他們照著做,喝了且喝夠了,再給群眾,群眾也喝了且喝夠了。
9 And it came to pass that they did so, and did drink of it and were filled; and they gave unto the multitude, and they did drink, and they were filled.
10 門徒做了這事,耶穌對他們說:由於你們做的這件事,你們有福了,因為這是在遵行我的誡命,也是向父證明,你們願意做我命令你們的事。
10 And when the disciples had done this, Jesus said unto them: Blessed are ye for this thing which ye have done, for this is fulfilling my commandments, and this doth witness unto the Father that ye are awilling to do that which I have commanded you.
11 你們要常常為悔改並奉我名受洗的人做這件事;你們應當這樣做以記得我為你們流的血,使你們得以向父證明,你們一直記得我。如果你們一直記得我,就必有我的靈與你們同在。
11 And this shall ye always do to those who repent and are baptized in my name; and ye shall do it in aremembrance of mybblood, which I have shed for you, that ye may witness unto the Father that ye do always remember me. And if ye do always remember me ye shall have my Spirit to be with you.
12 我賜給你們一條誡命,你們應當做這些事;如果你們常常做這些事,你們就有福了,因為你們就建立在我的a磐石上了。
12 And I give unto you a commandment that ye shall do these things. And if ye shall always do these things blessed are ye, for ye are built upon my arock.
13 但是你們之中,無論誰做得比這些更多或更少,就不是建立在我的磐石上,而是建立在沙土的基礎上;雨水降下、洪水來到、風吹打在他們身上,他們就必a倒塌,那b地獄之門,也隨時敞開迎接他們。
13 But whoso among you shall do amore or less than these are not built upon my rock, but are built upon a sandy foundation; and when the rain descends, and the floods come, and the winds blow, and beat upon them, they shall bfall, and the cgates of hell are ready open to receive them.
14 所以如果你們遵守我的誡命,你們就有福了;這些誡命是父命令我賜給你們的。
14 Therefore blessed are ye if ye shall keep my commandments, which the Father hath commanded me that I should give unto you.
15 我實實在在告訴你們,你們必須隨時警醒,a常常禱告,以免為魔鬼所惑,被誘騙成了他的俘虜。
15 Verily, verily, I say unto you, ye must watch and apray always, lest ye be tempted by the devil, and ye be led away captive by him.
16 你們也要像我在你們當中禱告那樣,在我教會中禱告,在悔改並奉我名受洗的我的人民中禱告。看啊,我就是a光;我已為你們作了b榜樣。
16 And as I have prayed among you even so shall ye pray in myachurch, among my people who do repent and are baptized in my name. Behold I am the blight; I have set an cexample for you.
17 事情是這樣的,耶穌對門徒說了這些話,又轉向群眾,對他們說:
17 And it came to pass that when Jesus had spoken these words unto his disciples, he turned again unto the multitude and said unto them:
18 看啊,我實實在在告訴你們,你們必須隨時警醒,常常禱告,免得你們屈服於誘惑;因為a撒但渴望得到你們,好讓他像篩麥子那樣篩你們。
18 Behold, verily, verily, I say unto you, ye must watch and pray always lest ye enter into temptation; for aSatan desireth to have you, that he may sift you as wheat.
19 所以你們必須常常奉我的名向父禱告;
19 Therefore ye must always pray unto the Father in my name;
20 你們奉我的名,a無論向父求什麼,只要正當,並且相信必然得到,看啊,你們求的就必賜給你們。
20 And awhatsoever ye shall ask the Father in my name, which is right, believing that ye shall receive, behold it shall be given unto you.
21 你們要常奉我的名,在家中向父a禱告,使你們的妻子和你們的兒女得蒙祝福。
21 aPray in your families unto the Father, always in my name, that your wives and your children may be blessed.
22 看啊,你們要時常聚在一起;你們聚在一起時,不可禁止任何人到你們這裡來,要讓他們到你們這裡來,不要禁止他們;
22 And behold, ye shall ameet together oft; and ye shall not forbid any man from coming unto you when ye shall meet together, but suffer them that they may come unto you and forbid them not;
23 你們卻要為他們a禱告;不可趕他們出去;如果他們常來,你們就要奉我的名,為他們向父禱告。
23 But ye shall apray for them, and shall not cast them out; and if it so be that they come unto you oft ye shall pray for them unto the Father, in my name.
24 因此,舉起你們的a光,照耀世界。看啊,我就是你們要舉起的b光──那就是你們見我所做的事。看啊,你們已看到我向父禱告,你們也都見證了。
24 Therefore, hold up your alight that it may shine unto the world. Behold I am the blight which ye shall hold up—that which ye have seen me do. Behold ye see that I have prayed unto the Father, and ye all have witnessed.
25 你們看到我命令你們a一個也不要離開,卻命令你們到我這裡來,好讓你們b感覺到也看到;你們也要這樣對待世人;誰若違反這誡命,就是讓自己受誘惑。
25 And ye see that I have commanded that anone of you should go away, but rather have commanded that ye should come unto me, that ye might bfeel and see; even so shall ye do unto the world; and whosoever breaketh this commandment suffereth himself to be led into temptation.
26 事情是這樣的,耶穌說了這些話,又把目光移向祂揀選的門徒,對他們說:
26 And now it came to pass that when Jesus had spoken these words, he turned his eyes again upon the adisciples whom he had chosen, and said unto them:
27 看啊,我實實在在告訴你們,我給你們另一條誡命,之後我就必須到我a父那裡去,完成祂賜給我的b其他誡命。
27 Behold verily, verily, I say unto you, I give unto you another commandment, and then I must go unto my aFather that I may fulfil bother commandments which he hath given me.
28 現在看啊,這就是我給你們的誡命:你們主理聖餐時,不可故意讓任何人a不配稱地b領受我的肉和血;
28 And now behold, this is the commandment which I give unto you, that ye shall not suffer any one knowingly to apartake of my flesh and blood bunworthily, when ye shall minister it;
29 因為凡a不配稱地吃喝我的肉和b血的,就是把罪罰吃進喝進他的靈魂裡;所以如果你們知道某人不配吃喝我的肉和血,就應當禁止他。
29 For whoso eateth and drinketh my flesh and abloodbunworthily eateth and drinketh damnation to his soul; therefore if ye know that a man is unworthy to eat and drink of my flesh and blood ye shall forbid him.
30 然而,不可將他從你們當中a趕出去,反而應當施助他,並奉我的名為他向父禱告;如果他悔改並奉我的名受洗,就應當接納他,並將我的肉和血給他領受。
30 Nevertheless, ye shall not acast him out from among you, but ye shall bminister unto him and shall pray for him unto the Father, in my name; and if it so be that he repenteth and is baptized in my name, then shall ye receive him, and shall minister unto him of my flesh and blood.
31 但他若不悔改,便不能算在我的人民中,免得他毀了我的人民,因為看啊,我認得a我的羊,牠們經過點算。
31 But if he repent not he shall not be numbered among my people, that he may not destroy my people, for behold I aknowbmy sheep, and they are numbered.
32 雖然如此,你們仍不可將他從你們的會堂或崇拜的地方趕出去,應當繼續施助這樣的人;因為你們不知道,他們還是會回頭悔改,全心全意歸向我,我也會a醫治他們;你們要作為那帶給他們救恩的工具。
32 Nevertheless, ye shall not cast him out of your asynagogues, or your places of worship, for unto such shall ye continue to minister; for ye know not but what they will return and repent, and come unto me with full purpose of heart, and I shall bhealthem; and ye shall be the means of bringing salvation unto them.
33 所以你們要遵守我命令你們的這些話,免得被a定罪;因為被父定罪的有禍了。
33 Therefore, keep these sayings which I have commanded you that ye come not under acondemnation; for wo unto him whom the Father condemneth.
34 因為你們當中有爭論,我才給你們這些誡命。如果你們當中a沒有爭論,你們就有福了。
34 And I give you these commandments because of the disputations which have been among you. And blessed are ye if ye have ano disputations among you.
35 現在我要到父那裡去,a為了你們的緣故,我必須到父那裡去。
35 And now I go unto the Father, because it is expedient that I should go unto the Father afor your sakes.
36 事情是這樣的,耶穌講完這些話,便用a手一一觸摸祂揀選的b門徒,直到祂觸摸了每一個,並一面觸摸他們,一面對他們說話。
36 And it came to pass that when Jesus had made an end of these sayings, he touched with his ahand the bdisciples whom he had chosen, one by one, even until he had touched them all, and spake unto them as he touched them.
37 群眾沒有聽到祂說的話,所以沒有作證;但門徒都作證,說祂授予他們a權力賜予b聖靈。以後我會讓你們知道這見證是真的。
37 And the multitude heard not the words which he spake, therefore they did not bear record; but the disciples bare record that he gave them apower to give the bHoly Ghost. And I will show unto you chereafter that this record is true.
38 事情是這樣的,耶穌一一觸摸了他們後,有一片a雲飄過來遮住群眾,使他們看不見耶穌。
38 And it came to pass that when Jesus had touched them all, there came a acloud and overshadowed the multitude that they could not see Jesus.
39 他們被遮住時,耶穌就離開他們,升上天去了。門徒都看到並作證祂又升上天去了。
39 And while they were overshadowed he adeparted from them, and ascended into heaven. And the disciples saw and did bear record that he ascended again into heaven.