"中英對照/摩爾門經/摩爾門書/第8章" 修訂間的差異

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋
 
(已匯入 1 筆修訂)
 
(無差異)

於 2017年5月14日 (日) 23:04 的最新修訂

拉曼人追捕尼腓人,並消滅他們──摩爾門經將來必藉神的大能問世──對主的事工表示憤怒與反對者,必有災禍──尼腓人的紀錄將於邪惡、墮落及叛教的日子問世。約主後四○○年至四二一年。

The Lamanites seek out and destroy the Nephites—The Book of Mormon will come forth by the power of God—Woes pronounced upon those who breathe out wrath and strife against the work of the Lord—The Nephite record will come forth in a day of wickedness, degeneracy, and apostasy. About A.D. 400–421.

1 看啊,我,摩羅乃,要完成我父親摩爾門的紀錄。看啊,我只有幾件我父親命令的事要寫。

1 Behold I, aMoroni, do finish the brecord of my father, Mormon. Behold, I have but few things to write, which things I have been commanded by my father.

2 事情是這樣的,在克謨拉慘烈而可怕的戰役後,看啊,逃進南部地區的尼腓人被拉曼人追捕,直到全被消滅。

2 And now it came to pass that after the agreat and tremendous battle at Cumorah, behold, the Nephites who had escaped into the country southward were hunted by the bLamanites, until they were all destroyed.

3 我父親也被他們殺了,我獨自留下來寫我人民毀滅的悲慘故事。但是看啊,他們都走了,而我則要完成我父親的命令。他們是否要殺我,我不知道。

3 And my father also was killed by them, and I even aremainbalone to write the sad tale of the destruction of my people. But behold, they are gone, and I fulfil the commandment of my father. And whether they will slay me, I know not.

4 因此我要寫下紀錄,並將紀錄藏在地下,我要去哪裡,就不重要了。

4 Therefore I will write and ahide up the records in the earth; and whither I go it mattereth not.

5 看啊,我父親已作了紀錄,其目的他已載明。看啊,如果頁片上還有空位給我,我也要寫下這紀錄的目的,但是沒有了;我也沒有金屬,因為我獨自一人。我父親已陣亡,我所有的親戚也如此,我沒有朋友,也沒有地方可去,我不知道主還要讓我活多久。

5 Behold, my father hath made athis record, and he hath written the intent thereof. And behold, I would write it also if I had room upon the bplates, but I have not; and ore I have none, for I am alone. My father hath been slain in battle, and all my kinsfolk, and I have not friends nor whither to go; and chow long the Lord will suffer that I may live I know not.

6 看啊,自從我們的主和救主降世以來,四百年已過去了。

6 Behold, afour hundred years have passed away since the coming of our Lord and Savior.

7 看啊,拉曼人到處追捕我的人民尼腓人,一城接一城,一地又一地,直到他們絕盡為止;他們徹底敗亡了;是的,我人民尼腓人的毀滅多麼慘重和叫人難以相信。

7 And behold, the Lamanites have hunted my people, the Nephites, down from city to city and from place to place, even until they are no more; and great has been their afall; yea, great and marvelous is the destruction of my people, the Nephites.

8 看啊,這事是主的手做的。看啊,拉曼人也彼此作戰;這整個地面上盡是殺人流血,循環不已;沒有人知道戰爭何日終了。

8 And behold, it is the hand of the Lord which hath done it. And behold also, the Lamanites are at awar one with another; and the whole face of this land is one continual round of murder and bloodshed; and no one knoweth the end of the war.

9 現在看啊,我不再講他們的事了,因為除了拉曼人和盜匪外,這地面上已沒有別的人了。

9 And now, behold, I say no more concerning them, for there are none save it be the Lamanites and arobbers that do exist upon the face of the land.

10 除了耶穌的門徒外,沒有人認識真神;他們曾留在此地,直到人民邪惡到主不讓他們在人民當中為止;他們是否仍在這地面上,沒有人知道。

10 And there are none that do know the true God save it be theadisciples of Jesus, who did tarry in the land until the wickedness of the people was so great that the Lord would not suffer them tobremain with the people; and whether they be upon the face of the land no man knoweth.

11 但是看啊,我父親和我見過他們,他們曾施助我們。

11 But behold, my afather and I have seen bthem, and they have ministered unto us.

12 凡獲得這紀錄,不因其中的缺點而指責的,必將知道比這些更偉大的事。看啊,我是摩羅乃;如果可能,我要讓你們知道一切事情。

12 And whoso receiveth athis record, and shall not condemn it because of the imperfections which are in it, the same shall know ofbgreater things than these. Behold, I am Moroni; and were it possible, I would make all things known unto you.

13 看啊,有關這人民的事,我講到此為止。我是摩爾門的兒子,我父親是尼腓的後代。

13 Behold, I make an end of speaking concerning this people. I am the son of Mormon, and my father was a adescendant of Nephi.

14 為主藏起這紀錄的人就是我;由於主的誡命,那些用來記錄的頁片並不值錢,因為祂確實說過,沒有人能以這些頁片謀利;但上面的紀錄卻大有價值;凡公布這紀錄的,主必祝福。

14 And I am the same who ahideth up this record unto the Lord; the plates thereof are of no worth, because of the commandment of the Lord. For he truly saith that no one shall have them bto get gain; but the record thereof is of cgreat worth; and whoso shall bring it to light, him will the Lord bless.

15 除非神賜予力量,否則任何人都沒有力量公布這紀錄,因為神希望做這事的人,能將眼睛專注於祂的榮耀或主分散已久的古代約民的福祉上。

15 For none can have power to bring it to light save it be given him of God; for God wills that it shall be done with an aeye single to his glory, or the welfare of the ancient and long dispersed covenant people of the Lord.

16 那位要公布這紀錄的人必蒙祝福;因這紀錄必依神的話,從黑暗被帶到光明;是的,必從地下取出,在黑暗中照耀,為世人所知;此事必藉神的大能完成。

16 And blessed be ahe that shall bring this thing to light; for it shall be bbrought out of darkness unto light, according to the word of God; yea, it shall be brought out of the earth, and it shall shine forth out of darkness, and come unto the knowledge of the people; and it shall be done by the power of God.

17 如果有什麼錯誤,那是人的錯誤。但是看啊,我們不知道有什麼錯誤,神卻通曉萬事;所以,凡指責的應知警惕,免得有受地獄之火的危險。

17 And if there be afaults they be the faults of a man. But behold, we know no fault; nevertheless God knoweth all things; therefore, he that bcondemneth, let him be aware lest he shall be in danger of hell fire.

18 凡說:給我看,否則就擊打你的──要當心,免得命令了主禁止的事。

18 And he that saith: Show unto me, or ye shall be asmitten—let him beware lest he commandeth that which is forbidden of the Lord.

19 因為看啊,凡輕率論斷的,也必被輕率論斷,因為人必照其工作得報酬;所以,擊打人的,也必被主擊打。

19 For behold, the same that ajudgeth brashly shall be judged rashly again; for according to his works shall his wages be; therefore, he that smiteth shall be smitten again, of the Lord.

20 看啊,經文是怎麼說的──人不可擊打,也不可論斷;因為主說,審判在我,復仇也在我,我必報應。

20 Behold what the scripture says—man shall not asmite, neither shall he bjudge; for judgment is mine, saith the Lord, and vengeance is mine also, and I will repay.

21 凡對主的事工和主的約民以色列家族說出憤怒與反對的話語,並說:我們要破壞主的事工,主不會記得祂與以色列家族所立的聖約的──這樣的人已處於要被砍下並丟在火裡的危險了;

21 And he that shall breathe out awrath and bstrifes against the work of the Lord, and against the ccovenant people of the Lord who are the house of Israel, and shall say: We will destroy the work of the Lord, and the Lord will not remember his covenant which he hath made unto the house of Israel—the same is in danger to be hewn down and cast into the fire;

22 因為主的永恆目的必向前推進,直到祂所有的應許都實現為止。

22 For the eternal apurposes of the Lord shall roll on, until all his promises shall be fulfilled.

23 要查考以賽亞的預言。看啊,我無法寫出這些預言來。是的,看啊,我告訴你們,那些先我而去,曾擁有此地的聖徒必將呼求,是的,從塵埃中向主呼求;像主活著一樣真實,祂必記得與他們立的聖約。

23 Search the prophecies of aIsaiah. Behold, I cannot write them. Yea, behold I say unto you, that those saints who have gone before me, who have possessed this land, shall bcry, yea, even from the dust will they cry unto the Lord; and as the Lord liveth he will remember the covenant which he hath made with them.

24 祂知道他們為他們的弟兄作的禱告;祂知道他們的信心,因為他們奉祂的名能移,奉祂的名能使大地震動,藉著祂話語的力量使監獄倒塌在地;是的,由於祂話語的力量,熾烈的熔爐與毒蛇野獸都傷不了他們。

24 And he knoweth their aprayers, that they were in behalf of their brethren. And he knoweth their faith, for in his name could they remove bmountains; and in his name could they cause the earth to shake; and by the power of his word did they causecprisons to tumble to the earth; yea, even the fiery furnace could not harm them, neither wild beasts nor poisonous serpents, because of the power of his word.

25 看啊,他們也為主將讓他公布這紀錄的那人禱告

25 And behold, their aprayers were also in behalf of him that the Lord should suffer to bring these things forth.

26 誰都不用說這紀錄不會問世,因為這紀錄一定會問世,因為主已這樣說了;這紀錄必藉主的手出土,誰也阻止不了;這紀錄會在人說奇蹟已停止的時候問世;其問世必像死人說話一般。

26 And no one need say they shall not come, for they surely shall, for the Lord hath spoken it; for aout of the earth shall they come, by the hand of the Lord, and none can stay it; and it shall come in a day when it shall be said that bmiracles are done away; and it shall come even as if one should speak cfrom the dead.

27 這紀錄會在聖徒們的血,因密幫派和黑暗工作而向主呼求的時候問世。

27 And it shall come in a day when the ablood of saints shall cry unto the Lord, because of secret bcombinations and the works of darkness.

28 是的,這紀錄會在神的大能被否認、各教會都變得腐敗、其教友都內心驕傲而自大;是的,也就是各教會領袖和教師都內心驕傲而自高,甚至嫉妒屬於他們教會的人時問世。

28 Yea, it shall come in a day when the power of God shall beadenied, and bchurches become defiled and be clifted up in the pride of their hearts; yea, even in a day when leaders of churches and teachers shall rise in the pride of their hearts, even to the envying of them who belong to their churches.

29 是的,這紀錄會在聽到外地有火災、暴風雨和煙霧的時候問世;

29 Yea, it shall come in a day when athere shall be heard of fires, and tempests, and bvapors of smoke in foreign lands;

30 那時也會聽到各地有戰爭、戰爭的風聲和地震。

30 And there shall also be heard of awars, rumors of wars, and earthquakes in divers places.

31 是的,這紀錄會在地面上嚴重污染的時候問世;那時必有謀殺、搶劫、謊言、欺騙、淫亂和種種憎行;那時必有許多人要說:做這事、做那事,沒有關係,因為到末日主必支持這種人。但是這種人有禍了,因為他們在苦膽之中,在罪惡的束縛裡。

31 Yea, it shall come in a day when there shall be great apollutionsupon the face of the earth; there shall be bmurders, and robbing, and lying, and deceivings, and whoredoms, and all manner of abominations; when there shall be many who will say, Do this, or do that, and it cmattereth not, for the Lord will duphold such at the last day. But wo unto such, for they are in the egall of bitterness and in the fbonds of iniquity.

32 是的,這紀錄會在有教會建立起來,並說:到我這裡來,你們的罪因你們的錢而被赦免的時候問世。

32 Yea, it shall come in a day when there shall be achurches built up that shall say: Come unto me, and for your money you shall be forgiven of your sins.

33 你們這些邪惡、頑固又倔強的人啊,為什麼為自己建立教會來謀呢?為甚麼改變神的神聖話語,為自己的靈魂招來罰呢?看啊,你們要注意神的啟示,因為看啊,這一切應驗那天,時辰就到了。

33 O ye wicked and perverse and astiffnecked people, why have ye built up churches unto yourselves to get bgain? Why have yectransfigured the holy word of God, that ye might bringddamnation upon your souls? Behold, look ye unto the erevelationsof God; for behold, the time cometh at that day when all these things must be fulfilled.

34 看啊,主已向我顯示和這紀錄在你們中間問世那天,必隨之而來的事有關的偉大而奇妙的事。

34 Behold, the Lord hath shown unto me great and marvelous things concerning that which must shortly come, at that day when these things shall come forth among you.

35 看啊,我對你們講話,就當你們是在我眼前一樣,然而你們並不在我眼前,但是看啊,耶穌基督已將你們顯示於我,我知道你們的行為。

35 Behold, I speak unto you as if ye were present, and yet ye are not. But behold, Jesus Christ hath shown you unto me, and I know your doing.

36 我知道你們行事內心驕傲;除了少數人外,莫不內心驕傲而自大;穿著精美的衣服、嫉妒、不和、怨恨、迫害,行種種罪惡;你們的教會,是的,每一個教會,都因你們內心驕傲而被污染了。

36 And I know that ye do awalk in the pride of your hearts; and there are none save a few only who do not blift themselves up in the pride of their hearts, unto the wearing of cvery fine apparel, unto envying, and strifes, and malice, and persecutions, and all manner of iniquities; and your churches, yea, even every one, have become polluted because of the pride of your hearts.

37 因為看啊,你們愛金錢,愛你們的財產、你們精美的衣服和你們教堂的裝飾,更甚於愛貧困疾苦的人。

37 For behold, ye do love amoney, and your substance, and your fine apparel, and the adorning of your churches, more than ye love the poor and the needy, the sick and the afflicted.

38 你們這些為了會腐化人心的東西出賣自己的污穢者、偽善者和教師啊,為什麼污染神的神聖教會呢?為什麼於承受基督的名呢?為什麼因世人的稱讚,就不覺得無窮的幸福比無盡的悲慘更有價值呢?

38 O ye pollutions, ye hypocrites, ye teachers, who sell yourselves for that which will canker, why have ye polluted the holy church of God? Why are ye aashamed to take upon you the name of Christ? Why do ye not think that greater is the value of an endless happiness than that bmisery which never dies—because of thecpraise of the world?

39 為什麼用沒有生命的東西裝飾自己,卻任飢餓、貧困、無衣蔽體、患病、受苦的人在你們面前走過而不予理會呢?

39 Why do ye adorn yourselves with that which hath no life, and yet suffer the hungry, and the needy, and the naked, and the sick and the afflicted to pass by you, and notice them not?

40 是的,為什麼建立密憎行來謀利,使寡婦在主前哀哭,使孤兒也在主前哀哭,使他們的父親和他們丈夫的血從地下向主呼求,要在你們頭上復仇?

40 Yea, why do ye build up your asecret abominations to get gain, and cause that widows should mourn before the Lord, and also orphans to mourn before the Lord, and also the blood of their fathers and their husbands to cry unto the Lord from the ground, for vengeance upon your heads?

41 看啊,復仇之劍已懸在你們頭上;時候很快就到,祂要在你們身上為聖徒們的血復仇,因祂不忍再聽他們呼求。

41 Behold, the sword of vengeance hangeth over you; and the time soon cometh that he avengeth the ablood of the saints upon you, for he will not suffer their cries any longer.