經文故事/摩爾門經的故事/第46章
出自 青少年追求卓越
1|2|3|4|5|6|7|8|9|10|11|12|13|14|15|16|17|18|19|20|21|22|23|24|25|26|27|28|29|30|31|32|33|34|35|36|37|38|39|40|41|42|43|44|45|46|47|48|49|50|51|52|53|54
全章影音
英文影片 |
|
---|---|
英文語音 | |
中文影片 |
|
---|---|
中文語音 | |
分句語音和文字
Chapter 46 : Jesus Christ Teaches and Prays with the Nephites | |
第46章 : 耶穌基督教導尼腓人並和他們一起祈禱 |
The Nephites who saw Jesus Christ told their friends he would be back the next day. | |
看到耶穌基督的尼腓人告訴他們的朋友,祂第二天會再來。 | |
Many people worked very hard to get to where Jesus would be. | |
很多人辛苦趕路,來到耶穌第二天會出現的地方。 |
The next morning Nephi and the other disciples taught the group that had gathered. | |
第二天早上,尼腓人和其他門徒教導那些聚集在一起的人們, | |
The disciples then prayed that they would receive the Holy Ghost. | |
門徒們祈禱讓他們能夠獲得聖靈。 |
Nephi went into the water and was baptized. | |
尼腓走下水去接受洗禮, | |
Then he baptized the other disciples. | |
然後為其他的門徒施洗。 |
After they were baptized, the disciples received the Holy Ghost. | |
門徒受洗以後就接受了聖靈。 | |
Fire seemed to surround them, and angels came down from heaven and ministered unto them. | |
他們好像被火圍著一樣,有天使們從天上下來祝福他們。 |
While the angels were with the disciples, Jesus came and stood among them. | |
當天使和門徒們在一起時,耶穌出現了;祂站在他們中間。 |
Christ told all the Nephites to kneel on the ground. | |
基督要所有的尼腓人跪在地上, | |
He told his disciples to pray. | |
並告訴他的門徒開始禱告。 |
While they were praying, Jesus went a little way off from the people and knelt down and prayed to Heavenly Father. | |
當他們正在祈禱時,耶穌離開人們到不遠的地方,跪在地上向父禱告。 |
Jesus thanked Heavenly Father for giving the Holy Ghost to his disciples. | |
耶穌感謝父將聖靈賜給他的門徒, | |
Then he asked for the Holy Ghost to be given to anyone who believed the disciples’ words. | |
祂也請求將聖靈賜給所有相信門徒的話的人。 |
Jesus blessed his disciples while they were praying. | |
耶穌在門徒禱告時祝福了他們。 | |
He smiled at them, and they became as white as his face and clothing. | |
祂對他們微笑,他們變得像耶穌的臉龐和衣服一樣潔白。 |
Jesus prayed again for his disciples. | |
耶穌再一次為祂的門徒祈禱 ; | |
He was pleased with their great faith. | |
祂因他們極大的信心而喜悅。 |
Christ told the people to stop praying but to keep praying in their hearts. | |
基督要人們停止禱告,但叫他們繼續在心中禱告。 | |
Then he gave them the sacrament. | |
然後祂再度賜給他們聖餐。 |
No one had brought bread or wine, but the Savior provided it in a miraculous way. | |
沒有人帶葡萄酒,但是救主用一種奇妙的方式為他們準備了麵包和酒。 |
Jesus Christ told the Nephites that his gospel would be brought back to the earth in the last days. | |
耶穌基督告訴尼腓人,祂的福音會在末世時代被帶回到地面上。 |
He told them to study the scriptures, and he had Nephi write in the records the fulfillment of the rest of Samuel the Lamanite’s prophecies. | |
祂告訴他們要研讀經文,還要尼腓在紀錄中寫下拉曼人撒母耳其他應驗了的預言。 |
Then Jesus taught the people from the scriptures. | |
然後,耶穌教導人民經文中的事。 | |
He told them to teach one another the things he had taught them. | |
祂要他們互相教導那些祂已經教導過他們的事。 |
Jesus went back up to heaven, and his disciples taught the people. | |
耶穌回到天上,祂的門徒去教導人民。 | |
Those who believed were baptized and received the Holy Ghost. | |
那些相信的人都受了洗,也接受了聖靈。 |
The Nephites began to obey all the commandments. | |
尼腓人開始服從所有的誡命。 |