中英對照/摩爾門經/以帖書/第4章

出自 青少年追求卓越
< 中英對照‎ | 摩爾門經
於 2017年3月4日 (六) 09:33 由 Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 所做的修訂
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
前往: 導覽搜尋

摩羅乃奉命把雅列的哥哥寫的紀錄封起來──世人未像雅列的哥哥那樣有信心以前,那些紀錄不會公開──基督命令世人相信祂的話和祂門徒的話──祂命令世人悔改、相信福音並得救。

Moroni is commanded to seal up the writings of the brother of Jared—They will not be revealed until men have faith even as the brother of Jared—Christ commands men to believe his words and those of his disciples—Men are commanded to repent, believe the gospel, and be saved.

1 主命令雅列的哥哥離開祂下山去,將看到的事寫下來;祂被高舉於十字架以前,那些事不得傳給人類兒女;為了這原因,摩賽亞王保留了那些事情,免得那些事情在基督向祂人民顯現前,流傳到世上。

1 And the Lord commanded the brother of Jared to go down out of the amount from the presence of the Lord, and bwrite the things which he had seen; and they were forbidden to come unto the children of men cuntil after that he should be lifted up upon the cross; and for this cause did king Mosiah keep them, that they should not come unto the world until after Christ should show himself unto his people.

2 基督真的向祂人民顯現後,就命令公開那些事情。

2 And after Christ truly had showed himself unto his people he commanded that they should be made manifest.

3 後來,他們都在不信中衰落了;這時,除了拉曼人之外,什麼人都沒有了,而他們已拒絕了基督的福音,因此,我奉命再把那些紀錄在地下。

3 And now, after that, they have all dwindled in unbelief; and there is anone save it be the Lamanites, and they have rejected the gospel of Christ; therefore I am commanded that I should bhidethem up again in the earth.

4 看啊,我已將雅列的哥哥確實看到的事記在頁片上了;過去顯示的事情中,沒有比向雅列的哥哥顯示的事更偉大的了。

4 Behold, I have written upon these plates the avery things which the brother of Jared saw; and there never were bgreater things made manifest than those which were made manifest unto the brother of Jared.

5 所以,主命令我記下這些事,我就記下來。祂命令我將這些事起來,也吩咐我將譯文封起來,於是我就照主的命令將譯具封起來。

5 Wherefore the Lord hath commanded me to write them; and I have written them. And he commanded me that I should asealthem up; and he also hath commanded that I should seal up the interpretation thereof; wherefore I have sealed up thebinterpreters, according to the commandment of the Lord.

6 因為主對我說:直到外邦人悔改他們的罪,並在主前成為潔淨那天,這些事不可以傳給他們。

6 For the Lord said unto me: They shall not go forth unto the Gentiles until the day that they shall repent of their iniquity, and become clean before the Lord.

7 主說,在他們像雅列的哥哥那樣運用對我的信心,以致因我而聖化的那天,我就將雅列的哥哥所看到的事顯給他們看,向他們公開我所有的啟示。神的兒子耶穌基督,也就是諸天和大地及其中的萬物之這樣說。

7 And in that day that they shall exercise afaith in me, saith the Lord, even as the brother of Jared did, that they may becomebsanctified in me, then will I cmanifest unto them the things which the brother of Jared saw, even to the unfolding unto them all mydrevelations, saith Jesus Christ, the Son of God, the eFather of the heavens and of the earth, and all things that in them are.

8 耶穌基督說,凡違抗主的話的,就讓他受詛罰吧;凡否認這些事的,就讓他受詛罰吧;因為我向他們顯示更偉大的事了;因為我就是說話的那位。

8 And he that will acontend against the word of the Lord, let him be accursed; and he that shall bdeny these things, let him be accursed; for unto them will I show cno greater things, saith Jesus Christ; for I am he who speaketh.

9 諸天聽我的命令開應我的話震動;地上的居民因我的命令消逝,如遭火焚。

9 And at my command the heavens are opened and are ashut; and at my word the bearth shall shake; and at my command the inhabitants thereof shall pass away, even so as by fire.

10 凡不相信我話的,也不相信我的門徒;那些話是不是我說的,你們自己判斷,因為在末日,你們就知道說話的人就是我。

10 And he that believeth not my words believeth not my disciples; and if it so be that I do not speak, judge ye; for ye shall know that it is I that speaketh, at the alast day.

11 但是凡相信我說的這些事的人,我必以我靈的顯示來眷顧他,他必知道並作證。由於我的靈,他必知道這些事是的;因為我的靈是勸人行善的。

11 But he that abelieveth these things which I have spoken, him will I visit with the manifestations of my Spirit, and he shall bknowand bear record. For because of my Spirit he shall cknow that these things are dtrue; for it persuadeth men to do good.

12 任何勸人行善的事都是屬於我的;因為良善除了出自我之外,不會出自別處,我就是引導世人到一切良善的那位。凡相信我話的,就不相信我──不相信我存在;而不相信我的,也不會相信差我來的父。因為看啊,我是父,是生命,也是世上的真理。

12 And whatsoever thing persuadeth men to do good is of me; foragood cometh of none save it be of me. I am the same that leadeth men to all good; he that will bnot believe my words will not believe me—that I am; and he that will not believe me will not believe the Father who sent me. For behold, I am the Father, I am the clight, and the dlife, and the etruth of the world.

13 外邦人啊,歸向我,我要向你們顯示更偉大的事,顯示因不信而隱藏起來的知識。

13 aCome unto me, O ye Gentiles, and I will show unto you the greater things, the knowledge which is hid up because of unbelief.

14 你們以色列家族啊,歸向我,父從世界奠基時就為你們預留的何等偉大的事,必向你們顯示;這事尚未臨到你們,是因為不信的緣故。

14 Come unto me, O ye house of Israel, and it shall be madeamanifest unto you how great things the Father hath laid up for you, from the foundation of the world; and it hath not come unto you, because of unbelief.

15 看啊,你們將那導致你們處於邪惡、心地頑硬、心智盲目的可怕狀態的不信的幔子撕掉時,從世界奠基時就隱藏的、不為你們所知的偉大而奇妙的事──是的,你們帶著破碎的心和痛悔的靈,奉我的名呼求父時,你們就會知道,父已記起祂和你們祖先以色列家族所立的聖約。

15 Behold, when ye shall rend that veil of unbelief which doth cause you to remain in your awful state of wickedness, and hardness of heart, and blindness of mind, then shall the great and marvelous things which have been ahid up from the foundation of the world from you—yea, when ye shall bcall upon the Father in my name, with a broken heart and a contrite spirit, then shall ye know that the Father hath remembered the covenant which he made unto your fathers, O house of Israel.

16 然後我叫我僕人約翰寫下來的啟示,將展現在萬民眼前。記住,你們看到這些時,你們就會知道那些事真正顯示出來的時候就近在眼前了。

16 And then shall my arevelations which I have caused to be written by my servant John be unfolded in the eyes of all the people. Remember, when ye see these things, ye shall know that the time is at hand that they shall be made manifest in very deed.

17 所以,你們得到這部紀錄時,你們就知道父的事工已在整個地面上展開了。

17 Therefore, awhen ye shall receive this record ye may know that the work of the Father has commenced upon all the face of the land.

18 所以,大地各端的人啊,要悔改,歸向我,相信我的福音,奉我的名受洗;因為信而受洗的必然得救,不信的必被定罪;信我名的必有徵兆隨著他們。

18 Therefore, arepent all ye ends of the earth, and come unto me, and believe in my gospel, and be bbaptized in my name; for he that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned; and csigns shall follow them that believe in my name.

19 到末日被判定忠於我名的有福了,因為他必被高舉,住在世界奠基時就為他預備的國度裡。看啊,說這話的是我。阿們。

19 And blessed is he that is found afaithful unto my name at the last day, for he shall be blifted up to dwell in the kingdom prepared for him cfrom the foundation of the world. And behold it is I that hath spoken it. Amen.