中英對照/摩爾門經/摩賽亞書/第24章

出自 青少年追求卓越
< 中英對照‎ | 摩爾門經
於 2020年5月2日 (六) 22:55 由 Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 所做的修訂
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
前往: 導覽搜尋

英文語音 上一章<>下一章

艾繆倫迫害阿爾瑪及其人民──假如他們祈禱就會被處死──主減輕他們的重擔──祂救他們脫離束縛,他們回到柴雷罕拉。約主前一四五年至一二○年。

Amulon persecutes Alma and his people—They are to be put to death if they pray—The Lord makes their burdens seem light—He delivers them from bondage, and they return to Zarahemla. About 145–120 B.C.

1 事情是這樣的,艾繆倫博得了拉曼人國王的好感,因此拉曼人的國王答應任命艾繆倫和他的弟兄作他人民的教師,也就是住在歇隆地、夏隆地和艾繆倫地人民的教師。

1 And it came to pass that Amulon did gain favor in the eyes of the king of the Lamanites; therefore, the king of the Lamanites granted unto him and his brethren that they should be appointed teachers over his people, yea, even over the people who were in the land of Shemlon, and in the land of Shilom, and in the aland of Amulon.

2 由於拉曼人佔領了這些地方,所以拉曼人的國王就任命諸王管理這些地方。

2 For the Lamanites had taken possession of all these lands; therefore, the king of the Lamanites had appointed kings over all these lands.

3 拉曼人的國王名叫拉曼,是以他父親的名為名的,因此他被稱為拉曼王。他是統治眾多人民的國王。

3 And now the name of the king of the Lamanites was aLaman, being called after the name of his father; and therefore he was called king Laman. And he was king over a numerous people.

4 他任命艾繆倫的弟兄在他人民所佔領的各地方作教師;於是所有的拉曼人就這樣開始學習尼腓的語文。

4 And he appointed ateachers of the bbrethren of Amulon in every land which was possessed by his people; and thus the clanguage of Nephi began to be taught among all the people of the Lamanites.

5 他們是和睦相處的民族,可是他們不認識神,艾繆倫的弟兄也不教他們任何與主他們的神有關的事,不教他們摩西律法,也不教他們阿賓納代的話;

5 And they were a people friendly one with another; nevertheless they knew not God; neither did the brethren of Amulon teach them anything concerning the Lord their God, neither the law of Moses; nor did they teach them the words of Abinadi;

6 只教他們要寫紀錄,以彼此通信。

6 But they taught them that they should keep their record, and that they might write one to another.

7 於是,拉曼人愈來愈富裕,並開始彼此交易,日漸強盛,並成為狡猾聰明的民族,就世人的智慧而言,是的,他們是一個非常狡猾的民族,喜歡各種邪惡掠奪的事,只是他們不會這樣對待自己的弟兄。

7 And thus the Lamanites began to increase in riches, and began to atrade one with another and wax great, and began to be a cunning and a wise people, as to the wisdom of the world, yea, a very cunning people, delighting in all manner of wickedness and plunder, except it were among their own brethren.

8 事情是這樣的,艾繆倫開始對阿爾瑪和他的弟兄運用權威,開始迫害他,並要自己的子女迫害他們的子女。

8 And now it came to pass that aAmulon began to exercisebauthority over Alma and his brethren, and began to persecute him, and cause that his children should persecute their children.

9 因為艾繆倫知道阿爾瑪以前是的祭司,知道他就是那相信阿賓納代的話而被逐離王面前的人,因此非常惱怒他;艾繆倫雖聽命於拉曼王,卻對他們運用權威,叫他們做苦工,並派監工監視他們。

9 For Amulon knew Alma, that he had been aone of the king’s priests, and that it was he that believed the words of Abinadi and was driven out before the king, and therefore he was wroth with him; for he was subject to king Laman, yet he exercised authority over them, and put btasks upon them, and put ctask-masters over them.

10 事情是這樣的,他們因所受的苦甚大,就開始大聲向神呼求。

10 And it came to pass that so great were their afflictions that they began to cry mightily to God.

11 艾繆倫命令他們停止呼求,還派衛兵監視他們,呼求神的人一經發現,就要被處死。

11 And Amulon commanded them that they should stop their cries; and he aput guards over them to watch them, that whosoever should be found calling upon God should be put to death.

12 阿爾瑪及其人民不再向主他們的神高聲呼求,卻向神傾訴心聲;祂知道他們心中的意念。

12 And Alma and his people did not raise their voices to the Lord their God, but did pour out their ahearts to him; and he did know the bthoughts of their hearts.

13 事情是這樣的,他們受苦的時候,主的聲音臨到他們說:抬起頭來,寬心吧!因為我知道你們與我立的約;我要與我民立約,救他們脫離束縛。

13 And it acame to pass that the voice of the Lord came to them in their afflictions, saying: Lift up your heads and be of good comfort, for I know of the covenant which ye have made unto me; and I will covenant with my people and deliver them out of bondage.

14 我也要減輕你們肩上的重擔,即使你們身受束縛,也不覺背上有重擔;我必這樣做,使你們今後可為我見證,確知我,主神,的確在我人民苦難時拜訪他們。

14 And I will also ease the aburdens which are put upon your shoulders, that even you cannot feel them upon your backs, even while you are in bondage; and this will I do that ye may stand asbwitnesses for me hereafter, and that ye may know of a surety that I, the Lord God, do visit my people in their cafflictions.

15 事情是這樣的,阿爾瑪和他弟兄身上的重擔減輕了;是的,主增強了他們的力量,使他們輕易地挑起重擔,他們愉快且耐心地順服主所有的旨意。

15 And now it came to pass that the burdens which were laid upon Alma and his brethren were made light; yea, the Lord didastrengthen them that they could bear up their bburdens with ease, and they did submit cheerfully and with cpatience to all the will of the Lord.

16 事情是這樣的,由於他們極有信心和耐心,主的聲音又臨到他們說:寬心吧!因為我明天要救你們脫離束縛。

16 And it came to pass that so great was their faith and their patience that the voice of the Lord came unto them again, saying: Be of good comfort, for on the morrow I will deliver you out of bondage.

17 祂對阿爾瑪說:你要走在這人民前面,我必與你同行,救這人民脫離束縛

17 And he said unto Alma: Thou shalt go before this people, and I will go awith thee and deliver this people out of bbondage.

18 事情是這樣的,阿爾瑪和他人民在夜間就聚集牲口和穀物;是的,他們整夜都在聚集牲口。

18 Now it came to pass that Alma and his people in the night-time gathered their flocks together, and also of their grain; yea, even all the night-time were they gathering their flocks together.

19 早晨,主使一種深沉的睡眠臨到拉曼人,是的,所有的監工也酣睡不醒。

19 And in the morning the Lord caused a adeep sleep to come upon the Lamanites, yea, and all their task-masters were in a profound sleep.

20 阿爾瑪和他人民離開,進入曠野;他們走了一天之後,就在一座山谷中搭起帳篷;他們稱那山谷為阿爾瑪,因為他在曠野中領路。

20 And Alma and his people departed into the wilderness; and when they had traveled all day they pitched their tents in a valley, and they called the valley Alma, because he led their way in the wilderness.

21 是的,他們在阿爾瑪山谷中向神傾訴他們的感謝,因為祂對他們非常仁慈,減輕他們的重擔,又救他們脫離束縛;因為他們被奴役,除了主他們的神以外,沒有人能解救他們。

21 Yea, and in the valley of Alma they poured out their athanks to God because he had been merciful unto them, and eased theirbburdens, and had delivered them out of bondage; for they were in bondage, and none could deliver them except it were the Lord their God.

22 他們感謝神,是的,所有的男人女人,所有會說話的小孩都提高聲音,讚美他們的神。

22 And they gave athanks to God, yea, all their men and all their women and all their children that could speak lifted their voices in the praises of their God.

23 這時,主對阿爾瑪說:趕緊帶這人民離開這地,拉曼人已經醒來,正在追你們;因此,你們離開這地,我會在這山谷阻擋拉曼人,使他們不能再向前追這人民。

23 And now the Lord said unto Alma: Haste thee and get thou and this people out of this land, for the Lamanites have awakened and do pursue thee; therefore get thee out of this land, and I will stop the Lamanites in this valley that they come no further in pursuit of this people.

24 事情是這樣的,他們離開了山谷,在曠野中行進。

24 And it came to pass that they departed out of the valley, and took their journey into the wilderness.

25 他們在曠野十二天後,抵達柴雷罕拉地;摩賽亞王高興地接納了他們。

25 And after they had been in the wilderness atwelve days they arrived in the land of Zarahemla; and king Mosiah did also breceivethem with joy.

上一章<>下一章