中英對照/摩爾門經/摩賽亞書/第29章

出自 青少年追求卓越
< 中英對照‎ | 摩爾門經
於 2020年5月2日 (六) 23:00 由 Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 所做的修訂
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
前往: 導覽搜尋

英文語音 上一章<>下一章

摩賽亞提議推選法官以取代國王──不義的國王會領人民犯罪──小阿爾瑪由民意推選為首席法官──他也是教會的大祭司──老阿爾瑪和摩賽亞去世。約主前九二年至九一年。

Mosiah proposes that judges be chosen in place of a king—Unrighteous kings lead their people into sin—Alma the younger is chosen chief judge by the voice of the people—He is also the high priest over the Church—Alma the elder and Mosiah die. About 92–91 B.C.

1 摩賽亞完成這些事後,就通告各地的人民,想知道他們希望誰作他們的國王。

1 Now when Mosiah had done this he sent out throughout all the land, among all the people, desiring to know their will concerning who should be their king.

2 事情是這樣的,民意來到了說:我們希望您的兒子亞倫作我們的國王和統治者。

2 And it came to pass that the voice of the people came, saying: We are desirous that Aaron thy son should be our king and our ruler.

3 這時,亞倫已上尼腓地去了,因此,王無法將王位傳給他;亞倫也不願繼承王位,摩賽亞的兒子沒有一個願意繼承王位。

3 Now Aaron had gone up to the land of Nephi, therefore the king could not confer the kingdom upon him; aneither would Aaron take upon him the kingdom; neither were any of the bsons of Mosiahcwilling to take upon them the kingdom.

4 所以,摩賽亞王再通告人民;是的,他用書面通告人民,通告上說:

4 Therefore king Mosiah sent again among the people; yea, even a written word sent he among the people. And these were the words that were written, saying:

5 看啊,我的人民,我的弟兄啊,我視你們如手足,有鑒於你們想要一個國王,我希望你們考慮我要你們思考的事。

5 Behold, O ye my people, or my brethren, for I esteem you as such, I desire that ye should consider the cause which ye are called to aconsider—for ye are desirous to have a king.

6 我要告訴大家,有權繼承王位的人已經拒絕了,他不願繼承王位。

6 Now I declare unto you that he to whom the kingdom doth rightly belong has declined, and will not take upon him the kingdom.

7 現在,假如指派另一人來取代他,看啊,我怕你們之間會起紛爭。說不定我那有權繼承王位的兒子會發怒,轉而帶走一部分人民跟隨他,而在你們之間引起戰亂與紛爭,造成許多流血事件,歪曲主的道,是的,毀滅許多人的靈魂。

7 And now if there should be another appointed in his stead, behold I fear there would rise acontentions among you. And who knoweth but what my son, to whom the kingdom doth belong, should turn to be angry and bdraw away a part of this people after him, which would cause wars and contentions among you, which would be the cause of shedding much blood and perverting the way of the Lord, yea, and destroy the souls of many people.

8 我告訴你們,我們要明智並思考這些事,因為我們無權毀掉我兒子,也無權毀掉任何被指派來取代我兒子的人。

8 Now I say unto you let us be wise and consider these things, for we have no right to destroy my son, neither should we have any right to destroy another if he should be appointed in his stead.

9 假如我的兒子又轉向他的驕傲以及虛妄的事情上,他就會食言,並要求他作王的權利,這會導致他和這人民犯許多罪。

9 And if my son should turn again to his pride and vain things he would recall the things which he had said, and claim his right to the kingdom, which would cause him and also this people to commit much sin.

10 現在,我們要明智且預先考慮這些事,並做能促進人民和平的事。

10 And now let us be wise and look forward to these things, and do that which will make for the peace of this people.

11 我有生之年仍會作你們的國王;然而,讓我們選派法官,按照我們的法律審判這人民;我們要重新安排人民的事務,因為我們要選派有智慧的人作法官,他們會按照神的誡命來審判這人民。

11 Therefore I will be your king the remainder of my days; nevertheless, let aus appoint bjudges, to judge this people according to our law; and we will newly arrange the affairs of this people, for we will appoint wise men to be judges, that will judge this people according to the commandments of God.

12 人由神審判要比由人審判好,因為神的審判始終公正,而人的審判未必公正。

12 Now it is better that a man should be ajudged of God than of man, for the judgments of God are always just, but the judgments of man are not always just.

13 如果你們能有義人作國王,制定神的法律,按祂的誡命審判人民,是的,如果作你們國王的人能像我父親便雅憫一樣對待人民──我告訴你們,假如情況都能如此,那麼一直有國王統治你們則是好事。

13 Therefore, aif it were possible that you could have bjust men to be your kings, who would establish the claws of God, and judge this people according to his commandments, yea, if ye could have men for your kings who would do even as my father dBenjamin did for this people—I say unto you, if this could always be the case then it would be expedient that ye should always have kings to rule over you.

14 我自己也盡我所有的一切力量和心力來工作,教導你們神的誡命,並在全地建立和平,好使此地沒有戰亂也沒有紛爭,沒有偷竊也沒有掠奪,沒有謀殺也沒有任何形式的罪惡;

14 And even I myself have labored with all the power and faculties which I have possessed, to teach you the commandments of God, and to establish peace throughout the land, that there should be no wars nor contentions, no stealing, nor plundering, nor murdering, nor any manner of iniquity;

15 凡犯罪的,我都依照祖先傳給我們的法律,並按照那人所犯的罪來懲罰他。

15 And whosoever has committed iniquity, him have I apunishedaccording to the crime which he has committed, according to the law which has been given to us by our fathers.

16 我告訴你們,並非所有的人都正義,所以不宜有國王來統治你們。

16 Now I say unto you, that because all men are not just it is not expedient that ye should have a aking or kings to rule over you.

17 因為看啊,一個邪惡的國王會導致多少罪行!是的,造成多大的毀滅!

17 For behold, how much ainiquity doth one bwicked king cause to be committed, yea, and what great destruction!

18 是的,要記得挪亞王,他的邪惡和憎行,以及他人民的邪惡和憎行。看啊,他們遭遇多大的毀滅!他們也因為犯罪,而遭受奴役

18 Yea, remember king Noah, his awickedness and his abominations, and also the wickedness and abominations of his people. Behold what great destruction did come upon them; and also because of their iniquities they were brought into bbondage.

19 要不是他們真誠悔改,全智的創造主因而出面干預,他們到現在必定還受奴役,避免不了。

19 And were it not for the interposition of their all-wise Creator, and this because of their sincere repentance, they must unavoidably remain in bondage until now.

20 但是看啊,祂解救他們,因他們在祂面前謙抑自己;又因他們熱烈地向祂呼求,祂救他們脫離束縛;主就這樣在人類兒女中運用祂的大能行所有的事,向所有信賴祂的人伸出慈悲之臂。

20 But behold, he did deliver them because they did ahumblethemselves before him; and because they bcried mightily unto him he did deliver them out of bondage; and thus doth the Lord work with his power in all cases among the children of men, extending the arm of cmercy towards them that put their dtrust in him.

21 看啊,現在我告訴你們,除非經由許多紛爭與許多的流血事件,否則你們無法推翻邪惡的國王。

21 And behold, now I say unto you, ye cannot dethrone an iniquitous aking save it be through much contention, and the shedding of much blood.

22 因為看啊,他有邪惡的同黨,又有隨身的侍衛;他毀棄在他之前的正義統治者所立的法律,把神的誡命放在腳下踐踏;

22 For behold, he has his afriends in iniquity, and he keepeth his guards about him; and he teareth up the laws of those who have reigned in righteousness before him; and he trampleth under his feet the commandments of God;

23 他制定法律並在人民中頒佈,是的,就是照著他那種惡行所立的法律;凡不服從他的法律的,他就下令處死;凡反叛他的,他就派軍隊征伐,能消滅的話就消滅他們;不義的國王就這樣歪曲一切正道。

23 And he enacteth laws, and sendeth them forth among his people, yea, laws after the manner of his own wickedness; and whosoever doth not obey his laws he acauseth to be destroyed; and whosoever doth rebel against him he will send his armies against them to war, and if he can he will destroy them; and thus an unrighteous bking doth pervert the ways of all righteousness.

24 現在看啊,我告訴你們,這樣的憎行不該發生在你們身上。

24 And now behold I say unto you, it is not expedient that such abominations should come upon you.

25 因此,讓民意來選出法官,使你們能按照祖先給你們的法律接受審判;那法律是正確的,是主的手賜予他們的。

25 Therefore, choose you by the avoice of this people, judges, that ye may be bjudged according to the claws which have been given you by our fathers, which are correct, and which were given them by the hand of the Lord.

26 民意想要任何違反正義的事並不平常,但少部分的人要求不義的事,就很平常;因此,要按民意行事──這事你們要遵行,並立為法律。

26 Now it is not common that the avoice of the people desireth anything bcontrary to that which is right; but it is common for the lesser part of the cpeople to desire that which is not right; therefore this shall ye observe and make it your law—to do your business by the voice of the people.

27 倘若到了民意選擇邪惡的時候,那就是神的懲罰要臨到你們的時候了;是的,那就是祂要用大毀滅降罰你們的時候,如同祂過去降罰這地一樣。

27 And aif the time comes that the voice of the people doth choose iniquity, then is the time that the judgments of God will come upon you; yea, then is the time he will visit you with great destruction even as he has hitherto visited this land.

28 如果你們有了法官,而法官又不按照已賜予的法律來審判,你們可以訴請高級法官來審判他們。

28 And now if ye have judges, and they do not ajudge you according to the law which has been given, ye can cause that they may be judged of a higher judge.

29 如果你們的高級法官審判不公,你們可召集幾位初級法官,照民意來審判高級法官。

29 If your higher judges do not judge righteous judgments, ye shall cause that a small number of your lower judges should be gathered together, and they shall judge your higher judges, according to the voice of the people.

30 我命令你們要懷著敬畏主的心來做這些事;我命令你們做這些事,而不要立國王;假如這人民行了罪惡和不義,其後果必報應在他們自己頭上。

30 And I command you to do these things in the fear of the Lord; and I command you to do these things, and that ye have no king; that if these people commit sins and iniquities they shall be answered upon their own heads.

31 看啊,我告訴你們,許多人因其國王的惡行而犯罪;所以,他們的邪惡會報應在他們國王的頭上。

31 For behold I say unto you, the sins of many people have beenacaused by the iniquities of their kings; therefore their iniquities are answered upon the heads of their kings.

32 現在我希望這地不再有這種平等,尤其不要在我的人民中;我希望這是一塊自由之地,只要主認為我們可以活著並繼承此地,只要我們的子孫還留在這地面上,人人都能享有同等的權利和特權。

32 And now I desire that this ainequality should be no more in this land, especially among this my people; but I desire that this land be a land of bliberty, and cevery man may enjoy his rights and privileges alike, so long as the Lord sees fit that we may live and inherit the land, yea, even as long as any of our posterity remains upon the face of the land.

33 摩賽亞王還寫了許多事給他們,說明一個正義國王的一切考驗和苦難,是的,為了人民,在心靈上飽受煎熬,還有人民對王的所有抱怨;這一切他都一一向他們說明了。

33 And many more things did king Mosiah write unto them, unfolding unto them all the trials and atroubles of a righteous king, yea, all the travails of soul for their people, and also all the murmurings of the people to their king; and he explained it all unto them.

34 他告訴他們,不該有這種事,那擔子應由全體人民承擔,每個人承擔自己的部分。

34 And he told them that these things ought not to be; but that the burden should come upon all the people, that every man mightabear his part.

35 他也說明在不義的國王統治下,會遭受的種種不利情形;

35 And he also unfolded unto them all the disadvantages they labored under, by having an unrighteous aking to rule over them;

36 是的,他種種的罪惡和憎行,以及所有戰爭、紛爭、流血、偷竊、掠奪、淫亂以及不勝枚舉的各種罪行──他告訴他們,不該有這種事,這種事顯然與神的誡命背道而馳。

36 Yea, all ahis iniquities and abominations, and all the wars, and contentions, and bloodshed, and the stealing, and the plundering, and the committing of whoredoms, and all manner of iniquities which cannot be enumerated—telling them that these things ought not to be, that they were expressly repugnant to the commandments of God.

37 事情是這樣的,摩賽亞王向人民發布這些事後,他們都相信他說的話是真實的。

37 And now it came to pass, after king Mosiah had sent these things forth among the people they were aconvinced of the truth of his words.

38 因此他們打消了要有國王的念頭,並且非常渴望全國上下有平等的機會;是的,人人表示願意為自己的罪負責。

38 Therefore they relinquished their desires for a king, and became exceedingly anxious that every man should have an equalachance throughout all the land; yea, and every man expressed a willingness to answer for his own sins.

39 因此,事情是這樣的,他們在各地聚集起來,就應由誰作他們的法官,依據已頒佈的法律審判他們,作出決定;大家得到這種自由,都非常高興。

39 Therefore, it came to pass that they assembled themselves together in bodies throughout the land, to cast in their avoicesconcerning who should be their bjudges, to judge them according to the claw which had been given them; and they were exceedingly rejoiced because of the dliberty which had been granted unto them.

40 他們更加愛戴摩賽亞;是的,他們尊敬他甚於尊敬其他人;他們並不認為他是謀求利益,是的,謀求會敗壞靈魂的財富的暴君;他不榨取他們的財富,也不喜愛流人血,他在境內建立和平,解除人民的各種束縛;因此,他們尊敬他,是的,非常尊敬,無法衡量。

40 And they did wax strong in love towards Mosiah; yea, they did esteem him more than any other man; for they did not look upon him as a atyrant who was seeking for gain, yea, for that blucrewhich doth ccorrupt the soul; for he had not exacted riches of them, neither had he delighted in the shedding of blood; but he had established dpeace in the land, and he had granted unto his people that they should be delivered from all manner of bondage; therefore they did esteem him, yea, exceedingly, beyond measure.

41 事情是這樣的,他們選派法官來管理他們,或者依法審判他們;他們在境內各地都這樣做。

41 And it came to pass that they did aappoint bjudges to rule over them, or to judge them according to the law; and this they did throughout all the land.

42 事情是這樣的,阿爾瑪被選派為第一任首席法官,他也是大祭司,他父親已把這職位授予他,讓他管理教會的一切事務。

42 And it came to pass that Alma was appointed to be the firstachief judge, he being also the bhigh priest, his father having conferred the office upon him, and having given him the charge concerning all the affairs of the church.

43 事情是這樣的,阿爾瑪遵行主的道,遵守祂的誡命,秉公審判;境內有持續的和平。

43 And now it came to pass that Alma did awalk in the ways of the Lord, and he did keep his commandments, and he did judge righteous judgments; and there was continual peace through the land.

44 在整個柴雷罕拉地,也就是被稱為尼腓人的民族中,法官統治就這樣開始了;阿爾瑪是第一任首席法官。

44 And thus commenced the areign of the judges throughout all the land of Zarahemla, among all the people who were called the Nephites; and Alma was the first and chief judge.

45 事情是這樣的,他父親去世了,享年八十二歲,一生奉行神的誡命。

45 And now it came to pass that his father died, being eighty and two years old, having lived to fulfil the commandments of God.

46 事情是這樣的,摩賽亞在他統治的第三十三年也去世了,享年六十三歲;全部加起來,李海離開耶路撒冷至今有五百零九年了。

46 And it came to pass that Mosiah adied also, in the thirty and third year of his reign, being bsixty and three years old; making in the whole, five hundred and nine years from the time Lehi left Jerusalem.

47 列王統治尼腓人的時期就此結束,也結束了建立他們教會的人──阿爾瑪──的時代。

47 And thus ended the reign of the kings over the people of Nephi; and thus ended the days of Alma, who was the founder of their church.

上一章<>下一章