中英對照/摩爾門經/尼腓二書/第31章

出自 青少年追求卓越
< 中英對照‎ | 摩爾門經
於 2017年5月14日 (日) 23:04 由 Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 所做的修訂 (已匯入 1 筆修訂)
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
前往: 導覽搜尋

英文語音

尼腓說明基督為何受洗──世人必須跟隨基督、受洗、接受聖靈並持守到底才能得救──悔改和洗禮是通往那窄而小道路的門──永生要臨到洗禮後遵守誡命的人。約主前五五九年至五四五年。

Nephi tells why Christ was baptized—Men must follow Christ, be baptized, receive the Holy Ghost, and endure to the end to be saved—Repentance and baptism are the gate to the strait and narrow path—Eternal life comes to those who keep the commandments after baptism. About 559–545 B.C.

1 現在,我心愛的弟兄們,對你們的預言,我,尼腓,講到此為止。我只能寫幾件我知道必定要發生的事;我也只能寫一點我弟弟雅各的話。

1 And now I, Nephi, make an end of my aprophesying unto you, my beloved brethren. And I cannot write but a few things, which I know must surely come to pass; neither can I write but a few of the bwords of my brother Jacob.

2 因此,除了我必須講幾句跟基督教義有關的話以外,我所寫的已經夠了;因此,我要依照我預言的明白方式,明白地告訴你們。

2 Wherefore, the things which I have written sufficeth me, save it be a few words which I amust speak concerning the doctrine of Christ; wherefore, I shall speak unto you plainly, according to the plainness of my prophesying.

3 因為我的靈魂喜歡明白的方式;主神以這種方式在人類兒女間行事。因為主神賜予理解之;祂用世人的語言對他們講話,使他們能了解。

3 For my soul delighteth in aplainness; for after this manner doth the Lord God work among the children of men. For the Lord God giveth light unto the bunderstanding; for he speaketh unto men according to their clanguage, unto their understanding.

4 因此,我希望你們記得,我曾對你們講過主向我顯示的那位先知,要為那位除去世人罪惡的的羔羊施洗。

4 Wherefore, I would that ye should remember that I have spoken unto you concerning that aprophet which the Lord showed unto me, that should baptize the bLamb of God, which should take away the sins of the world.

5 現在,既然神的羔羊是聖潔的,尚且需要受水的洗禮,來盡諸般的義,那麼,不聖潔的我們,更是何等需要受洗,是的,受水的洗禮!

5 And now, if the Lamb of God, he being aholy, should have need to be bbaptized by water, to fulfil all righteousness, O then, how much more need have we, being unholy, to be cbaptized, yea, even by water!

6 現在,我心愛的弟兄們,我要問你們,神的羔羊受了水的洗禮,祂在哪一點上盡了諸般的義呢?

6 And now, I would ask of you, my beloved brethren, wherein the Lamb of God did fulfil all righteousness in being baptized by water?

7 難道你們不知道祂是聖潔的嗎?但祂雖然聖潔,仍向人類兒女顯明,祂在肉身中,在父前謙抑自己,並向父證明,願遵守祂的誡命來服從祂。

7 Know ye not that he was holy? But notwithstanding he being holy, he showeth unto the children of men that, according to the flesh he humbleth himself before the Father, and witnesseth unto the Father that he would be aobedient unto him in keeping his commandments.

8 因此,祂在水中受洗後,聖靈以鴿子形像降在祂身上。

8 Wherefore, after he was baptized with water the Holy Ghost descended upon him in the aform of a bdove.

9 此外,這也向人類兒女顯明路是窄的,要進的是小的,祂為他們立下了榜樣。

9 And again, it showeth unto the children of men the straitness of the path, and the narrowness of the agate, by which they should enter, he having set the bexample before them.

10 祂對人類兒女說:你們跟隨我。因此,我心愛的弟兄們,除非我們願意遵守父的誡命,否則怎能跟隨耶穌呢?

10 And he said unto the children of men: aFollow thou me. Wherefore, my beloved brethren, can we bfollow Jesus save we shall be willing to keep the commandments of the Father?

11 父說:你們要悔改,你們要悔改,並奉我愛子的名受洗。

11 And the Father said: Repent ye, repent ye, and be baptized in the name of my Beloved Son.

12 子的聲音也臨到我說:凡奉我的名受洗的,父必賜給他聖靈,像賜給我一樣;因此,跟隨我,並且做你們看見我所做的事。

12 And also, the voice of the Son came unto me, saying: He that is baptized in my name, to him will the Father agive the Holy Ghost, like unto me; wherefore, bfollow me, and do the things which ye have seen me do.

13 因此,我心愛的弟兄們,我知道,如果你們全心全意跟隨子,在神前不偽善,不欺騙,真心悔改你們的罪,向父證明你們願意藉著洗禮承受基督的名,是的,藉著遵照你們的主,也就是你們救主的話,隨祂進入水中,看啊,然後你們必接受聖靈;是的,隨之而來的就是火與聖靈的洗禮,然後你們能說天使的語言,並高聲讚美以色列聖者。

13 Wherefore, my beloved brethren, I know that if ye shall afollowthe Son, with full purpose of heart, acting no bhypocrisy and no deception before God, but with real cintent, repenting of your sins, witnessing unto the Father that ye are dwilling to take upon you the ename of Christ, by fbaptism—yea, by following your Lord and your Savior down into the water, according to his word, behold, then shall ye receive the Holy Ghost; yea, then cometh thegbaptism of fire and of the Holy Ghost; and then can ye speak with the htongue of angels, and shout praises unto the Holy One of Israel.

14 但是看啊,我心愛的弟兄們,子的聲音這樣臨到我說:你們悔改了罪,藉著水的洗禮向父證明你們願意遵守我的誡命,並接受了火與聖靈的洗禮,能說一種新的語言,是的,能說天使的語言;如果你們經歷了這一切,卻又不認我,還不如不認識我的好。

14 But, behold, my beloved brethren, thus came the voice of the Son unto me, saying: After ye have repented of your sins, and witnessed unto the Father that ye are willing to keep my commandments, by the baptism of water, and have received the baptism of fire and of the Holy Ghost, and can speak with a new tongue, yea, even with the tongue of angels, and after this shouldadeny me, it would have been bbetter for you that ye had not known me.

15 我聽見父的聲音說:是的,我愛子的話是真實可靠的。凡持守到底的必得救。

15 And I heard a voice from the Father, saying: Yea, the awordsof my Beloved are true and faithful. He that bendureth to the cend, the same shall be saved.

16 現在,我心愛的弟兄們,由此我知道,除非人持守到底,跟隨活神兒子的榜樣,否則不能得救。

16 And now, my beloved brethren, I know by this that unless a man shall aendure to the end, in following the bexample of the Son of the living God, he cannot be saved.

17 因此,凡我告訴你們我見到你們的主,即救贖主,所要做的事,你們都要去做;那些事就是為了這個目的才顯示給我看的,好使你們知道你們當進的那一扇門。你們當進的門就是悔改和水的洗禮,然後藉著火和聖靈,的赦免便隨之而來。

17 Wherefore, do the things which I have told you I have seen that your Lord and your Redeemer should do; for, for this cause have they been shown unto me, that ye might know the gate by which ye should enter. For the gate by which ye should enter is repentance and abaptism by water; and then cometh a bremissionof your sins by fire and by the Holy Ghost.

18 然後,你們才走上這條通往永生的而小的;是的,你們已由那扇門進去了;你們已照父與子的誡命做了;你們已接受了為父與子見證的聖靈,而實現祂所作的應許:只要你們從那條路進去,你們就必得到。

18 And then are ye in this astrait and narrow bpath which leads to eternal life; yea, ye have entered in by the gate; ye have done according to the commandments of the Father and the Son; and ye have received the Holy Ghost, which cwitnesses of the dFather and the Son, unto the fulfilling of the promise which he hath made, that if ye entered in by the way ye should receive.

19 現在,我心愛的弟兄們,你們踏上這條窄而小的路後,我要問是否一切都好了呢?看啊,我告訴你們,沒有,因為你們還沒有到這程度,除非你們已根據基督的話,以對祂不可動搖的信心,完全依賴那位有拯救大能者的功勞。

19 And now, my beloved brethren, after ye have gotten into this strait and narrow apath, I would ask if all is bdone? Behold, I say unto you, Nay; for ye have not come thus far save it were by the word of Christ with unshaken cfaith in him, drelying wholly upon the merits of him who is mighty to esave.

20 因此,你們必須對基督堅定不移,懷著完全光明的希望,以及對神和對所有的人的愛心努力前進。因此,如果你們努力前進,飽享基督的話,並持守到底,看啊,父這樣說:你們必得永生。

20 Wherefore, ye must press forward with a asteadfastness in Christ, having a perfect brightness of bhope, and a clove of God and of all men. Wherefore, if ye shall press forward, feasting upon the word of Christ, and dendure to the end, behold, thus saith the Father: Ye shall have eeternal life.

21 現在看啊,我心愛的弟兄們,這就是那條道路;天下間沒有賜下別的道路或名字,世人可以靠著在神國中得救。現在看啊,這就是基督的教義,也就是、子、聖靈唯一而真實的教義,祂們是一神,沒有止境。阿們。

21 And now, behold, my beloved brethren, this is the away; and there is bnone other way nor cname given under heaven whereby man can be saved in the kingdom of God. And now, behold, this is the ddoctrine of Christ, and the only and true doctrine of theeFather, and of the Son, and of the Holy Ghost, which is fone God, without end. Amen.