中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第13章

出自 青少年追求卓越
< 中英對照‎ | 摩爾門經
於 2017年3月4日 (六) 08:58 由 Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 所做的修訂
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
前往: 導覽搜尋

英文語音

很多人因極大的信心和良好的行為蒙召喚為大祭司──他們要教導誡命──他們因正義而聖化,並進入主的安息──麥基洗德是其中之一──眾天使將好信息傳遍大地──他們會透露基督確實來臨的信息。約主前八二年。

Men are called as high priests because of their exceeding faith and good works—They are to teach the commandments—Through righteousness they are sanctified and enter into the rest of the Lord—Melchizedek was one of these—Angels are declaring glad tidings throughout the land—They will reveal the actual coming of Christ. About 82 B.C.

1 還有,弟兄們,我要將你們的思想帶回到主神將這些誡命賜給祂兒女的時候;我希望你們記住,主神曾按照祂的神聖體制,也就是按著祂兒子的體制按立了祭司,教導人民這些事。

1 And again, my brethren, I would cite your minds forward to the time when the Lord God gave these commandments unto his children; and I would that ye should remember that the Lord Godaordained priests, after his holy order, which was after the order of his Son, to teach these things unto the people.

2 那些祭司按照祂兒子的體制蒙按立,人民可以藉這按立的方式知道如何期待祂兒子的救贖。

2 And those priests were ordained after the aorder of his Son, in abmanner that thereby the people might know in what manner to look forward to his Son for redemption.

3 這就是他們蒙按立的方式──憑的預知,並因他們極大的信心和良好的行為,他們從世界奠基時就已蒙召喚預備了;首先任憑他們選擇善惡;由於他們選擇善並運用極堅強的信心,就用神聖的召喚來召喚他們;是的,那神聖召喚是根據給這樣的人的預備救贖,且與該救贖一同預備好。

3 And this is the manner after which they were ordained—beingacalled and bprepared from the cfoundation of the world according to the dforeknowledge of God, on account of their exceeding faith and good works; in the first place being left to echoose good or evil; therefore they having chosen good, and exercising exceedingly great ffaith, are gcalled with a holy calling, yea, with that holy calling which was prepared with, and according to, a preparatory redemption for such.

4 所以他們因自己的信心而召於此神聖召喚中,其他人則因心地頑硬和心智盲目而拒絕神的靈;若非如此,他們也可與他們的弟兄們享有一樣大的特權

4 And thus they have been acalled to this holy calling on account of their faith, while others would reject the Spirit of God on account of the hardness of their hearts and bblindness of their minds, while, if it had not been for this they might have had as great cprivilege as their brethren.

5 總之,他們最初與弟兄們處於同等地位;這神聖召喚從世界奠基時,就已為那些不硬起心來的人預備了,那是靠著並且經由預備好的獨生子的贖罪──

5 Or in fine, in the first place they were on the asame standing with their brethren; thus this holy calling being prepared from the foundation of the world for such as would not harden their hearts, being in and through the atonement of the Only Begotten Son, who was prepared—

6 他們蒙此神聖召喚,被按立以神的神聖體制中的高級聖職,來教導人類兒女祂的誡命,使他們也能進入祂的安息──

6 And thus being called by this holy calling, and ordained unto the high priesthood of the holy order of God, to teach his commandments unto the children of men, that they also might enter into his arest

7 此高級聖職乃按照祂兒子的體制,此體制在世界奠基時就有了;換句話說,沒有開始之日,沒有終止之年,按照對萬事的預知,從永恆準備到全永恆。

7 This high priesthood being after the order of his Son, which order was from the foundation of the world; or in other words, being awithout beginning of days or end of years, being prepared from beternity to all eternity, according to his cforeknowledge of all things—

8 今日,他們依此方式蒙按立──用神聖召喚來召喚,用神聖教儀來按立,接受那神聖體制中的高級聖職;此召喚、教儀與高級聖職,都沒有開始,沒有終了──

8 Now they were aordained after this manner—being called with a holy calling, and ordained with a holy ordinance, and taking upon them the high priesthood of the holy order, which calling, and ordinance, and high priesthood, is without beginning or end—

9 因此他們按照子,即父獨生子的體制,成了永遠的祭司;父的獨生子充滿恩典、公正與真理,沒有開始之日,沒有終止之年。正如這樣,阿們。

9 Thus they become ahigh priests forever, after the order of the Son, the Only Begotten of the Father, who is without beginning of days or end of years, who is full of bgrace, equity, and truth. And thus it is. Amen.

10 我剛才說到神聖體制,或這高級聖職,許多人已蒙按立而成為神的大祭司;這是因為他們極大的信心和悔改,以及在神前的正義;他們選擇悔改,行事正義,而不願選擇滅亡。

10 Now, as I said concerning the holy order, or this ahighpriesthood, there were many who were ordained and became high priests of God; and it was on account of their exceeding bfaith andcrepentance, and their righteousness before God, they choosing to repent and work righteousness rather than to perish;

11 因此他們依此神聖體制蒙召喚,被聖化,他們的衣服藉羔羊的血,洗得潔白。

11 Therefore they were called after this holy order, and wereasanctified, and their bgarments were washed white through the blood of the Lamb.

12 如今,他們為聖靈聖化,潔淨了衣服,在神前純潔無瑕後,不會看著罪惡,除非是用憎惡的眼光看;很多人,非常多的人因此變得純潔,進入主他們神的安息。

12 Now they, after being asanctified by the bHoly Ghost, having their garments made white, being cpure and spotless before God, could not look upon dsin save it were with eabhorrence; and there were many, exceedingly great many, who were made pure and entered into the rest of the Lord their God.

13 弟兄們,我希望你們在神前謙抑自己;結出與悔改相稱的果子來,好使你們也能進入那安息。

13 And now, my brethren, I would that ye should humble yourselves before God, and bring forth afruit meet for repentance, that ye may also enter into that rest.

14 是的,就像麥基洗德時代的人民那樣謙抑自己;麥基洗德也是按照我所說的這同一體制的大祭司,他也永遠承受高級聖職。

14 Yea, humble yourselves even as the people in the days ofaMelchizedek, who was also a high priest after this same order which I have spoken, who also took upon him the high priesthood forever.

15 亞伯拉罕就是向這位麥基洗德繳付什一奉獻的;是的,連我們的祖先亞伯拉罕也繳出所有一切的十分之一作為什一奉獻。

15 And it was this same Melchizedek to whom Abraham paidatithes; yea, even our father Abraham paid tithes of one-tenth part of all he possessed.

16 這些教儀就按此方式賜予,使人得以藉此期待神的兒子,因為這是祂體制的一種象徵,或者說,這就是祂的體制;這樣,他們就可以期望祂赦免他們的罪,讓他們進入主的安息。

16 Now these aordinances were given after this bmanner, that thereby the people might look forward on the Son of God, it being a ctype of his order, or it being his order, and this that they might look forward to him for a remission of their sins, that they might enter into the rest of the Lord.

17 這位麥基洗德是撒冷地的國王;他的人民曾經變得十分邪惡、可憎;是的,他們全都步入歧途,做盡一切壞事。

17 Now this Melchizedek was a king over the land of Salem; and his people had waxed strong in iniquity and abomination; yea, they had all gone astray; they were full of all manner of wickedness;

18 但麥基洗德運用極大的信心,按照神的神聖體制,接受高級聖職的職位,向人民宣講悔改。看啊,他們悔改了;麥基洗德在他的日子中在他的境內建立了和平;因此,他被稱為和平之君,因為他是撒冷的國王;他在父親轄下執政。

18 But Melchizedek having exercised mighty faith, and received the office of the high priesthood according to the aholy order of God, did preach repentance unto his people. And behold, they did repent; and Melchizedek did establish peace in the land in his days; therefore he was called the prince of peace, for he was the king of Salem; and he did reign under his father.

19 在他之前有多人,在他之後也有很多人,然而沒有一個比他偉大,所以他們特別提到他。

19 Now, there were amany before him, and also there were many afterwards, but bnone were greater; therefore, of him they have more particularly made mention.

20 此事我已經說得夠多了,不必在此贅述。看啊,經文就在你們面前;你們若曲解經文,就必自取滅亡。

20 Now I need not rehearse the matter; what I have said may suffice. Behold, the ascriptures are before you; if ye will bwrestthem it shall be to your own destruction.

21 事情是這樣的,阿爾瑪對他們說了這些話以後,向他們伸出手來,大聲喊道:現在就是悔改的時候,因為救恩的日子近了;

21 And now it came to pass that when Alma had said these words unto them, he stretched forth his hand unto them and cried with a mighty voice, saying: aNow is the time to repent, for the day of salvation draweth nigh;

22 是的,主的聲音透過天使的口向萬國宣告,是的,向萬國宣告,讓他們得到大喜的好信息;是的,他向他所有的人民傳播這好信息,是的,向散佈在地面上的人傳播;所以我們也聽到了。

22 Yea, and the voice of the Lord, by the amouth of angels, doth declare it unto all nations; yea, doth declare it, that they may have glad tidings of great joy; yea, and he doth sound these glad tidings among all his people, yea, even to them that are scattered abroad upon the face of the earth; wherefore they have come unto us.

23 這好信息以明白的字句向我們宣告,使我們明白,不會誤解,因為我們是異鄉的流浪者;所以,我們蒙受大恩,能有這好信息傳遍我們整個葡萄園。

23 And they are made known unto us in aplain terms, that we may understand, that we cannot err; and this because of our being bwanderers in a strange land; therefore, we are thus highly favored, for we have these glad tidings declared unto us in all parts of our vineyard.

24 因為看啊,天使此時正在我們的土地上向很多人宣告這好信息,目的是為了預備人類兒女的心,在救主榮耀來臨的時刻能接受祂的話。

24 For behold, aangels are declaring it unto many at this time in our land; and this is for the purpose of preparing the hearts of the children of men to receive his word at the time of his coming in his glory.

25 現在我們就等著眾天使的口向我們宣布祂來臨的喜訊;因為時辰快到,我們知道有多快。但願神讓那時辰在我活著的日子來到;然而不論那時辰來得是早是晚,我都將因此而高興。

25 And now we only wait to hear the joyful news declared unto us by the mouth of angels, of his coming; for the time cometh, weaknow not how soon. Would to God that it might be in my day; but let it be sooner or later, in it I will rejoice.

26 祂來臨的時候,這喜訊必經由眾天使的口,讓正直和聖潔的人知道,以應驗我們祖先憑著他們心中的預言之靈講的有關祂的話。

26 And it shall be made known unto ajust and holy men, by the mouth of angels, at the time of his coming, that the words of our fathers may be fulfilled, according to that which they have spoken concerning him, which was according to the spirit of prophecy which was in them.

27 現在,我的弟兄們,我非常擔憂,甚至因擔憂而痛苦,我發自內心最深之處希望你們聽我的話,拋棄罪惡,不要拖延你們悔改的日子。

27 And now, my brethren, I awish from the inmost part of my heart, yea, with great banxiety even unto pain, that ye would hearken unto my words, and cast off your sins, and notcprocrastinate the day of your repentance;

28 希望你們在主前謙抑自己,呼求祂的聖名,不斷警醒,不斷禱告,使你們不至受到超過你們所能承受的試探,使你們能由神聖之靈帶領,變得謙卑、溫順、順從、有耐心、充滿愛心、恆久忍耐;

28 But that ye would humble yourselves before the Lord, and call on his holy name, and awatch and pray continually, that ye may not be btempted above that which ye can bear, and thus becled by the Holy Spirit, becoming humble, dmeek, submissive, patient, full of love and all long-suffering;

29 對主信心、抱著將獲得永生的希望、心中常懷的愛,使你們在末日得被高舉而進入祂的安息

29 aHaving faith on the Lord; having a hope that ye shall receive eternal life; having the blove of God always in your hearts, that ye may be lifted up at the last day and enter into his crest.

30 願主賜你們悔改,使你們不致招來祂的憤怒,免受地獄的鎖鏈捆綁,不遭第二次死亡

30 And may the Lord grant unto you repentance, that ye may not bring down his wrath upon you, that ye may not be abound down by the chains of bhell, that ye may not suffer the second cdeath.

31 阿爾瑪還向人民講了很多話,那些話沒有記在這部書裡。

31 And Alma spake many more words unto the people, which are not written in athis book.