中英對照/摩爾門經/摩羅乃書/第7章

出自 青少年追求卓越
< 中英對照‎ | 摩爾門經
於 2017年3月4日 (六) 09:36 由 Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 所做的修訂
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
前往: 導覽搜尋

第七章

Chapter 7

邀請世人進入主的安息──祈禱要真誠──基督的靈使世人能分辨善惡──撒但誘拐世人否認基督並作惡──眾先知顯明基督的來臨──憑著信心,才有奇蹟和天使施助──世人應希望得到永生,滿懷仁愛。約主後四○一年至四二一年。

An invitation is given to enter into the rest of the Lord—Pray with real intent—The Spirit of Christ enables men to know good from evil—Satan persuades men to deny Christ and do evil—The prophets manifest the coming of Christ—By faith, miracles are wrought and angels minister—Men should hope for eternal life and cleave unto charity. About A.D. 401–21.

1 我,摩羅乃,現在要寫我父親摩爾門所講關於信心、希望、仁愛的一些話;他在人民所建作為崇拜之所的會堂中,教導人民時這樣說:

1 And now I, Moroni, write a few of the words of my father Mormon, which he spake concerning afaith, hope, and charity; for after this manner did he speak unto the people, as he taught them in the bsynagogue which they had built for the place of worship.

2 我心愛的弟兄們,我,摩爾門,現在要對你們說;我靠父神和我們主耶穌基督的恩典,及祂神聖的旨意,並由於祂給我的召喚的恩賜,獲准在這時刻對你們說話。

2 And now I, Mormon, speak unto you, my beloved brethren; and it is by the agrace of God the Father, and our Lord Jesus Christ, and his holy will, because of the gift of his bcalling unto me, that I am permitted to speak unto you at this time.

3 因此,我要對你們這些屬於教會、從今以後直到與主一同在天上安息為止,作基督和平的信徒,並獲得充分希望,可以進入主的安息的人說。

3 Wherefore, I would speak unto you that are of the achurch, that are the bpeaceable followers of Christ, and that have obtained a sufficient chope by which ye can enter into the drest of the Lord, from this time henceforth until ye shall rest with him in heaven.

4 弟兄們,我這樣評斷你們,是由於你們對人類兒女行事和睦。

4 And now my brethren, I judge these things of you because of your peaceable awalk with the children of men.

5 因為我記得神的話是這樣說的,你們必從他們的行為認出他們來,因為如果他們的行為良好,那麼他們也一定是好人。

5 For I remember the word of God which saith by their aworks ye shall know them; for if their works be good, then they are good also.

6 因為看啊,神說過,邪惡的人不會做好事;因為無論他呈獻禮物或向神禱告,若不是出於真誠,對他毫無好處。

6 For behold, God hath said a man being aevil cannot do that which is good; for if he boffereth a gift, or cprayeth unto God, except he shall do it with real dintent it profiteth him nothing.

7 因為看啊,他不能算是正義的。

7 For behold, it is not counted unto him for righteousness.

8 因為看啊,邪惡的人若獻上禮物,也獻得勉強,所以要當他保留了禮物,所以他在神前仍算是邪惡的。

8 For behold, if a man being aevil giveth a gift, he doeth itbgrudgingly; wherefore it is counted unto him the same as if he had retained the gift; wherefore he is counted evil before God.

9 同樣的,人禱告若不真心誠意,也算是邪惡的;是的,這對他毫無好處,因為神不接受這種禱告。

9 And likewise also is it counted evil unto a man, if he shall pray and not with areal intent of heart; yea, and it profiteth him nothing, for God receiveth none such.

10 所以,邪惡的人不會做好事,也不會獻上好禮物。

10 Wherefore, a man being evil cannot do that which is good; neither will he give a good gift.

11 因為看啊,苦流不出好水,甘泉也流不出苦水;所以,作魔鬼僕人的不會跟隨基督,如果他跟隨基督,就不會是魔鬼的僕人。

11 For behold, a bitter afountain cannot bring forth good water; neither can a good fountain bring forth bitter water; wherefore, a man being a servant of the devil cannot follow Christ; and if hebfollow Christ he cannot be a cservant of the devil.

12 所以,所有的事物都從神而來,而邪惡的事物都從魔鬼而來;因為魔鬼是神的敵人,不斷與祂作對,邀請並說服世人犯罪,不斷做邪惡的事。

12 Wherefore, all things which are agood cometh of God; and that which is bevil cometh of the devil; for the devil is an enemy unto God, and fighteth against him continually, and inviteth and enticeth to csin, and to do that which is evil continually.

13 但是看啊,屬於神的則不斷邀請並說服世人為善,所以,凡邀請並說服世人為善、愛神及服事祂的事物,都是蒙神感召的。

13 But behold, that which is of God inviteth and enticeth to doagood continually; wherefore, every thing which inviteth andbenticeth to do cgood, and to love God, and to serve him, isdinspired of God.

14 所以,我心愛的弟兄們,要注意,不要將邪惡的判斷成屬於神的,或將良善而屬於神的判斷成屬於魔鬼的。

14 Wherefore, take heed, my beloved brethren, that ye do not judge that which is aevil to be of God, or that which is good and of God to be of the devil.

15 因為看啊,弟兄們,判斷力已賜給你們,使你們能分辨善惡;而判斷的方法,就像分辨白晝與黑夜那麼簡單,你們可以完全知道。

15 For behold, my brethren, it is given unto you to ajudge, that ye may know good from evil; and the way to judge is as plain, that ye may know with a perfect knowledge, as the daylight is from the dark night.

16 因為看啊,基督的靈已賜給每一個人,使他們能分辨善惡,所以,我告訴你們判斷的方法;每一樣邀人為善並勸人信基督的事物,都是藉基督的大能和恩賜差來的,所以你們可以完全知道那是屬於神的。

16 For behold, the aSpirit of Christ is given to every bman, that he may cknow good from evil; wherefore, I show unto you the way to judge; for every thing which inviteth to do good, and to persuade to believe in Christ, is sent forth by the power and gift of Christ; wherefore ye may know with a perfect knowledge it is of God.

17 但是,任何勸人作、不信基督、否認祂、不服事神的事物,你們就可以完全知道那是屬於魔鬼的,因為魔鬼就是這樣做事的,他不勸任何人為善,不,不勸任何人;他的使者這樣,臣服於他的人也是這樣。

17 But whatsoever thing persuadeth men to do aevil, and believe not in Christ, and deny him, and serve not God, then ye may know with a perfect knowledge it is of the devil; for after this manner doth the devil work, for he persuadeth no man to do good, no, not one; neither do his angels; neither do they who subject themselves unto him.

18 弟兄們,既然你們知道你們藉以判斷的光,那光就是基督之光,你們就當小心,切莫判斷錯誤,因為你們怎樣判斷,也要怎樣被判斷。

18 And now, my brethren, seeing that ye know the alight by which ye may judge, which light is the light of Christ, see that ye do not judge wrongfully; for with that same bjudgment which ye judge ye shall also be judged.

19 所以,弟兄們,我懇求你們在基督的光中努力探求,使你們能分辨善惡;如果你們接受每一樣美好的事物,不加以指責,你們一定會成為基督的孩子。

19 Wherefore, I beseech of you, brethren, that ye should search diligently in the alight of Christ that ye may know good from evil; and if ye will lay hold upon every good thing, and condemn it not, ye certainly will be a bchild of Christ.

20 然而,弟兄們,你們怎麼能夠接受每一樣美好的事物呢?

20 And now, my brethren, how is it possible that ye can lay hold upon every good thing?

21 現在我就要談到我說過要談的信心了;而且我要告訴你們接受每一樣美好事物的方法。

21 And now I come to that faith, of which I said I would speak; and I will tell you the way whereby ye may lay hold on every good thing.

22 因為看啊,神從永恆到永恆,祂通曉萬事;看啊,祂差遣天使施助人類兒女,顯明基督的來臨;每一樣美好的事物都因基督而來到。

22 For behold, God aknowing all things, being from beverlastingto everlasting, behold, he sent cangels to minister unto the children of men, to make manifest concerning the coming of Christ; and in Christ there should come every good thing.

23 神也親口向眾先知宣布基督必定來臨。

23 And God also declared unto prophets, by his own mouth, that Christ should come.

24 看啊,祂用各種方法向人類兒女顯明美好的事物;所有美好的事物都來自基督,否則人類已墜落,不可能有美好的事物臨到他們。

24 And behold, there were divers ways that he did manifest things unto the children of men, which were good; and all things which are good cometh of Christ; otherwise men were afallen, and there could no good thing come unto them.

25 因此,藉著天使的施助,並且藉著神口中說的每一句話,世人開始運用對基督的信心;他們這樣憑信心接受每一樣美好的事物,直到基督來臨為止。

25 Wherefore, by the ministering of aangels, and by every word which proceeded forth out of the mouth of God, men began to exercise faith in Christ; and thus by faith, they did lay hold upon every good thing; and thus it was until the coming of Christ.

26 祂來臨後,世人也憑著對祂名的信心而得救;他們憑信心成為神的兒子。像基督活著一樣確實,祂對我們的祖先說過這些話,祂說:你們奉我的名無論向父求什麼,只要是好的,並憑著信心相信你們必得到,看啊,事情就必為你們成就。

26 And after that he came men also were asaved by faith in his name; and by faith, they become the bsons of God. And as surely as Christ liveth he spake these words unto our fathers, saying:cWhatsoever thing ye shall ask the Father in my name, which is good, in faith believing that ye shall receive, behold, it shall be done unto you.

27 因此,我心愛的弟兄們,奇蹟是否因為基督已升天,坐在神右邊,向父要求祂對人類兒女慈悲的權利而停止了呢?

27 Wherefore, my beloved brethren, have amiracles ceased because Christ hath ascended into heaven, and hath sat down on the right hand of God, to bclaim of the Father his rights of mercy which he hath upon the children of men?

28 因為祂已滿足了律法的要求,並且要求得到所有對祂有信心的人;凡對祂有信心的人,必固守一切美好的事物;因此,祂為人類兒女辯護,並永遠住在天上。

28 For he hath answered the ends of the law, and he claimeth all those who have faith in him; and they who have faith in him willacleave unto every good thing; wherefore he badvocateth the cause of the children of men; and he dwelleth eternally in the heavens.

29 我心愛的弟兄們,祂這樣做,奇蹟就停止了嗎?看啊,我告訴你們,沒有,天使也沒有停止施助人類兒女。

29 And because he hath done this, my beloved brethren, have miracles ceased? Behold I say unto you, Nay; neither have aangelsceased to minister unto the children of men.

30 因為看啊,天使臣服於祂,照祂命令的話施助,向在一切神聖事物上信心堅強、意志堅定的人顯現。

30 For behold, they are subject unto him, to minister according to the word of his command, showing themselves unto them of strong faith and a firm mind in every form of agodliness.

31 他們事工的職責是召喚世人悔改、履行並執行父與人類兒女所立聖約中的事,以及藉著向主揀選的器皿宣布基督的話,使他們能為祂作見證,而在人類兒女間預備道路。

31 And the office of their ministry is to call men unto repentance, and to fulfil and to do the work of the covenants of the Father, which he hath made unto the children of men, to prepare the way among the children of men, by declaring the word of Christ unto the achosen vessels of the Lord, that they may bear testimony of him.

32 主神這樣做以預備道路,讓剩餘的世人對基督有信心,使聖靈按其力量在他們心裡有地位;父就是這樣履行與人類兒女所立的聖約。

32 And by so doing, the Lord God prepareth the way that thearesidue of men may have bfaith in Christ, that the Holy Ghost may have place in their hearts, according to the power thereof; and after this manner bringeth to pass the Father, the covenants which he hath made unto the children of men.

33 基督說過:你們若對我有信心,就有能力做一切我認為合宜的事。

33 And Christ hath said: aIf ye will have bfaith in me ye shall have power to do whatsoever thing is cexpedient in me.

34 祂說:大地各端的人啊,要悔改,歸向我,奉我的名受洗,對我有信心,這樣你們才能得救。

34 And he hath said: aRepent all ye ends of the earth, and come unto me, and be baptized in my name, and have faith in me, that ye may be saved.

35 現在,我心愛的弟兄們,如果我對你們講的這些話是真的,而神會在末能和極大的榮耀,向你們顯示這些是真的,如果這些是真的,奇蹟的時代就結束了嗎?

35 And now, my beloved brethren, if this be the case that these things are true which I have spoken unto you, and God will show unto you, with apower and great glory at the last bday, that they are true, and if they are true has the day of miracles ceased?

36 還是天使就停止對人類兒女顯現了?還是祂就扣留聖靈的力量不給他們了?只要時光繼續,或是大地仍在,或是地面上還有一個人待拯救,祂會扣留聖靈的力量嗎?

36 Or have angels ceased to appear unto the children of men? Or has he awithheld the power of the Holy Ghost from them? Or will he, so long as time shall last, or the earth shall stand, or there shall be one man upon the face thereof to be saved?

37 看啊,我告訴你們,不會;因為是憑著信心才行奇蹟的,是憑著信心,天使才顯現並施助世人的;所以,這些事若已停止,人類兒女就有禍了,因為那是由於不信的緣故,而一切都是枉然。

37 Behold I say unto you, Nay; for it is by faith that amiracles are wrought; and it is by faith that angels appear and minister unto men; wherefore, if these things have ceased wo be unto the children of men, for it is because of bunbelief, and all is vain.

38 因為根據基督的話,除非對祂的名有信心,否則無人可以得救;所以,這些事若已停止,那麼信心也必已停止;世人的景況就非常可怕,因為對他們而言,就好像從來沒有救贖一樣。

38 For no man can be saved, according to the words of Christ, save they shall have faith in his name; wherefore, if these things have ceased, then has faith ceased also; and awful is the state of man, for they are as though there had been no redemption made.

39 但是看啊,我心愛的弟兄們,我斷定你們的情形會較好,由於你們的溫順,我斷定你們對基督有信心;因為你們如果對祂沒有信心,就不算在祂教會的人中。

39 But behold, my beloved brethren, I judge better things of you, for I judge that ye have faith in Christ because of your meekness; for if ye have not faith in him then ye are not afit to be numbered among the people of his church.

40 我心愛的弟兄們,我要再次跟你們談談希望。除非你們懷有希望,否則怎麼得到信心呢?

40 And again, my beloved brethren, I would speak unto you concerning ahope. How is it that ye can attain unto faith, save ye shall have hope?

41 你們應當希望什麼呢?看啊,我告訴你們,你們應當希望靠著基督的贖罪和祂復活的大能復活,而得到永生,根據那應許,這希望要因你們對祂的信心而實現。

41 And what is it that ye shall ahope for? Behold I say unto you that ye shall have bhope through the atonement of Christ and the power of his resurrection, to be raised unto life ceternal, and this because of your faith in him according to the promise.

42 所以,人若有信心,就定有希望,因為沒有信心就不會有任何希望。

42 Wherefore, if a man have afaith he bmust needs have hope; for without faith there cannot be any hope.

43 看啊,我要再次告訴你們,人除非心裡溫順謙卑,否則不可能有信心和希望。

43 And again, behold I say unto you that he cannot have faith and hope, save he shall be ameek, and lowly of heart.

44 若不這樣,他的信心和希望都是枉然,因為除了心裡溫順謙卑的人外,沒有人能在神前蒙接納;人若心裡溫順謙卑,並藉著聖靈的力量承認耶穌是基督,就必定有仁愛;因為他若沒有仁愛,就算不得什麼;所以他必定需要有仁愛。

44 If so, his afaith and hope is vain, for none is bacceptablebefore God, save the cmeek and lowly in heart; and if a man be meek and lowly in heart, and dconfesses by the power of the Holy Ghost that Jesus is the Christ, he must needs have charity; for if he have not charity he is nothing; wherefore he must needs have charity.

45 仁愛是恆久忍耐又有恩慈,不嫉妒,不張狂,不求自己的益處,不易被激怒,不動惡念,不在罪惡中快樂,只在真理中快樂,凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。

45 And acharity suffereth long, and is bkind, and cenvieth not, and is not puffed up, seeketh not her own, is not easilydprovoked, thinketh no evil, and rejoiceth not in iniquity but rejoiceth in the truth, beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.

46 所以,我心愛的弟兄們,你們若沒有仁愛,就算不得什麼,因為仁愛永不止息。因此,要固守著仁愛,那是一切事物中最偉大的,因為一切事物終必止息──

46 Wherefore, my beloved brethren, if ye have not charity, ye are nothing, for charity never faileth. Wherefore, cleave unto charity, which is the greatest of all, for all things must fail—

47 然而仁愛是基督純正的,這種愛永遠持守;凡在末日被斷定有仁愛的,他的景況一定很好。

47 But acharity is the pure blove of Christ, and it endurethcforever; and whoso is found possessed of it at the last day, it shall be well with him.

48 所以,我心愛的弟兄們,要全心全力向父祈求,好使你們滿懷父賜給祂兒子耶穌基督的真正信徒的這種愛;使你們得以成為神的兒子;使我們在祂顯現時祂一樣,因為我們必得見祂的真體;使我們懷有這個希望;使我們被潔淨得像祂一樣純潔。阿們。

48 Wherefore, my beloved brethren, apray unto the Father with all the energy of heart, that ye may be filled with this love, which he hath bestowed upon all who are true bfollowers of his Son, Jesus Christ; that ye may become the sons of God; that when he shall appear we shall cbe like him, for we shall see him as he is; that we may have this hope; that we may be dpurified even as he is pure. Amen.