中英對照/教義和聖約/第130篇​

出自 青少年追求卓越
< 中英對照‎ | 教義和聖約
於 2017年3月4日 (六) 14:00 由 Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 所做的修訂
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
前往: 導覽搜尋

第一百三十篇

Section 130

一八四三年四月二日,在伊利諾,雷慕斯,先知約瑟 • 斯密給予的各項指示〔教會史,5:323–325〕。

Items of instruction given by Joseph Smith the Prophet, at Ramus, Illinois, 2 April 1843 (see History of the Church, 5:323–25).

1–3 ,父與子可親自向人顯現;4–7,天使們住在高榮的天體中;8–9,高榮的地球將成為一個大的烏陵和土明;10–11,每位進入高榮世界的人,都會得到一塊白石;12–17,第二次來臨的時間,先知也不知道;18–19,今生獲得的智能,會在復活時與我們一起復活;20–21,所有的祝福都藉服從律法而來;22–23,父與子都有骨肉的身體。

1–3, The Father and the Son may appear personally to men; 4–7, Angels reside in a celestial sphere; 8–9, The celestial earth will be a great Urim and Thummim; 10–11, A white stone is given to all who enter the celestial world; 12–17, The time of the Second Coming is withheld from the Prophet; 18–19, Intelligence gained in this life rises with us in the Resurrection; 20–21, All blessings come by obedience to law; 22–23, The Father and the Son have bodies of flesh and bones.

1 當救主顯現時,我們必得見祂的真體。我們必看見祂是一個,像我們一樣。

1 When the Savior shall aappear we shall see him as he is. We shall see that he is a bman like ourselves.

2 在此處,存在於我們中間的同樣交誼,也將在彼處存在於我們中間,不過將伴隨著永恆的榮耀,那是我們現在尚未享有的榮耀。

2 And that same asociality which exists among us here will exist among us there, only it will be coupled with beternal glory, which glory we do not now enjoy.

3 約翰福音14:23──這節中的顯現,是親自顯現;而父與子要在人心中的概念,是一種老舊教派的想法,是錯誤的。

3 John 14:23—The aappearing of the Father and the Son, in that verse, is a personal bappearance; and the idea that the Father and the Son cdwell in a man’s heart is an old sectarian notion, and is false.

4 回答以下的問題──神的時間、天使的時間、先知的時間和人的時間,不是按照他們所住的星球來計算的嗎?

4 In answer to the question—Is not the reckoning of God’s atime, angel’s time, prophet’s time, and man’s time, according to the planet on which they reside?

5 我回答:是的。但是只有那些屬於或曾經屬於這個地球的天使才會施助這個地球。

5 I answer, Yes. But there are no aangels who bminister to this earth but those who do belong or have belonged to it.

6 天使們不住在像這個地球一樣的星球上;

6 The angels do not reside on a planet like this earth;

7 他們住在神的面前,在一個像玻璃的海的星球上,在那裡,為了他們的榮耀,過去、現在、將來的所有事物都顯示出來,而且繼續顯示在主面前。

7 But athey reside in the bpresence of God, on a globe clike a dseaof glass and efire, where all things for their glory are manifest, past, present, and future, and are continually before the Lord.

8 神所住的地方是一個大的烏陵和土明。

8 The place where God resides is a great aUrim and Thummim.

9 這個地球,在其聖化與不朽的狀態,將被造成像水晶一樣,對住在上面的居民而言,將成為一個烏陵和土明,因此所有屬於次級國度的事物,或較低體制的一切國度,都會向那些住在上面的人顯示;而這個地球將是基督的。

9 This aearth, in its bsanctified and cimmortal state, will be made like unto dcrystal and will be a Urim and Thummim to the inhabitants who dwell thereon, whereby all things pertaining to an inferior kingdom, or all kingdoms of a lower order, will be manifest to those who dwell on it; and this earth will be eChrist’s.

10 然後啟示錄2:17所提到的白石,將成為每個接受的人的烏陵和土明,藉此凡屬於較高體制國度的事物將被顯明;

10 Then the white astone mentioned in Revelation 2:17, will become a Urim and Thummim to each individual who receives one, whereby things pertaining to a bhigher order of kingdoms will be made known;

11 而且每一個來到高榮國度的人會得到一塊白石,上面寫著新名字,除了那領受的以外,沒有人知道。那新名字就是關鍵語。

11 And a awhite stone is given to each of those who come into the celestial kingdom, whereon is a new bname written, which no man knoweth save he that receiveth it. The new name is the key word.

12 我奉主神的名預言,在人子來臨前,那將造成許多流血的苦難的開端,將在卡羅來納。

12 I prophesy, in the name of the Lord God, that the commencement of the adifficulties which will cause much bloodshed previous to the coming of the Son of Man will be in South Carolina.

13 那可能因奴隸問題而起。一八三二年十二月二十五日,我正懇切地為這事祈禱時,一個聲音這麼向我宣告。

13 It may probably arise through the slave question. This a avoicedeclared to me, while I was praying earnestly on the subject, December 25th, 1832.

14 我曾非常懇切地祈禱,想知道人子來臨的時間,那時我聽到一個聲音,宣告以下的話:

14 I was once praying very earnestly to know the time of theacoming of the Son of Man, when I heard a voice repeat the following:

15 約瑟,我兒,如果你活到八十五歲,你將看到人子的面;所以,這就夠了,不要再為這事來煩擾我。

15 Joseph, my son, if thou livest until thou art eighty-five years old, thou shalt see the face of the Son of Man; therefore alet this suffice, and trouble me no more on this matter.

16 我就這樣被留在那裡,無法斷定這來臨指的是千禧年的開始或是那之前的顯現,還是我會死去,然後看到祂的面。

16 I was left thus, without being able to decide whether this coming referred to the beginning of the millennium or to some previous appearing, or whether I should die and thus see his face.

17 我相信人子的來臨不會比那時間更早。

17 I believe the coming of the Son of Man will not be any sooner than that time.

18 我們在今生達到的任何智能水平,會在復活時與我們一起復活。

18 Whatever principle of aintelligence we attain unto in this life, it will rise with us in the bresurrection.

19 如果一個人由於他的勤奮服從,而在今生獲得比別人多的知識和智能,他在來生也會有同樣多的優勢

19 And if a person gains more aknowledge and intelligence in this life through his bdiligence and obedience than another, he will have so much the cadvantage in the world to come.

20 在這個世界奠基以前,在天上就已頒定了不能取消的律法,所有的祝福都是根據那律法而來──

20 There is a alaw, irrevocably decreed in bheaven before the foundations of this world, upon which all cblessings are predicated—

21 當我們從神那裡獲得任何祝福時,那是由於我們服從了那祝福所根據的律法。

21 And when we obtain any ablessing from God, it is bybobedience to that law upon which it is predicated.

22 有像人一樣可觸摸的骨肉身體;子也一樣;但聖靈沒有骨肉的身體,而是一個靈體的人。若非如此,聖靈就不能住在我們裡面。

22 The aFather has a bbody of flesh and bones as tangible as man’s; the Son also; but the Holy Ghost has not a body of flesh and bones, but is a personage of cSpirit. Were it not so, the Holy Ghost could not ddwell in us.

23 人可以接受聖靈,它可以降臨在他身上而不停留在他身上。

23 A man may receive the aHoly Ghost, and it may descend upon him and not btarry with him.