中英對照/摩爾門經/以帖書/第13章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

以帖談到一座新耶路撒冷將由約瑟的後裔在美洲建立──他預言、被人民趕出、記錄雅列人的歷史,並預告雅列人的毀滅──戰爭蔓延各地。

Ether speaks of a New Jerusalem to be built in America by the seed of Joseph—He prophesies, is cast out, writes the Jaredite history, and foretells the destruction of the Jaredites—War rages over all the land.

1 我,摩羅乃,現在要寫完我正在寫的這民族毀滅的紀錄。

1 And now I, Moroni, proceed to finish my record concerning the destruction of the people of whom I have been writing.

2 看啊,他們拒絕了以帖的每一句話;因為他確實告訴他們自從有人類以來的一切事情;也告訴他們,自從大水從這地面上退去後,這地就變成比其他所有土地都精選的土地,即主揀選的土地;因此主要求所有住在此地的人都要事奉祂;

2 For behold, they rejected all the words of Ether; for he truly told them of all things, from the beginning of man; and that after the waters had areceded from off the face of this bland it became a choice land above all other lands, a chosen land of the Lord; wherefore the Lord would have that all men should cserve him who dwell upon the face thereof;

3 這裡就是要從天而降耶路撒冷的所在地,也是主的聖所。

3 And that it was the place of the aNew Jerusalem, which shouldbcome down out of heaven, and the holy sanctuary of the Lord.

4 看啊,以帖見到了基督的時代,並談到在此地的耶路撒冷。

4 Behold, Ether saw the days of Christ, and he spake concerning aaNew Jerusalem upon this land.

5 他也談到以色列家族,及李海所來自的耶路撒冷──那耶路撒冷被毀滅以後,將被重建為屬主的城;因此,那不可能是新耶路撒冷,因為耶路撒冷曾存在於古代;但是它要被重建而成為屬主的聖城;它也是為了以色列家族而建立的──

5 And he spake also concerning the house of Israel, and theaJerusalem from whence bLehi should come—after it should be destroyed it should be built up again, a choly city unto the Lord; wherefore, it could not be a new Jerusalem for it had been in a time of old; but it should be built up again, and become a holy city of the Lord; and it should be built unto the house of Israel—

6 耶路撒冷則要為了約瑟後裔的遺裔而建立於此地,那事已有了象徵

6 And that a aNew Jerusalem should be built up upon this land, unto the remnant of the seed of bJoseph, for which things there has been a ctype.

7 約瑟帶他的父親進到埃及地,後來他就死在那裡;因此,正如主憐憫約瑟的父親,不使他滅亡一樣,主也要憐憫約瑟的後裔,帶約瑟後裔的遺裔出耶路撒冷地,不使他們滅亡。

7 For as Joseph brought his father down into the land of aEgypt, even so he died there; wherefore, the Lord brought a remnant of the seed of Joseph out of the land of Jerusalem, that he might be merciful unto the seed of Joseph that they should bperish not, even as he was merciful unto the father of Joseph that he should perish not.

8 所以,約瑟家族的遺裔必在此興起;此地必成為他們繼承的土地;他們必為主建一座聖城,像古時的耶路撒冷一樣;他們必不再被混亂,直到大地逝去的末日到來。

8 Wherefore, the remnant of the house of Joseph shall be built upon this aland; and it shall be a land of their inheritance; and they shall build up a holy bcity unto the Lord, like unto the Jerusalem of old; and they shall cno more be confounded, until the end come when the earth shall pass away.

9 那時必有天新地,與舊的相似,只是舊的都已逝去,萬物都已成為新的。

9 And there shall be a anew heaven and a new earth; and they shall be like unto the old save the old have passed away, and all things have become new.

10 然後新耶路撒冷就要來臨;住在其中的人有福了,因為他們就是藉羔羊的血而衣服潔白的人;他們就是被算在以色列家族中、約瑟後裔遺裔的人。

10 And then cometh the New Jerusalem; and blessed are they who dwell therein, for it is they whose garments are awhitethrough the blood of the Lamb; and they are they who are numbered among the remnant of the seed of Joseph, who were of the house of Israel.

11 然後舊耶路撒冷也要來臨;其中的居民有福了,因為他們已用羔羊的血洗過了,他們就是曾被分散,又從大地四方、從方各國被聚集的人,是享有神履行與其祖先亞伯拉罕所立聖約的人。

11 And then also cometh the aJerusalem of old; and the inhabitants thereof, blessed are they, for they have been washed in the blood of the Lamb; and they are they who were scattered and gathered in from the four quarters of the earth, and from thebnorth countries, and are partakers of the fulfilling of the covenant which God made with their father, cAbraham.

12 這些事發生後,就應驗了經文所說的,最先的將要成為最後的,最後的將要成為最先的。

12 And when these things come, bringeth to pass the scripture which saith, there are they who were afirst, who shall be last; and there are they who were last, who shall be first.

13 我正要多寫一些,但被禁止了;不過以帖的預言確實偉大而奇妙,但他們卻藐視他,趕他出去;他白天藏身在岩洞裡,晚上出來觀察將臨到人民身上的事情。

13 And I was about to write more, but I am forbidden; but great and marvelous were the prophecies of Ether; but they esteemed him as naught, and cast him out; and he ahid himself in the cavity of a rock by day, and by night he went forth viewing the things which should come upon the people.

14 他住在岩洞時,寫了這部紀錄的其餘部分,晚上就出來觀察臨到人民身上的毀滅。

14 And as he dwelt in the cavity of a rock he made the aremainderof this record, viewing the destructions which came upon the people, by night.

15 事情是這樣的,他被人民趕出去的同一年,人民之中發生一場大戰,因為許多強人興起,想用前面說過的邪惡密謀,毀滅柯林德茂。

15 And it came to pass that in that same year in which he was cast out from among the people there began to be a great war among the people, for there were many who rose up, who were mighty men, and sought to destroy Coriantumr by their secret plans of wickedness, of which hath been spoken.

16 柯林德茂學過所有的戰術與世人的詐術,所以他就與那些想毀滅他的人作戰。

16 And now Coriantumr, having studied, himself, in all the arts of war and all the cunning of the world, wherefore he gave battle unto them who sought to destroy him.

17 但他並不悔改,他俊美的兒子和女兒也不悔改;柯賀俊美的兒子和女兒不悔改,柯力賀俊美的兒子和女兒也不悔改;總之,整個地面上所有俊美的兒子和女兒沒有一個悔改他們的罪。

17 But he repented not, neither his afair sons nor daughters; neither the fair sons and daughters of Cohor; neither the fair sons and daughters of Corihor; and in fine, there were none of the fair sons and daughters upon the face of the whole earth who repented of their sins.

18 因此事情是這樣的,以帖住在岩洞中的第一年,有許多人民在密幫派與柯林德茂爭奪王位時,死在他們的刀劍下。

18 Wherefore, it came to pass that in the first year that Ether dwelt in the cavity of a rock, there were many people who were slain by the sword of those asecret combinations, fighting against Coriantumr that they might obtain the kingdom.

19 事情是這樣的,柯林德茂的兒子們奮力作戰,並流了許多血。

19 And it came to pass that the sons of Coriantumr fought much and bled much.

20 第二年,主的話臨到以帖,要他去對柯林德茂預言,如果他和他全家都悔改,主必賜他王位,並饒了他的人民──

20 And in the second year the word of the Lord came to Ether, that he should go and aprophesy unto bCoriantumr that, if he would repent, and all his household, the Lord would give unto him his kingdom and spare the people—

21 否則他們必遭毀滅,他全家,除他以外,也必被毀滅;他只能活著看到先知所說的預言應驗,就是另一個民族要得到此地作他們的產業,而柯林德茂要由他們埋葬;除了柯林德茂以外,所有的人都要被毀滅。

21 Otherwise they should be destroyed, and all his household save it were himself. And he should only live to see the fulfilling of the prophecies which had been spoken concerning aanother people receiving the land for their inheritance; and Coriantumr should receive a burial by them; and every soul should be destroyed save it were bCoriantumr.

22 事情是這樣的,柯林德茂並不悔改,他的家人和人民也不悔改;戰爭無休無止;他們想殺以帖,但他逃走了,又躲回岩洞裡。

22 And it came to pass that Coriantumr repented not, neither his household, neither the people; and the wars ceased not; and they sought to akill Ether, but he fled from before them and hid again in the cavity of the rock.

23 事情是這樣的,解瑞特興起,也攻打柯林德茂;他打敗柯林德茂,而在第三年,俘虜了他。

23 And it came to pass that there arose up Shared, and he also gave battle unto Coriantumr; and he did beat him, insomuch that in the third year he did bring him into captivity.

24 第四年,柯林德茂的兒子打敗解瑞特,再為他們的父親取得王位。

24 And the sons of Coriantumr, in the fourth year, did beat Shared, and did obtain the kingdom again unto their father.

25 這時,戰火開始在整個地面上蔓延,每個人都跟著同黨為其欲望而戰。

25 Now there began to be a war upon all the face of the land,aevery man with his band fighting for that which he desired.

26 各地都有盜匪,總之,種種邪惡充斥整個地面上。

26 And there were robbers, and in fine, all manner of wickedness upon all the face of the land.

27 事情是這樣的,柯林德茂非常惱怒解瑞特,就和軍隊去攻打他,他們在盛怒中會戰,在吉甲山谷會戰;而戰事變得極為慘烈。

27 And it came to pass that Coriantumr was exceedingly angry with Shared, and he went against him with his armies to battle; and they did meet in great anger, and they did meet in the valley of Gilgal; and the battle became exceedingly sore.

28 事情是這樣的,解瑞特前後和他打了三天。事情是這樣的,柯林德茂打敗他,並一直追他到海虛隆平原。

28 And it came to pass that Shared fought against him for the space of three days. And it came to pass that Coriantumr beat him, and did pursue him until he came to the plains of Heshlon.

29 事情是這樣的,解瑞特在該平原再與他作戰;看啊,他打敗了柯林德茂,又將他趕回吉甲山谷。

29 And it came to pass that Shared gave him battle again upon the plains; and behold, he did beat Coriantumr, and drove him back again to the valley of Gilgal.

30 柯林德茂又在吉甲山谷與解瑞特作戰,他擊敗解瑞特並殺了他。

30 And Coriantumr gave Shared battle again in the valley of Gilgal, in which he beat Shared and slew him.

31 解瑞特則殺傷了柯林德茂的大腿,使他兩年不能出戰,那段期間,這地面上所有的人都在殺人流血,沒有人制止他們。

31 And Shared wounded Coriantumr in his thigh, that he did not go to battle again for the space of two years, in which time all the people upon the face of the land were shedding blood, and there was none to restrain them.