中英對照/摩爾門經/以帖書/第14章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

人民的罪惡為該地招來詛罰──柯林德茂先後與基列、李勃和希士交戰──遍地血腥和屠殺。

The iniquity of the people brings a curse upon the land—Coriantumr engages in warfare against Gilead, then Lib, and then Shiz—Blood and carnage cover the land.

1 由於人民的罪惡,各地開始遭受可怕的詛罰,人若把工具或刀劍放在架子上,或放在平常放的地方,看啊,第二天就找不到了;那地所遭受的詛罰非常可怕。

1 And now there began to be a great acurse upon all the land because of the iniquity of the people, in which, if a man should lay his tool or his sword upon his shelf, or upon the place whither he would keep it, behold, upon the morrow, he could not find it, so great was the curse upon the land.

2 所以每個人都用雙手緊握著自己的東西,不向人借,也不借給人;每個人右手緊握著劍柄,保衛他的財產和自己的生命,保衛他的妻子和兒女。

2 Wherefore every man did cleave unto that which was his own, with his hands, and would not borrow neither would he lend; and every man kept the hilt of his sword in his right hand, in theadefence of his property and his own life and of his wives and children.

3 兩年以後,在解瑞特死後,看啊,解瑞特的弟弟興起並攻打柯林德茂,柯林德茂擊敗他,並追擊他到艾基士曠野。

3 And now, after the space of two years, and after the death of Shared, behold, there arose the brother of Shared and he gave battle unto Coriantumr, in which Coriantumr did beat him and did pursue him to the wilderness of Akish.

4 事情是這樣的,解瑞特的弟弟在艾基士曠野與他作戰,戰事變得極為慘烈,好幾千人死在刀劍下。

4 And it came to pass that the brother of Shared did give battle unto him in the wilderness of Akish; and the battle became exceedingly sore, and many thousands fell by the sword.

5 事情是這樣的,柯林德茂包圍了曠野;解瑞特的弟弟在夜間突圍,出了曠野,並趁柯林德茂部分的部隊酒醉,殺了他們。

5 And it came to pass that Coriantumr did lay siege to the wilderness; and the brother of Shared did march forth out of the wilderness by night, and slew a part of the army of Coriantumr, as they were drunken.

6 他來到摩龍地,坐在柯林德茂的王座上。

6 And he came forth to the land of aMoron, and placed himself upon the throne of Coriantumr.

7 事情是這樣的,柯林德茂和他的部隊在曠野住了兩年,部隊人數增加很多。

7 And it came to pass that Coriantumr dwelt with his army in the wilderness for the space of two years, in which he did receive great strength to his army.

8 解瑞特的弟弟名叫基列,他部隊的人數也因祕密幫派的緣故,增加了很多。

8 Now the brother of Shared, whose name was Gilead, also received great strength to his army, because of secret combinations.

9 事情是這樣的,他的大祭司將他刺死在王座上。

9 And it came to pass that his high priest murdered him as he sat upon his throne.

10 事情是這樣的,一個祕密幫派份子在密道裡把那大祭司殺死,取得王位;他名叫李勃;李勃是個身材高大的人,是全體人民中最高大的。

10 And it came to pass that one of the secret combinations murdered him in a secret pass, and obtained unto himself the kingdom; and his name was Lib; and Lib was a man of great stature, more than any other man among all the people.

11 事情是這樣的,李勃的第一年,柯林德茂上到摩龍地攻打李勃。

11 And it came to pass that in the first year of Lib, Coriantumr came up unto the land of Moron, and gave battle unto Lib.

12 事情是這樣的,他與李勃交戰,李勃砍傷他的手臂;然而,柯林德茂的部隊仍然猛攻李勃,他就逃到海岸邊境。

12 And it came to pass that he fought with Lib, in which Lib did smite upon his arm that he was wounded; nevertheless, the army of Coriantumr did press forward upon Lib, that he fled to the borders upon the seashore.

13 事情是這樣的,柯林德茂追擊李勃;李勃在海邊與他交戰。

13 And it came to pass that Coriantumr pursued him; and Lib gave battle unto him upon the seashore.

14 事情是這樣的,李勃攻擊柯林德茂的部隊,於是他們又逃往艾基士曠野。

14 And it came to pass that Lib did smite the army of Coriantumr, that they fled again to the wilderness of Akish.

15 事情是這樣的,李勃追擊柯林德茂,直追到艾谷士平原。柯林德茂在逃避李勃時,帶走那一帶地方所有的人民。

15 And it came to pass that Lib did pursue him until he came to the plains of Agosh. And Coriantumr had taken all the people with him as he fled before Lib in that quarter of the land whither he fled.

16 他到了艾谷士平原,就與李勃交戰,擊打他直到他死去;然而李勃的弟弟接著前來與柯林德茂交戰,戰事變得極為慘烈,結果柯林德茂又在李勃弟弟的部隊前逃走。

16 And when he had come to the plains of Agosh he gave battle unto Lib, and he smote upon him until he died; nevertheless, the brother of Lib did come against Coriantumr in the stead thereof, and the battle became exceedingly sore, in the which Coriantumr fled again before the army of the brother of Lib.

17 李勃的弟弟名叫希士。事情是這樣的,希士追擊柯林德茂,攻陷了許多城市,殺戮婦女和小孩,焚毀了這些城市。

17 Now the name of the brother of Lib was called Shiz. And it came to pass that Shiz pursued after Coriantumr, and he did overthrow many cities, and he did slay both women and children, and he did burn the cities.

18 到處瀰漫著對希士的恐懼;是的,到處有人驚呼──誰擋得住希士的部隊?看啊,他橫掃了大地!

18 And there went a fear of Shiz throughout all the land; yea, a cry went forth throughout the land—Who can stand before the army of Shiz? Behold, he sweepeth the earth before him!

19 事情是這樣的,人民開始集結成軍,遍佈整個地面上。

19 And it came to pass that the people began to flock together in armies, throughout all the face of the land.

20 他們四分五裂,一部分投向希士的部隊,一部分投向柯林德茂的部隊。

20 And they were divided; and a part of them fled to the army of Shiz, and a part of them fled to the army of Coriantumr.

21 戰事是那麼激烈和持久,血腥與屠殺的景象是那麼久長,整個地面上都佈滿了死人的屍體

21 And so great and lasting had been the war, and so long had been the scene of bloodshed and carnage, that the whole face of the land was covered with the abodies of the bdead.

22 戰爭是那麼快捷和迅速,沒有人留下來埋葬死者,他們只顧一場屠殺後趕往另一場屠殺,任由男女與小孩的屍體散置在地面上,成為肉的食物。

22 And so swift and speedy was the war that there was none left to bury the dead, but they did march forth from the shedding ofablood to the shedding of blood, leaving the bodies of both men, women, and children strewed upon the face of the land, to become a prey to the bworms of the flesh.

23 屍臭瀰漫地面,甚至整個地面上;因此人民日夜為屍臭所苦。

23 And the ascent thereof went forth upon the face of the land, even upon all the face of the land; wherefore the people became troubled by day and by night, because of the scent thereof.

24 然而希士仍然不停地追擊柯林德茂,因為他發誓要為被殺的哥哥流的血,向柯林德茂報復,而主臨到以帖的話則說柯林德茂不會死在刀劍下。

24 Nevertheless, Shiz did anot cease to pursue Coriantumr; for he had sworn to avenge himself upon Coriantumr of the blood of his brother, who had been slain, and the word of the Lord which came to Ether that Coriantumr should not fall by the sword.

25 由此可知,主在十足的憤怒下懲罰了他們,他們的邪惡和憎行已為他們永遠的毀滅預備了道路。

25 And thus we see that the Lord did visit them in the fulness of his awrath, and their wickedness and abominations had prepared a way for their everlasting destruction.

26 事情是這樣的,希士向東追擊柯林德茂,直追到海岸邊境,柯林德茂在那裡和希士戰了三天。

26 And it came to pass that Shiz did pursue Coriantumr eastward, even to the borders by the seashore, and there he gave battle unto Shiz for the space of three days.

27 希士部隊的毀滅如此恐怖,人民開始驚慌,並開始在柯林德茂的部隊前逃走;他們逃到柯力賀地,途中所有不肯加入他們的居民,都被他們掃除了。

27 And so terrible was the destruction among the armies of Shiz that the people began to be frightened, and began to flee before the armies of Coriantumr; and they fled to the land of Corihor, and swept off the inhabitants before them, all them that would not join them.

28 他們在柯力賀山谷紮營,柯林德茂則在旭爾山谷紮營。旭爾山谷就在克姆諾山附近,所以柯林德茂將部隊集結於克姆諾山上,對希士的部隊吹號,向他們討戰。

28 And they pitched their tents in the valley of Corihor; and Coriantumr pitched his tents in the valley of Shurr. Now the valley of Shurr was near the hill Comnor; wherefore, Coriantumr did gather his armies together upon the hill Comnor, and did sound a trumpet unto the armies of Shiz to invite them forth to battle.

29 事情是這樣的,他們來了,但是又被擊退;他們第二次前來,又第二次被擊退。事情是這樣的,他們第三次又前來時,戰事變得極為慘烈。

29 And it came to pass that they came forth, but were driven again; and they came the second time, and they were driven again the second time. And it came to pass that they came again the third time, and the battle became exceedingly sore.

30 事情是這樣的,希士砍中柯林德茂,使他身受多處重傷;柯林德茂因失血而暈倒,像死了那樣被抬走。

30 And it came to pass that Shiz smote upon Coriantumr that he gave him many deep wounds; and Coriantumr, having lost his blood, fainted, and was carried away as though he were dead.

31 由於雙方男女及小孩死傷慘重,希士下令他的人不要再追擊柯林德茂的部隊,所以他們就返回他們的營地。

31 Now the loss of men, women and children on both sides was so great that Shiz commanded his people that they should not pursue the armies of Coriantumr; wherefore, they returned to their camp.