中英對照/摩爾門經/以帖書/第15章
數百萬的雅列人在戰鬥中被殺死──希士和柯林德茂集合全民作殊死戰──主的靈停止對他們努力──雅列民族徹底滅亡──只有柯林德茂存活。
Millions of the Jaredites are slain in battle—Shiz and Coriantumr assemble all the people to mortal combat—The Spirit of the Lord ceases to strive with them—The Jaredite nation is utterly destroyed—Only Coriantumr remains.
1 事情是這樣的,柯林德茂傷勢痊癒後,開始記起a以帖對他講的話。
1 And it came to pass when Coriantumr had recovered of his wounds, he began to remember the awords which Ether had spoken unto him.
2 他看到已經有將近兩百萬的人民死於刀劍下,心裡開始悲傷;是的,有兩百萬壯丁,還有他們的妻子和他們的兒女都被殺了。
2 He saw that there had been slain by the sword already nearlyatwo millions of his people, and he began to sorrow in his heart; yea, there had been slain two millions of mighty men, and also their wives and their children.
3 他開始悔改他所做的惡事;他開始記起眾先知的口講過的話,並看到那些話到現在都一一應驗了;他的靈魂哀傷,不肯接受安慰。
3 He began to repent of the evil which he had done; he began to remember the words which had been spoken by the mouth of all the prophets, and he saw them that they were fulfilled thus far, every whit; and his soul amourned and refused to be bcomforted.
4 事情是這樣的,他寫了封信給希士,希望他放過人民,他願意為人民的生命放棄王位。
4 And it came to pass that he wrote an epistle unto Shiz, desiring him that he would spare the people, and he would give up the kingdom for the sake of the lives of the people.
5 事情是這樣的,希士收到信後,寫了一封信給柯林德茂說,如果他肯投降,讓他用自己的劍殺了他,他就饒了人民的命。
5 And it came to pass that when Shiz had received his epistle he wrote an epistle unto Coriantumr, that if he would give himself up, that he might slay him with his own sword, that he would spare the lives of the people.
6 事情是這樣的,人民不悔改他們的罪惡;柯林德茂的人民對希士人民的怒氣被激起,希士的人民對柯林德茂人民的怒氣也被激起;所以,希士的人民就攻打柯林德茂的人民。
6 And it came to pass that the people repented not of their iniquity; and the people of Coriantumr were stirred up to anger against the people of Shiz; and the people of Shiz were stirred up to anger against the people of Coriantumr; wherefore, the people of Shiz did give battle unto the people of Coriantumr.
7 柯林德茂眼看自己快要倒下,就又在希士人民面前逃走。
7 And when Coriantumr saw that he was about to fall he fled again before the people of Shiz.
8 事情是這樣的,他來到綠波良肯水流,綠波良肯翻譯過來就是浩瀚或超乎一切的意思;他們來到水邊就紮營,希士也在他們附近紮營,雙方第二天就展開戰鬥。
8 And it came to pass that he came to the waters of Ripliancum, which, by interpretation, is large, or to exceed all; wherefore, when they came to these waters they pitched their tents; and Shiz also pitched his tents near unto them; and therefore on the morrow they did come to battle.
9 事情是這樣的,他們打了一場極為慘烈的戰役,柯林德茂再度負傷,並因失血而暈倒。
9 And it came to pass that they fought an exceedingly sore battle, in which Coriantumr was wounded again, and he fainted with the loss of blood.
10 事情是這樣的,柯林德茂的部隊猛攻希士的部隊,擊敗他們,使他們在他們面前逃跑;他們往南逃,在一個叫歐加斯的地方紮營。
10 And it came to pass that the armies of Coriantumr did press upon the armies of Shiz that they beat them, that they caused them to flee before them; and they did flee southward, and did pitch their tents in a place which was called Ogath.
11 事情是這樣的,柯林德茂的部隊在拉瑪山附近紮營,我父親摩爾門就是在那同一座山為主a藏起那些神聖紀錄的。
11 And it came to pass that the army of Coriantumr did pitch their tents by the hill Ramah; and it was that same hill where my father Mormon did ahide up the records unto the Lord, which were sacred.
12 事情是這樣的,他們集合整個地面上所有未被殺死的人民,只有以帖例外。
12 And it came to pass that they did gather together all the people upon all the face of the land, who had not been slain, save it was Ether.
13 事情是這樣的,以帖看到人民所做的一切;他看到支持柯林德茂的人集合起來投向柯林德茂的部隊,支持希士的人集合起來投向希士的部隊。
13 And it came to pass that Ether did abehold all the doings of the people; and he beheld that the people who were for Coriantumr were gathered together to the army of Coriantumr; and the people who were for Shiz were gathered together to the army of Shiz.
14 他們集合人民達四年之久,希望集合地面上所有的人,儘可能獲得一切可以獲得的力量。
14 Wherefore, they were for the space of four years gathering together the people, that they might get all who were upon the face of the land, and that they might receive all the strength which it was possible that they could receive.
15 事情是這樣的,他們全體集合後,每個人帶著他們的妻子和他們的兒女加入他們想加入的部隊──無論男人、女人或小孩都配備了作戰的武器,也都有盾牌、a胸甲和頭盔,並照作戰的方式穿著──他們上前彼此廝殺,打了一整天,都未戰勝。
15 And it came to pass that when they were all gathered together, every one to the army which he would, with their wives and their children—both men, women and children being armed withaweapons of war, having shields, and bbreastplates, and head-plates, and being clothed after the manner of war—they did march forth one against another to battle; and they fought all that day, and conquered not.
16 事情是這樣的,晚上他們都累了,就回到他們的營地;他們回到營地後,就開始為失去被殺死的人而嚎啕痛哭;他們厲聲喊叫、嚎啕痛哭,聲震雲霄。
16 And it came to pass that when it was night they were weary, and retired to their camps; and after they had retired to their camps they took up a howling and a alamentation for the loss of the slain of their people; and so great were their cries, their howlings and lamentations, that they did rend the air exceedingly.
17 事情是這樣的,第二天他們再去打仗,那是慘痛而恐怖的日子,可是他們並未獲勝,到了晚上,他們又為失去被殺的人而喊叫、嚎啕與哀悼,聲震雲霄。
17 And it came to pass that on the morrow they did go again to battle, and great and terrible was that day; nevertheless, they conquered not, and when the night came again they did rend the air with their cries, and their howlings, and their mournings, for the loss of the slain of their people.
18 事情是這樣的,柯林德茂又寫了一封信給希士,希望他不要再來作戰,希望他接受王位並饒了人民的命。
18 And it came to pass that Coriantumr wrote again an epistle unto Shiz, desiring that he would not come again to battle, but that he would take the kingdom, and spare the lives of the people.
19 但是看啊,主的靈已停止對他們努力,a撒但已完全控制這些人的心;他們任由自己心地頑硬與心智盲目來毀滅自己,所以他們再度交戰。
19 But behold, the aSpirit of the Lord had ceased striving with them, and bSatan had full power over the chearts of the people; for they were given up unto the hardness of their hearts, and the blindness of their minds that they might be destroyed; wherefore they went again to battle.
20 事情是這樣的,他們整天打仗,到了晚上也倚劍而眠。
20 And it came to pass that they fought all that day, and when the night came they slept upon their swords.
21 第二天他們一直打到晚上。
21 And on the morrow they fought even until the night came.
22 到了晚上,他們a憤怒得失去理智,就像醉酒的人一樣;他們再度倚劍而眠。
22 And when the night came they were adrunken with anger, even as a man who is drunken with wine; and they slept again upon their swords.
23 第二天他們又打;到了晚上,除了柯林德茂的五十二人和希士的六十九人外,其餘全部倒在刀劍下。
23 And on the morrow they fought again; and when the night came they had all fallen by the sword save it were fifty and two of the people of Coriantumr, and sixty and nine of the people of Shiz.
24 事情是這樣的,他們當晚倚劍而眠,第二天又打,他們用刀劍盾牌拚命打了一整天。
24 And it came to pass that they slept upon their swords that night, and on the morrow they fought again, and they contended in their might with their swords and with their shields, all that day.
25 到了晚上,剩下三十二個希士的人和二十七個柯林德茂的人。
25 And when the night came there were thirty and two of the people of Shiz, and twenty and seven of the people of Coriantumr.
26 事情是這樣的,他們吃了就睡,準備第二天戰死。他們就人的力氣來說,都是高大而有力的人。
26 And it came to pass that they ate and slept, and prepared for death on the morrow. And they were large and mighty men as to the strength of men.
27 事情是這樣的,他們打了三個時辰,就因失血而暈倒。
27 And it came to pass that they fought for the space of three hours, and they fainted with the loss of blood.
28 事情是這樣的,柯林德茂的人體力恢復到能行走時,正想要逃命,但是看啊,希士起來了,他的人也起來了,他在憤怒中誓言不是他殺了柯林德茂,就是自己死於刀劍下。
28 And it came to pass that when the men of Coriantumr had received sufficient strength that they could walk, they were about to flee for their lives; but behold, Shiz arose, and also his men, and he swore in his wrath that he would slay Coriantumr or he would perish by the sword.
29 所以,他追擊他們,第二天追上了,雙方又以刀劍交戰。事情是這樣的,除了柯林德茂和希士之外,他們a全部倒在刀劍下,看啊,希士也因失血而暈倒。
29 Wherefore, he did pursue them, and on the morrow he did overtake them; and they fought again with the sword. And it came to pass that when they had aall fallen by the sword, save it were Coriantumr and Shiz, behold Shiz had fainted with the loss of blood.
30 事情是這樣的,柯林德茂拄著劍,稍事休息,就砍下了希士的頭。
30 And it came to pass that when Coriantumr had leaned upon his sword, that he rested a little, he smote off the head of Shiz.
31 事情是這樣的,他砍下希士的頭後,希士用手撐起又倒了下去;之後他掙扎著要呼吸,就死了。
31 And it came to pass that after he had smitten off the head of Shiz, that Shiz raised up on his hands and afell; and after that he had struggled for breath, he died.
32 事情是這樣的,a柯林德茂倒在地上,變得就像沒有生命一樣。
32 And it came to pass that aCoriantumr fell to the earth, and became as if he had no life.
33 主對以帖說話,並對他說:出去吧。他就出去,看見主的話已全部應驗;他完成了a紀錄(我寫的還不到百分之一),並用林海人民能找到的方式把紀錄藏了起來。
33 And the Lord spake unto Ether, and said unto him: Go forth. And he went forth, and beheld that the words of the Lord had all been fulfilled; and he afinished his brecord; (and the chundredthpart I have not written) and he hid them in a manner that the people of Limhi did find them.
34 a以帖寫的最後幾句話是這樣的:只要我能在神國中得救,無論主要讓我肉身不死,還是要我遭受肉身的死亡,都無關緊要。阿們。
34 Now the last words which are written by aEther are these: Whether the Lord will that I be translated, or that I suffer the will of the Lord in the flesh, it mattereth not, if it so be that I ambsaved in the kingdom of God. Amen.