中英對照/摩爾門經/尼腓一書/第18章
船造好了──提到雅各和約瑟的出生──這群人啟航駛往應許地──以實瑪利的兒子和他們的妻子加入狂歡和反叛──捆綁尼腓,恐怖的風暴使船倒退──尼腓獲釋,他的祈禱使風暴平息──這群人抵達應許地。約主前五九一年至五八九年。
The ship is finished—The births of Jacob and Joseph are mentioned—The company embarks for the promised land—The sons of Ishmael and their wives join in revelry and rebellion—Nephi is bound, and the ship is driven back by a terrible tempest—Nephi is freed, and by his prayer the storm ceases—The people arrive in the promised land. About 591–589 B.C.
1 事情是這樣的,他們敬拜了主,並且跟我一起;我們用精細的手工處理木材。主不時指示我要按照什麼方式來處理造船的木材。
1 And it came to pass that they did aworship the Lord, and did go forth with me; and we did work timbers of curious bworkmanship. And the Lord did show me from time to time after what manner I should work the timbers of the cship.
2 我,尼腓,不照世人所知的方式處理木材,也不照世人的方式來造船;而是遵照主向我顯示的方式來建造,所以,不是照世人的方式。
2 Now I, Nephi, did not work the timbers after the manner which was learned by men, neither did I build the ship after the manner of men; but I did build it after the manner which the Lord had shown unto me; wherefore, it was not after the manner of men.
3 我,尼腓,經常上山,也經常向主a祈禱;所以,主向我b顯示偉大的事。
3 And I, Nephi, did go into the mount oft, and I did apray oft unto the Lord; wherefore the Lord bshowed unto me cgreat things.
4 事情是這樣的,我依照主的話,造好那艘船後,我哥哥見到那船很好,手工非常精巧,於是又在主前a謙抑自己。
4 And it came to pass that after I had finished the ship, according to the word of the Lord, my brethren beheld that it was good, and that the workmanship thereof was exceedingly fine; wherefore, they did ahumble themselves again before the Lord.
5 事情是這樣的,主的聲音臨到我父親,要我們動身下到船裡。
5 And it came to pass that the voice of the Lord came unto my father, that we should arise and go down into the ship.
6 事情是這樣的,第二天,我們遵照主的命令,將曠野中的許多果子和a肉類,以及大量的蜂蜜,還有糧食,全都準備妥當之後,每人按年齡,帶著我們的行李和種子,以及攜帶的所有東西下到船裡;於是,我們就各自與妻子兒女下到船裡。
6 And it came to pass that on the morrow, after we had prepared all things, much fruits and ameat from the wilderness, and honey in abundance, and provisions according to that which the Lord had commanded us, we did go down into the ship, with all our loading and our bseeds, and whatsoever thing we had brought with us, every one according to his age; wherefore, we did all go down into the cship, with our wives and our children.
7 And now, my father had begat two sons in the wilderness; the elder was called aJacob and the younger bJoseph.
8 事情是這樣的,我們都下到船裡,並奉命帶了要帶的糧食及物品之後,就航向a大海,順風駛往b應許地。
8 And it came to pass after we had all gone down into the ship, and had taken with us our provisions and things which had been commanded us, we did put forth into the asea and were driven forth before the wind towards the bpromised land.
9 我們順風行駛了多日後,看啊,我的哥哥和以實瑪利的兒子,以及他們的妻子,開始尋歡作樂,開始跳舞唱歌,滿口粗話,是的,他們甚至忘記了引領他們到此地所憑藉的力量,他們因自大而變得非常粗魯。
9 And after we had been adriven forth before the wind for the space of many days, behold, my brethren and the sons of Ishmael and also their wives began to make themselves merry, insomuch that they began to dance, and to sing, and to speak with muchbrudeness, yea, even that they did forget by what power they had been brought thither; yea, they were lifted up unto exceeding rudeness.
10 我,尼腓,開始非常害怕,怕主會因我們的罪而發怒,並擊打我們,使我們被吞沒而葬身海底;所以,我,尼腓,開始非常鄭重地對他們說話;但是看啊,他們a惱怒我,說:我們絕不要弟弟作我們的b統治者。
10 And I, Nephi, began to fear exceedingly lest the Lord should be angry with us, and smite us because of our iniquity, that we should be swallowed up in the depths of the sea; wherefore, I, Nephi, began to speak to them with much soberness; but behold they were aangry with me, saying: We will not that our younger brother shall be a bruler over us.
11 事情是這樣的,拉曼和雷米爾抓住了我,用繩索捆綁我,他們十分粗暴地對待我;然而,主a容忍他們這樣做,好使祂能顯示祂的大能,以實現祂針對惡人所說的話。
11 And it came to pass that Laman and Lemuel did take me andabind me with cords, and they did treat me with much harshness; nevertheless, the Lord did suffer it that he might show forth his power, unto the fulfilling of his word which he had bspokenconcerning the wicked.
12 事情是這樣的,他們捆綁了我,使我無法動彈之後,主為我們預備的a羅盤就停止運作。
12 And it came to pass that after they had bound me insomuch that I could not move, the acompass, which had been prepared of the Lord, did cease to work.
13 因此,他們不知該將船駛往何處,又起了一陣大風暴,是的,一陣猛烈又恐怖的風暴,吹得我們在海上a倒退了三天;他們開始非常害怕,生怕淹死在海裡,然而,他們仍不釋放我。
13 Wherefore, they knew not whither they should steer the ship, insomuch that there arose a great astorm, yea, a great and terrible tempest, and we were bdriven back upon the waters for the space of three days; and they began to be frightened exceedingly lest they should be drowned in the sea; nevertheless they did not loose me.
14 我們在海上倒退的第四天,暴風雨變得更加猛烈。
14 And on the fourth day, which we had been driven back, the tempest began to be exceedingly sore.
15 事情是這樣的,我們幾乎要被吞沒而葬身海底了。在海上倒退四天之後,我的哥哥開始a明白神的懲罰已臨到他們,除非悔改他們的罪,否則就必滅亡;因此,他們過來解開我手腕上的繩索,看啊,我的雙腕腫得很厲害;我的腳踝也很腫,非常疼痛。
15 And it came to pass that we were about to be swallowed up in the depths of the sea. And after we had been driven back upon the waters for the space of four days, my brethren began to asee that the judgments of God were upon them, and that they must perish save that they should repent of their iniquities; wherefore, they came unto me, and loosed the bands which were upon my wrists, and behold they had swollen exceedingly; and also mine ankles were much swollen, and great was the soreness thereof.
16 然而,我仍仰望我的神,整日a讚美祂;我並未因我的痛苦而埋怨主。
16 Nevertheless, I did look unto my God, and I did apraise him all the day long; and I did not murmur against the Lord because of mine afflictions.
17 我父親李海對他們,也對a以實瑪利的兒子講了許多話;但是,看啊,凡為我說情的人,都飽受其威脅;我父母因年邁,也因子女而受了許多苦,以致臥病在床。
17 Now my father, Lehi, had said many things unto them, and also unto the sons of aIshmael; but, behold, they did breathe out much threatenings against anyone that should speak for me; and my parents being bstricken in years, and having csuffered much grief because of their dchildren, they were brought down, yea, even upon their sick-beds.
18 他們由於所受的悲痛和重重的憂傷,及我哥哥的罪惡,已瀕臨死亡邊緣,將去見他們的神;是的,他們的白髮即將入土,是的,他們即將含悲而葬身海底。
18 Because of their grief and much sorrow, and the iniquity of my brethren, they were brought near even to be carried out of this time to meet their God; yea, their agrey hairs were about to be brought down to lie low in the dust; yea, even they were near to be cast with sorrow into a watery grave.
19 年幼待哺的雅各和約瑟也因母親的苦難而悲傷,a我妻子的眼淚和祈禱,還有我兒女的,都無法軟化我哥哥的心來釋放我。
19 And Jacob and Joseph also, being young, having need of much nourishment, were grieved because of the afflictions of their mother; and also amy wife with her tears and prayers, and also my children, did not soften the hearts of my brethren that they would loose me.
20 除了神的大能用毀滅來嚇阻他們以外,再也沒有什麼能軟化他們的心;因此,他們眼看自己快要被吞沒而葬身海底,就悔改他們的所作所為,把我釋放了。
20 And there was nothing save it were the power of God, which threatened them with destruction, could soften their ahearts; wherefore, when they saw that they were about to be swallowed up in the depths of the sea they repented of the thing which they had done, insomuch that they loosed me.
21 事情是這樣的,他們釋放我之後,看啊,我拿起羅盤,羅盤就照我的願望運作。事情是這樣的,我向主禱告;禱告之後,風平了,風暴止息了,一片寧靜。
21 And it came to pass after they had loosed me, behold, I took the compass, and it did work whither I desired it. And it came to pass that I aprayed unto the Lord; and after I had prayed the winds did cease, and the storm did cease, and there was a great calm.
22 事情是這樣的,我,尼腓,領著這艘船,重新駛往應許地。
22 And it came to pass that I, Nephi, did guide the ship, that we sailed again towards the promised land.
23 事情是這樣的,我們航行許多天以後,抵達了a應許地;我們上了岸,搭起帳篷;我們稱那地為應許地。
23 And it came to pass that after we had sailed for the space of many days we did arrive at the apromised land; and we went forth upon the land, and did pitch our tents; and we did call it the promised land.
24 事情是這樣的,我們開始耕地,開始播種;是的,我們把從耶路撒冷地帶來的種子全部種在土裡。事情是這樣的,這些種子長得非常好;因此,我們蒙得了豐盛的祝福。
24 And it came to pass that we did begin to till the earth, and we began to plant seeds; yea, we did put all our aseeds into the earth, which we had brought from the land of Jerusalem. And it came to pass that they did grow exceedingly; wherefore, we were blessed in abundance.
25 事情是這樣的,我們在應許地的曠野行進時,發現森林中有各種可供人使用的野獸,有母牛和公牛,有驢和馬,有山羊和野山羊,以及各種野生動物。我們也發現了金、銀、銅等各種礦石。
25 And it came to pass that we did find upon the land of promise, as we journeyed in the wilderness, that there were abeasts in the forests of every kind, both the cow and the ox, and the ass and the horse, and the goat and the wild goat, and all manner of wild animals, which were for the use of men. And we did find all manner of bore, both of cgold, and of silver, and of copper.