中英對照/摩爾門經/尼腓一書/第3章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音

第三章

Chapter 3

李海的兒子回耶路撒冷取銅頁片──拉班拒交頁片──尼腓勸告並勉勵他的哥哥──拉班竊取他們的財產並想殺他們──拉曼和雷米爾毆打尼腓和賽姆而遭天使斥責。約主前六○○年至五九二年。

Lehi’s sons return to Jerusalem to obtain the plates of brass—Laban refuses to give the plates up—Nephi exhorts and encourages his brethren—Laban steals their property and attempts to slay them—Laman and Lemuel smite Nephi and Sam and are reproved by an angel. About 600–592 B.C.

1 事情是這樣的,我,尼腓,和主講話後,就回到我父親的帳篷。

1 And it came to pass that I, Nephi, returned from aspeaking with the Lord, to the tent of my father.

2 事情是這樣的,他對我說:看啊,我做了一個,夢中主命令我要你和你哥哥回耶路撒冷。

2 And it came to pass that he spake unto me, saying: Behold I have dreamed a adream, in the which the Lord hath commanded me that thou and thy brethren shall breturn to Jerusalem.

3 因為看啊,拉班持有猶太人的紀錄和我祖先的家譜,而這些都刻在銅頁片上。

3 For behold, Laban hath the record of the Jews and also aagenealogy of my forefathers, and they are bengraven upon plates of brass.

4 因此,主命令我,你和你哥哥必須去拉班家,找那些紀錄,帶下曠野來。

4 Wherefore, the Lord hath commanded me that thou and thy brothers should go unto the house of Laban, and seek the records, and bring them down hither into the wilderness.

5 現在看啊,你的哥哥抱怨著,說我要他們做的是一件困難的事;但是看啊,這事並不是我要他們做的,而是主所命令的。

5 And now, behold thy brothers murmur, saying it is a hard thing which I have required of them; but behold I have not required it of them, but it is a commandment of the Lord.

6 所以去吧,我兒,你必蒙得主的恩惠,因為你沒有抱怨。

6 Therefore go, my son, and thou shalt be favored of the Lord, because thou hast anot bmurmured.

7 事情是這樣的,我,尼腓,對我父親說:我去做主所命令的事,因為我知道,主決不命令人類兒女去做任何事情,除非祂為他們預備道路,來完成祂所命令的事。

7 And it came to pass that I, Nephi, said unto my father: I awill go and do the things which the Lord hath commanded, for I know that the Lord giveth no bcommandments unto the children of men, save he shall cprepare a way for them that they may accomplish the thing which he commandeth them.

8 事情是這樣的,我父親聽到這些話,非常高興,因為他知道我已蒙主祝福。

8 And it came to pass that when my father had heard these words he was exceedingly glad, for he knew that I had been blessed of the Lord.

9 我,尼腓,和我的哥哥,帶了帳篷,在曠野中行進,上耶路撒冷地去。

9 And I, Nephi, and my brethren took our journey in the wilderness, with our tents, to go up to the land of Jerusalem.

10 事情是這樣的,我們上到耶路撒冷地時,我與哥哥彼此商量。

10 And it came to pass that when we had gone up to the land of Jerusalem, I and my brethren did consult one with another.

11 我們籤,看我們之中誰該去拉班家。事情是這樣的,拉曼抽中了;拉曼就前往拉班家,到他家坐下和他交談。

11 And we acast lots—who of us should go in unto the house of Laban. And it came to pass that the lot fell upon Laman; and Laman went in unto the house of Laban, and he talked with him as he sat in his house.

12 他請求拉班把紀錄交給他,那紀錄刻在銅頁片上,其中記載我父親的家譜

12 And he desired of Laban the records which were engraven upon the plates of brass, which contained the agenealogy of my father.

13 看啊,事情是這樣的,拉班發怒了,將他從面前趕走,不讓他得到紀錄,而且對他說:看啊,你是個強盜,我要殺了你。

13 And behold, it came to pass that Laban was angry, and thrust him out from his presence; and he would not that he should have the records. Wherefore, he said unto him: Behold thou art a robber, and I will slay thee.

14 但拉曼從他面前逃了出來,並將拉班所做的事告訴我們。我們開始極為憂傷,我的哥哥打算回到曠野中我父親那裡去。

14 But Laman fled out of his presence, and told the things which Laban had done, unto us. And we began to be exceedingly sorrowful, and my brethren were about to return unto my father in the wilderness.

15 但是看啊,我對他們說:像主活著,也像我們活著一樣,除非我們完成主所命令的事,我們決不下到曠野中的父親那裡去。

15 But behold I said unto them that: aAs the Lord liveth, and as we live, we will not go down unto our father in the wilderness until we have baccomplished the thing which the Lord hath commanded us.

16 因此,讓我們忠信地遵守主的誡命;讓我們下到父親繼承的土地那裡,因為看啊,他留下了金子、銀子和各種財富。他做這一切都是由於主的誡命

16 Wherefore, let us be faithful in keeping the commandments of the Lord; therefore let us go down to the land of our father’sainheritance, for behold he left gold and silver, and all manner of riches. And all this he hath done because of the bcommandmentsof the Lord.

17 因為他知道,由於人民的邪惡,耶路撒冷必遭毀滅

17 For he knew that Jerusalem must be adestroyed, because of the wickedness of the people.

18 因為看啊,他們拒絕了先知的話。因此,如果主命令我父親逃離該地,而他仍然住在那裡,看啊,他也必遭毀滅。所以,他必須逃離該地。

18 For behold, they have arejected the words of the prophets. Wherefore, if my father should dwell in the land after he hath been bcommanded to flee out of the land, behold, he would also perish. Wherefore, it must needs be that he flee out of the land.

19 看啊,那是神的大智要我們取得這些紀錄,這樣才能為我們的子孫保存祖先的語文;

19 And behold, it is wisdom in God that we should obtain thesearecords, that we may preserve unto our children the language of our fathers;

20 而且我們也能為他們保存所有聖先知的口所說的話,就是從世界開始,直到現在,藉著靈和神的大能傳給他們的話。

20 And also that we may apreserve unto them the words which have been spoken by the mouth of all the holy bprophets, which have been delivered unto them by the Spirit and power of God, since the world began, even down unto this present time.

21 事情是這樣的,我以這樣的話勸服我哥哥,使他們能忠信地遵守神的誡命。

21 And it came to pass that after this manner of language did Iapersuade my brethren, that they might be faithful in keeping the commandments of God.

22 事情是這樣的,我們下到我們繼承的土地那裡,並將我們的金子、我們的銀子和我們的寶物收集起來。

22 And it came to pass that we went down to the land of our inheritance, and we did gather together our agold, and our silver, and our precious things.

23 我們收集了這些東西之後,再度上拉班家。

23 And after we had gathered these things together, we went up again unto the house of Laban.

24 事情是這樣的,我們到拉班那裡,請求他把刻在頁片上的紀錄交給我們,我們願將我們的金子、我們的銀子和我們所有的寶物給他。

24 And it came to pass that we went in unto Laban, and desired him that he would give unto us the records which were engraven upon the aplates of brass, for which we would give unto him our gold, and our silver, and all our precious things.

25 事情是這樣的,拉班看見我們的財物如此可觀,就起了貪念,把我們趕出去,並派僕人來殺我們,以取得我們的財物。

25 And it came to pass that when Laban saw our property, and that it was exceedingly great, he did alust after it, insomuch that he thrust us out, and sent his servants to slay us, that he might obtain our property.

26 事情是這樣的,我們逃離拉班的僕人,並且被迫丟下財物,財物就落入拉班手中。

26 And ait came to pass that we did flee before the servants of Laban, and we were obliged to leave behind our property, and it fell into the hands of Laban.

27 事情是這樣的,我們逃入曠野,拉班的僕人沒有追上我們,而我們躲在岩洞中。

27 And it came to pass that we fled into the wilderness, and the servants of Laban did not overtake us, and we ahid ourselves in the cavity of a rock.

28 事情是這樣的,拉曼惱怒我,也惱怒父親;雷米爾也是這樣,因為他聽從拉曼的話。因此,拉曼和雷米爾對我們──他們的弟弟──講了許多粗暴的話,甚至用棒打我們。

28 And it came to pass that Laman was angry with me, and also with my father; and also was Lemuel, for he hearkened unto the words of Laman. Wherefore Laman and Lemuel did speak manyahard words unto us, their younger brothers, and they did smite us even with a rod.

29 事情是這樣的,他們用棒打我們的時候,看啊,來了一位主的天使,站在他們面前,對他們說:你們為何用棒打你們的弟弟?你們不知道,由於你們的邪惡,主已揀選他作你們的統治者嗎?看啊,你們要再上耶路撒冷去,主必將拉班交在你們手中。

29 And it came to pass as they smote us with a rod, behold, anaangel of the Lord came and stood before them, and he spake unto them, saying: Why do ye smite your younger brother with a rod? Know ye not that the Lord hath chosen him to be a brulerover you, and this because of your iniquities? Behold ye shall go up to Jerusalem again, and the Lord will cdeliver Laban into your hands.

30 天使對我們講完話就離開了。

30 And after the aangel had spoken unto us, he departed.

31 天使離開以後,拉曼和雷米爾又開始抱怨,說:主怎麼可能把拉班交在我們手中呢?看啊,他是一個強有力的人,他能指揮五十人,是的,他甚至能殺死五十人;那麼為何不能殺死我們呢?

31 And after the angel had departed, Laman and Lemuel again began to amurmur, saying: How is it possible that the Lord will deliver Laban into our hands? Behold, he is a mighty man, and he can command fifty, yea, even he can slay fifty; then why not us?