中英對照/摩爾門經/尼腓一書/第8章
李海看見生命樹的異象──他吃樹上的果子並渴望家人也同樣做──他看見一根鐵桿,一條窄而小的路及籠罩世人的黑霧──撒拉亞、尼腓、賽姆都吃了果子,但拉曼及雷米爾拒絕了。約主前六○○年至五九二年。
Lehi sees a vision of the tree of life—He partakes of its fruit and desires his family to do likewise—He sees a rod of iron, a strait and narrow path, and the mists of darkness that enshroud men—Sariah, Nephi, and Sam partake of the fruit, but Laman and Lemuel refuse. About 600–592 B.C.
1 事情是這樣的,我們收集了各類的種子,各種穀類和各種果類的種子。
1 And it came to pass that we had gathered together all manner ofaseeds of every kind, both of grain of every kind, and also of the seeds of fruit of every kind.
2 事情是這樣的,我父親停留在曠野時,對我們說:看啊,我a做了一個夢,或者,換句話說,我看見了一個b異象。
2 And it came to pass that while my father tarried in the wilderness he spake unto us, saying: Behold, I have adreamed a dream; or, in other words, I have bseen a cvision.
3 看啊,由於我所看到的事,我有理由為a尼腓,也為賽姆在主內歡欣;因為我有理由相信他們和他們許多的後裔會得救。
3 And behold, because of the thing which I have seen, I have reason to rejoice in the Lord because of aNephi and also of Sam; for I have reason to suppose that they, and also many of their seed, will be saved.
4 但是看啊,a拉曼和雷米爾,我非常為你們擔心;因為看啊,我在夢中好像看到了一片黑暗淒涼的曠野。
4 But behold, aLaman and Lemuel, I fear exceedingly because of you; for behold, methought I saw in my dream, a dark and dreary wilderness.
5 事情是這樣的,我看見一個身穿a白袍的人;而他過來站在我面前。
5 And it came to pass that I saw a aman, and he was dressed in a white brobe; and he came and stood before me.
6 事情是這樣的,他跟我講話,並命令我跟著他。
6 And it came to pass that he spake unto me, and bade me follow him.
7 事情是這樣的,我跟著他的時候,我發覺自己置身於一片黑暗淒涼的荒野中。
7 And it came to pass that as I followed him I beheld myself that I was in a dark and dreary waste.
8 我在黑暗中走了很多時辰後,就開始向主禱告,祈求祂按照祂豐盛且溫柔的慈悲a憐憫我。
8 And after I had traveled for the space of many hours in darkness, I began to pray unto the Lord that he would haveamercy on me, according to the multitude of his tender mercies.
9 事情是這樣的,向主禱告後,我看見一片大而廣闊的a原野。
9 And it came to pass after I had prayed unto the Lord I beheld a large and spacious afield.
10 事情是這樣的,我看見一棵a樹,樹上的b果子很可口,能使人快樂。
10 And it came to pass that I beheld a atree, whose bfruit was desirable to make one chappy.
11 事情是這樣的,我上前吃了樹上的a果子;我覺得那是我嘗過最甜美的;是的,而我看到樹上的果子是白色的,超過我所見過的任何b白色。
11 And it came to pass that I did go forth and partake of the afruitthereof; and I beheld that it was most sweet, above all that I ever before tasted. Yea, and I beheld that the fruit thereof was white, to exceed all the bwhiteness that I had ever seen.
12 我吃了樹上的果子,我的靈魂因而充滿無比的a快樂;因此,我開始b渴望我的家人也能吃到那果子;因為我知道那比其他所有果子都c可口。
12 And as I partook of the fruit thereof it filled my soul with exceedingly great ajoy; wherefore, I began to be bdesirous that my family should partake of it also; for I knew that it was cdesirableabove all other fruit.
13 我舉目向四周張望,希望能發現家人也在時,看到一條有水的a河;河水流著,而河就在我採食果子的那棵樹附近。
13 And as I cast my eyes round about, that perhaps I might discover my family also, I beheld a ariver of water; and it ran along, and it was near the tree of which I was partaking the fruit.
14 我望過去,想看看這條河來自何方;我看到源頭就在不遠處,也看見你們的母親撒拉亞,還有賽姆和尼腓都在源頭處;他們站在那裡,好像不知道該往哪裡好。
14 And I looked to behold from whence it came; and I saw the head thereof a little way off; and at the head thereof I beheld your mother Sariah, and Sam, and aNephi; and they stood as if they knew not whither they should go.
15 事情是這樣的,我向他們招手,並且大聲告訴他們到我這裡來,吃那比其他所有果子都可口的果子。
15 And it came to pass that I beckoned unto them; and I also did say unto them with a loud voice that they should come unto me, and partake of the fruit, which was desirable above all other fruit.
16 事情是這樣的,他們來到我這裡,也吃了那果子。
16 And it came to pass that they did come unto me and partake of the fruit also.
17 事情是這樣的,我盼望拉曼和雷米爾也來吃那果子,因此舉目向河的源頭望去,希望能看到他們。
17 And it came to pass that I was desirous that Laman and Lemuel should come and partake of the fruit also; wherefore, I cast mine eyes towards the head of the river, that perhaps I might see them.
18 事情是這樣的,我看到他們,但他們a不肯來我這裡吃那果子。
18 And it came to pass that I saw them, but they would anot come unto me and partake of the fruit.
19 我看見一根a鐵桿,沿著河岸延伸,通到我身旁的那棵樹。
19 And I beheld a arod of iron, and it extended along the bank of the river, and led to the tree by which I stood.
20 我也看到一條a窄而小的路,沿著鐵桿,通到我身旁的那棵樹;那條路也沿著水源通到一片大而廣闊的b原野,那好像是一個世界。
20 And I also beheld a astrait and narrow path, which came along by the rod of iron, even to the tree by which I stood; and it also led by the head of the fountain, unto a large and spacious field, as if it had been a bworld.
21 我看到無數的人群,其中許多人正努力前進,想走上那條a路,那條路通往我身旁的那棵樹。
21 And I saw numberless concourses of people, many of whom were apressing forward, that they might obtain the bpath which led unto the tree by which I stood.
22 事情是這樣的,他們向前來,開始走上通往那棵樹的路。
22 And it came to pass that they did come forth, and commence in the path which led to the tree.
23 事情是這樣的,那裡起了一片a黑霧,是的,一片非常濃的黑霧,因此,開始走上那條路的人迷失了方向,步入歧途而失蹤了。
23 And it came to pass that there arose a amist of darkness; yea, even an exceedingly great mist of darkness, insomuch that they who had commenced in the path did lose their way, that they wandered off and were blost.
24 事情是這樣的,我看到其他的人努力前進,他們前來,抓住鐵桿的一端,並且緊握著鐵桿,努力前進,穿過黑霧,直到他們前來吃到a樹上的果子。
24 And it came to pass that I beheld others pressing forward, and they came forth and caught hold of the end of the rod of iron; and they did press forward through the mist of darkness, aclinging to the rod of iron, even until they did come forth and partake of thebfruit of the tree.
25 他們吃了樹上的果子後,就舉目向四周望去,好像很a難為情。
25 And after they had partaken of the fruit of the tree they did cast their eyes about as if they were aashamed.
26 我也舉目向四周張望,看到那條有水的河另一邊有一座a巨大的廣廈,似乎聳立在空中,高過地面。
26 And I also cast my eyes round about, and beheld, on the aotherside of the river of water, a great and bspacious building; and it stood as it were in the cair, high above the earth.
27 而那裡擠滿了人,有老的和少的,有男的和女的,他們的服飾非常講究;而他們都是一副a嘲弄的模樣,用手指著那些前來並正在吃果子的人。
27 And it was filled with people, both old and young, both male and female; and their manner of dress was exceedingly fine; and they were in the aattitude of bmocking and pointing their fingers towards those who had come at and were partaking of the fruit.
28 他們a嘗了果子後,覺得很b難為情,因為那些人正在嘲笑他們;他們就c偏離而走入禁途失蹤了。
28 And after they had atasted of the fruit they were bashamed, because of those that were cscoffing at them; and they dfell away into forbidden paths and were lost.
29 現在我,尼腓,不a一一說出父親所講的話。
29 And now I, Nephi, do not speak aall the words of my father.
30 而簡短寫來,看啊,他看到另外有好幾群人努力前進;他們來抓住鐵桿的一端,一直緊握著a鐵桿努力前進,直到前來,伏倒並吃樹上的果子。
30 But, to be short in writing, behold, he saw other multitudes pressing forward; and they came and caught hold of the end of thearod of iron; and they did press their way forward, continually holding fast to the rod of iron, until they came forth and fell down and partook of the fruit of the tree.
31 他也看到另外有a好幾群人向那巨大的廣廈摸索前進。
31 And he also saw other amultitudes feeling their way towards that great and spacious building.
32 事情是這樣的,許多人溺死在a泉水的深處;也有許多人徘徊在陌生的路上,從他的視線中消失了。
32 And it came to pass that many were drowned in the adepths of the bfountain; and many were lost from his view, wandering in strange roads.
33 而進入那座奇怪廣廈的人非常多。他們進入廣廈後,就a輕蔑地用手指著我,也指著那些在吃果子的人;但我們不理會他們。
33 And great was the multitude that did enter into that strange building. And after they did enter into that building they did point the finger of ascorn at me and those that were partaking of the fruit also; but we heeded them not.
34 我父親這樣說:凡a理會他們的,都偏離了。
34 These are the words of my father: For as many as aheededthem, had fallen away.
35 父親說,a拉曼和雷米爾沒有吃那果子。
35 And aLaman and Lemuel partook not of the fruit, said my father.
36 事情是這樣的,父親對我們講完他的夢或異象之後──那是一席很長的話──他對我們說,由於他在異象中看到的這些事,他非常擔心拉曼和雷米爾,是的,他擔心他們會被拋棄,與主隔絕。
36 And it came to pass after my father had spoken all the words of his dream or vision, which were many, he said unto us, because of these things which he saw in a vision, he exceedingly feared for Laman and Lemuel; yea, he feared lest they should be cast off from the presence of the Lord.
37 然後他以慈a父的所有情感勸他們聽他的話,這樣或許主會憐憫他們,而不拋棄他們;是的,我父親就這樣教導他們。
37 And he did aexhort them then with all the feeling of a tender parent, that they would hearken to his words, that perhaps the Lord would be merciful to them, and not cast them off; yea, my father did preach unto them.
38 他教導他們,並向他們預言了許多事之後,他命令他們要遵守主的誡命,然後結束了對他們的講話。
38 And after he had preached unto them, and also prophesied unto them of many things, he bade them to keep the commandments of the Lord; and he did cease speaking unto them.