中英對照/摩爾門經/尼腓三書/第1章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

上一章<>下一章

英文語音

希拉曼是希拉曼的兒子,阿爾瑪的孫子;阿爾瑪是阿爾瑪的兒子,是李海的兒子尼腓的後代;李海在猶大王西底家執政的第一年離開耶路撒冷。

And Helaman was the son of Helaman, who was the son of Alma, who was the son of Alma, being a descendant of Nephi who was the son of Lehi, who came out of Jerusalem in the first year of the reign of Zedekiah, the king of Judah.

第一章

Chapter 1

希拉曼的兒子尼腓離開柴雷罕拉,他的兒子尼腓保管紀錄──雖有許多徵兆和奇事,惡人仍計畫殺害義人──耶穌誕生之夜來臨──徵兆出現,新星升起──謊言與欺騙日增,甘大安敦盜匪屠殺很多人。約主後一年至四年。

Nephi, the son of Helaman, departs out of the land, and his son Nephi keeps the records—Though signs and wonders abound, the wicked plan to slay the righteous—The night of Christ’s birth arrives—The sign is given, and a new star arises—Lyings and deceivings increase, and the Gadianton robbers slaughter many. About A.D. 1–4.

1 事情是這樣的,第九十一年過去了,自從李海離開耶路撒冷,已過了六百年;時為拉康以阿斯任當地首席法官和統治者的那年。

1 Now it came to pass that the ninety and first year had passed away and it was asix hundred years from the time that Lehi left Jerusalem; and it was in the year that bLachoneus was the chief judge and the governor over the land.

2 希拉曼的兒子尼腓,將頁片和記寫下來的全部紀錄,以及李海離開耶路撒冷以來一直被視為神聖的東西,都交給長子尼腓保管後,離開了柴雷罕拉地。

2 And aNephi, the son of Helaman, had departed out of the land of Zarahemla, giving charge unto his son bNephi, who was his eldest son, concerning the cplates of brass, and dall the records which had been kept, and all those things which had been kept sacred from the departure of Lehi out of Jerusalem.

3 他離開該地後,去了哪裡,沒有人知道;他兒子尼腓接替他記寫紀錄,是的,就是這人民的紀錄。

3 Then he adeparted out of the land, and bwhither he went, no man knoweth; and his son Nephi did keep the records in his stead, yea, the record of this people.

4 事情是這樣的,第九十二年初,看啊,眾先知的預言開始有更多應驗了;民間開始出現了更大的徵兆和奇蹟。

4 And it came to pass that in the commencement of the ninety and second year, behold, the prophecies of the prophets began to be fulfilled more fully; for there began to be agreater signs and greater miracles wrought among the people.

5 但是有些人開始說,拉曼人撒母耳說的話應驗的時候過去了。

5 But there were some who began to say that the time was past for the words to be fulfilled, which were aspoken by Samuel, the Lamanite.

6 他們因他們的弟兄而開始高興說:看啊,時候過了,撒母耳的話還未應驗,因此你們對這件事的喜悅和信心都白費了。

6 And they began to arejoice over their brethren, saying: Behold the time is past, and the words of Samuel are not fulfilled; therefore, your joy and your faith concerning this thing hath been vain.

7 事情是這樣的,他們在各地引起大騷動;相信的人都開始非常憂傷,擔心萬一那些說過的事不會實現。

7 And it came to pass that they did make a great uproar throughout the land; and the people who believed began to be very sorrowful, lest by any means those things which had been spoken might not come to pass.

8 但是看啊,他們堅定地守候那一個白天、一個夜晚和一個白天會像一個白天那樣,沒有夜晚,那麼他們就知道自己的信心沒有白費。

8 But behold, they did watch steadfastly for athat day and that night and that day which should be as one day as if there were no night, that they might know that their faith had not been vain.

9 事情是這樣的,那些不信的人,定下日子,要把所有相信那傳統的人處死,除非先知撒母耳預言的徵兆出現。

9 Now it came to pass that there was a day set apart by theaunbelievers, that all those who believed in those traditions should be bput to death except the csign should come to pass, which had been given by Samuel the prophet.

10 事情是這樣的,尼腓的兒子尼腓見他的同胞如此邪惡,他的心極為憂傷。

10 Now it came to pass that when Nephi, the son of Nephi, saw this wickedness of his people, his heart was exceedingly sorrowful.

11 事情是這樣的,他到外面去,俯伏在地,熱切地為同胞呼求神,是的,為那些因相信祖先的傳統而面臨毀滅的人呼求。

11 And it came to pass that he went out and bowed himself down upon the earth, and cried mightily to his God in behalf of his people, yea, those who were about to be destroyed because of their faith in the tradition of their fathers.

12 事情是這樣的,他那整天都熱切呼求主,看啊,主的聲音臨到他說:

12 And it came to pass that he cried mightily unto the Lord aallthat day; and behold, the bvoice of the Lord came unto him, saying:

13 抬起頭來,開心吧;因為看啊,時候就近在眼前,今晚徵兆必出現,明天我就要來到世上,向世人顯示,我會實現我聖先知們的口所說的一切。

13 Lift up your head and be of good cheer; for behold, the time is at hand, and on this night shall the asign be given, and on thebmorrow come I into the world, to show unto the world that I will fulfil all that which I have caused to be cspoken by the mouth of my holy prophets.

14 看啊,我要我自己的人那裡,實現我從世界奠基時就讓人類兒女知道的一切事情,並執行與子兩者的旨意──所謂父是因為我,所謂子是因為我的肉身。看啊,時候就近在眼前,今晚徵兆必出現。

14 Behold, I acome unto my own, to bfulfil all things which I have made known unto the children of men from the cfoundation of the world, and to do the dwill, eboth fof the Father and of the Son—of the Father because of me, and of the Son because of my flesh. And behold, the time is at hand, and this night shall the sign be given.

15 事情是這樣的,那臨到尼腓的話,都按照所說的應驗了。因為看啊,太陽下去天沒有黑;人民開始驚訝,因為夜晚來臨天沒有黑。

15 And it came to pass that the words which came unto Nephi were fulfilled, according as they had been spoken; for behold, at the going down of the asun there was bno darkness; and the people began to be astonished because there was no darkness when the night came.

16 很多不信眾先知話的人,在地上,就像死了一樣;因為他們知道,他們為相信眾先知話的人所定的大毀滅計畫,已經失敗;因為預言過的徵兆已在眼前。

16 And there were many, who had not believed the words of the prophets, who afell to the earth and became as if they were dead, for they knew that the great bplan of destruction which they had laid for those who believed in the words of the prophets had been frustrated; for the sign which had been given was already at hand.

17 他們開始明白,神的兒子一定很快就出現;是的,總之,從西到東、北部和南部,整個地面上的人,都因極度驚訝而倒在地上。

17 And they began to know that the Son of God must shortly appear; yea, in fine, all the people upon the face of the whole earth from the awest to the east, both in the land north and in the land south, were so exceedingly astonished that they fell to the earth.

18 因為他們知道,多年來眾先知見證這些事,那預言過的徵兆已在眼前;他們開始因自己的罪惡和不信而懼怕。

18 For they knew that the prophets had testified of these things for many years, and that the sign which had been given was already at hand; and they began to fear because of their iniquity and their unbelief.

19 事情是這樣的,那天整個晚上沒有黑暗,卻如正午一般明亮。事情是這樣的,太陽依照其適當時序,又在早晨昇起;因為這預言過的徵兆,他們知道那天就是主降生的日子。

19 And it came to pass that there was no darkness in all that night, but it was as light as though it was mid-day. And it came to pass that the sun did rise in the morning again, according to its proper order; and they knew that it was the day that the Lord should be aborn, because of the bsign which had been given.

20 事情是這樣的,是的,每件事都按眾先知的話,絲毫不差地發生了。

20 And it had come to pass, yea, all things, every whit, according to the words of the prophets.

21 事情也是這樣的,一顆新真的按照先知的話出現了。

21 And it came to pass also that a new astar did appear, according to the word.

22 事情是這樣的,從這時起撒但就開始在人民之中散佈謊言,硬化他們的心,意圖使他們不相信所看到的徵兆和奇事;但是,儘管有這些謊言與欺騙,大部分人仍然相信並歸信了主。

22 And it came to pass that from this time forth there began to be alyings sent forth among the people, by Satan, to harden their hearts, to the intent that they might not believe in those bsignsand wonders which they had seen; but notwithstanding these lyings and deceivings the cmore part of the people did believe, and were converted unto the Lord.

23 事情是這樣的,尼腓及其他許多人到人民之中,施行悔改的洗禮,有許多人獲得的赦免。因此人民開始在這地重享和平。

23 And it came to pass that Nephi went forth among the people, and also many others, baptizing unto repentance, in the which there was a great aremission of sins. And thus the people began again to have peace in the land.

24 除了少數人開始講道,努力以經文證明不必再遵守摩西律法以外,沒有紛爭。在這件事上他們錯了,由於他們不了解經文。

24 And there were no contentions, save it were a few that began to preach, endeavoring to prove by the ascriptures that it was no more expedient to observe the law of Moses. Now in this thing they did err, having not understood the scriptures.

25 但事情是這樣的,不久他們就改正了,認清他們以前的錯誤,因為他們已知道那律法尚未成全,而律法的每一點都必須成全;是的,有話臨到他們說,那律法必須成全,是的,在全部成全之前,一點一畫都不能廢去;因此就在這同一年,他們知道了自己的錯誤,承認了自己的過失。

25 But it came to pass that they soon became converted, and were convinced of the error which they were in, for it was made known unto them that the law was not yet afulfilled, and that it must be fulfilled in every whit; yea, the word came unto them that it must be fulfilled; yea, that one jot or tittle should not pass away till it should all be fulfilled; therefore in this same year were they brought to a knowledge of their error and did bconfess their faults.

26 第九十二年就這樣過去了;這一年人民得了好信息,因為各種徵兆都按所有聖先知的預言發生了。

26 And thus the ninety and second year did pass away, bringingaglad tidings unto the people because of the signs which did come to pass, according to the words of the prophecy of all the holy prophets.

27 事情是這樣的,第九十三年,除了住在山上的甘大安敦盜匪在這地出沒外,也安然度過;由於他們的堡壘和祕密處所如此堅固,人民無法勝過他們;因此,他們犯了許多謀殺,殺了很多人。

27 And it came to pass that the ninety and third year did also pass away in peace, save it were for the Gadianton robbers, who dwelt upon the amountains, who did infest the land; for so strong were their holds and their secret places that the people could not overpower them; therefore they did commit many murders, and did do much slaughter among the people.

28 事情是這樣的,第九十四年,許多叛離的尼腓人投奔他們,使他們人數激增,也使留在這土地上的尼腓人憂傷不已。

28 And it came to pass that in the ninety and fourth year they began to increase in a great degree, because there were many dissenters of the Nephites who did flee unto them, which did cause much sorrow unto those Nephites who did remain in the land.

29 拉曼人也有使他們憂傷不已的事,因為看啊,他們有許多子女已經長大,開始逐年茁壯,有了自己的主張,竟為一些卓倫人的謊言及諂媚的話所引誘,加入了甘大安敦盜匪。

29 And there was also a cause of much sorrow among the Lamanites; for behold, they had many children who did grow up and began to wax strong in years, that they became for themselves, and were aled away by some who were bZoramites, by their lyings and their flattering words, to join those Gadianton robbers.

30 拉曼人因此也十分苦惱;他們的信心與正義因為新生一代的邪惡開始減弱了。

30 And thus were the Lamanites afflicted also, and began to decrease as to their faith and righteousness, because of the wickedness of the arising generation.