中英對照/摩爾門經/尼腓三書/第10章
第十章
Chapter 10
大地寂靜了許多時辰──基督的聲音應許要像母雞聚集小雞那樣聚集祂的人民──較正義的人民都已得保全。約主後三四年至三五年。
There is silence in the land for many hours—The voice of Christ promises to gather his people as a hen gathers her chickens—The more righteous part of the people have been preserved. About A.D. 34–35.
1 現在看啊,事情是這樣的,當地全體人民都聽到這些話,並為此作見證。這些話講完後,此地寂靜了許多時辰;
1 And now behold, it came to pass that all the people of the land did ahear these sayings, and did witness of it. And after these sayings there was silence in the land for the space of many hours;
2 人民非常驚異,都停止了因失去被殺了的親人而引起的悲痛與哭號。整個地方因此寂靜了許多時辰。
2 For so great was the astonishment of the people that they did cease lamenting and howling for the loss of their kindred which had been slain; therefore there was silence in all the land for the space of many hours.
3 事情是這樣的,又有聲音臨到人民,全體人民都聽到了,並為此作了見證;那聲音說:
3 And it came to pass that there came a voice again unto the people, and all the people did hear, and did witness of it, saying:
4 你們這些倒塌了的a大城的居民啊,你們是雅各的後代,是的,屬於以色列家族,我多次像母雞聚集小雞於翅膀底下那樣,聚集你們,b養育你們。
4 O ye people of these agreat cities which have fallen, who are descendants of Jacob, yea, who are of the house of Israel, how oft have I bgathered you as a hen gathereth her chickens under her wings, and have cnourished you.
5 你們這些已墜落的以色列家族啊,我a多次要聚集你們,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下;是的,你們這些住在耶路撒冷並已墜落的以色列家族啊,我多次要聚集你們,像母雞聚集小雞那樣,只是你們不願意。
5 And again, ahow oft would I have gathered you as a hen gathereth her chickens under her wings, yea, O ye people of the house of Israel, who have fallen; yea, O ye people of the house of Israel, ye that dwell at Jerusalem, as ye that have fallen; yea, how oft would I have gathered you as a hen gathereth her chickens, and ye would not.
6 你們這些我a赦免一死的以色列家族啊,如果你們肯悔改,全b心全意c轉向我,我會多次聚集你們,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下。
6 O ye house of Israel whom I have aspared, how oft will I gather you as a hen gathereth her chickens under her wings, if ye will repent and breturn unto me with full purpose of cheart.
7 但是,以色列家族啊,你們若不肯,在我和你們祖先所立的a聖約完成以前,你們居住的地方必變成廢墟。
7 But if not, O house of Israel, the places of your dwellings shall become adesolate until the time of the fulfilling of the bcovenantto your fathers.
8 事情是這樣的,人民聽了這些話,看啊,他們又因失去親友而開始哭泣哀號。
8 And now it came to pass that after the people had heard these words, behold, they began to weep and howl aagain because of the loss of their kindred and friends.
9 事情是這樣的,三天就這樣過去了。到了早晨,a黑暗從地面消散,大地停止震動,岩石停止崩裂,那可怕的呻吟也停止了,所有的巨大聲響都消失了。
9 And it came to pass that thus did the three days pass away. And it was in the morning, and the adarkness dispersed from off the face of the land, and the earth did cease to tremble, and thebrocks did cease to rend, and the dreadful groanings did cease, and all the tumultuous noises did pass away.
10 大地又合在一起,堅立不移;得免一死的人停止了悲傷、哭泣與哭號;他們轉憂為喜,化悲歎為對他們救贖主耶穌基督的讚美與感謝。
10 And the earth did cleave together again, that it stood; and theamourning, and the weeping, and the wailing of the people who were spared alive did cease; and their mourning was turned into joy, and their lamentations into the bpraise and thanksgiving unto the Lord Jesus Christ, their Redeemer.
11 眾先知所說的經文,到此都a應驗了。
11 And thus far were the ascriptures bfulfilled which had been spoken by the prophets.
12 是人民中a比較正義的那部分人獲救了,還有那些接待眾先知,而沒有用石頭砸他們的;還有那些沒有流眾聖徒血的,得以倖免──
12 And it was the amore righteous part of the people who were saved, and it was they who received the prophets and stoned them not; and it was they who had not shed the blood of the saints, who were spared—
13 他們得以倖免,沒有沉落而埋在地下,沒有淹死在海底,沒有遭火焚,沒有被砸到而壓死,沒有被旋風捲走,也沒有被煙和黑暗的霧氣打倒。
13 And they were spared and were not sunk and buried up in the earth; and they were not drowned in the depths of the sea; and they were not burned by fire, neither were they fallen upon and crushed to death; and they were not carried away in the whirlwind; neither were they overpowered by the vapor of smoke and of darkness.
14 凡閱讀的,應當明白;有經文的,應當a查考,看看並想想這一切由火、由煙、由風暴、由旋風,以及由大地吞人的b裂口等造成的死亡和毀滅,這一切事情,是否都應驗了許多聖先知的預言。
14 And now, whoso readeth, let him understand; he that hath the scriptures, let him asearch them, and see and behold if all these deaths and destructions by fire, and by smoke, and by btempests, and by whirlwinds, and by the copening of the earth to receive them, and all these things are not unto the fulfilling of the prophecies of many of the holy prophets.
15 看啊,我告訴你們,是的,基督來臨時已經有很多人見證了這些事,並且因為見證了這些事而a遇害。
15 Behold, I say unto you, Yea, many have testified of these things at the coming of Christ, and were aslain because they testified of these things.
16 是的,先知a徐納斯曾見證這些事,徐諾克也講過與這些有關的事;因為他們特別見證有關我們的事;我們是他們後裔的遺裔。
16 Yea, the prophet aZenos did testify of these things, and also Zenock spake bconcerning these things, because they testified particularly concerning us, who are the remnant of their seed.
17 看啊,我們的祖先雅各,也曾為約瑟後裔a遺裔的事作見證。看啊,我們不就是約瑟後裔的遺裔嗎?為我們見證的這些事,不是記載於我們祖先李海從耶路撒冷帶出來的銅頁片上嗎?
17 Behold, our father Jacob also testified concerning a aremnantof the seed of Joseph. And behold, are not we a remnant of the seed of Joseph? And these things which testify of us, are they not written upon the plates of brass which our father Lehi brought out of Jerusalem?
18 事情是這樣的,第三十四年末,看啊,我要讓你們知道,得免一死的尼腓人,以及得免一死、曾被稱為拉曼人的,都蒙得大恩,並有極大的祝福傾注在他們頭上,甚至基督a升天後不久,真的向他們顯現──
18 And it came to pass that in the ending of the thirty and fourth year, behold, I will show unto you that the people of Nephi who were spared, and also those who had been called aLamanites, who had been spared, did have great favors shown unto them, and great bblessings poured out upon their heads, insomuch that soon after the cascension of Christ into heaven he did truly manifest himself unto them—
19 祂將身體a顯給他們看,教導他們;有關祂事工的記事,將在下文敘述。因此目前我講到此為止。
19 aShowing his body unto them, and ministering unto them; and an account of his ministry shall be given hereafter. Therefore for this time I make an end of my sayings.