中英對照/摩爾門經/尼腓三書/第27章
第二十七章
Chapter 27
耶穌命令他們用祂的名字稱呼教會──祂的使命與贖罪犧牲構成了祂的福音──祂命令世人悔改、受洗,以便由聖靈聖化──他們應和耶穌一樣。約主後三四年至三五年。
Jesus commands them to call the Church in his name—His mission and atoning sacrifice constitute his gospel—Men are commanded to repent and be baptized that they may be sanctified by the Holy Ghost—They are to be even as Jesus is. About A.D. 34–35.
1 事情是這樣的,耶穌的門徒巡迴傳講他們聽到和看到的事,並奉耶穌的名施洗時,事情是這樣的,門徒聚在一起,a共同熱切祈禱並b禁食。
1 And it came to pass that as the disciples of Jesus were journeying and were preaching the things which they had both heard and seen, and were baptizing in the name of Jesus, it came to pass that the disciples were gathered together and were aunitedin bmighty prayer and cfasting.
2 耶穌再度向他們a顯現,因為他們奉祂的名向父禱告;耶穌來站在他們當中,對他們說:你們希望我給你們什麼呢?
2 And Jesus again ashowed himself unto them, for they were praying unto the Father in his name; and Jesus came and stood in the midst of them, and said unto them: What will ye that I shall give unto you?
3 他們對祂說:主啊,我們希望您告訴我們要用什麼名字稱呼這教會;因為人民為這事爭論。
3 And they said unto him: Lord, we will that thou wouldst tell us the aname whereby we shall call this church; for there are disputations among the people concerning this matter.
4 主對他們說:我實實在在告訴你們,為什麼人民要為這事抱怨和爭論呢?
4 And the Lord said unto them: Verily, verily, I say unto you, why is it that the people should murmur and dispute because of this thing?
5 他們沒有讀過經文嗎?經文說你們當承受a基督的名,就是我的名。因為在末日你們必以這名被稱呼;
5 Have they not read the scriptures, which say ye must take upon you the aname of Christ, which is my name? For by this name shall ye be called at the last day;
6 凡承受我名並a持守到底的,在末日必得救。
6 And whoso taketh upon him my name, and aendureth to the end, the same shall be saved at the last day.
7 所以你們無論做什麼,都要奉我的名;所以你們要用我的名稱呼這教會,奉我的名祈求父,求祂為我的緣故賜福給教會。
7 Therefore, whatsoever ye shall do, ye shall do it in my name; therefore ye shall call the church in my name; and ye shall call upon the Father in my name that he will bless the church for my sake.
8 不用我的名字稱呼的,怎會是a我的b教會呢?因為一個用摩西的名字稱呼的教會,是摩西的教會;用某人的名字稱呼的,是某人的教會;但是如果用我的名字稱呼,如果建立在我的福音上,那就是我的教會。
8 And how be it amy bchurch save it be called in my name? For if a church be called in Moses’ name then it be Moses’ church; or if it be called in the name of a man then it be the church of a man; but if it be called in my name then it is my church, if it so be that they are built upon my gospel.
9 我實在告訴你們,你們是建立在我的福音上的,所以無論你們稱呼什麼,都要用我的名字;所以如果你們為教會向父祈求,如果是奉我的名,父必垂聽你們;
9 Verily I say unto you, that ye are built upon my gospel; therefore ye shall call whatsoever things ye do call, in my name; therefore if ye call upon the Father, for the church, if it be in my name the Father will hear you;
10 如果教會是建立在我的福音上,那麼父必在其中顯示祂的事工。
10 And if it so be that the church is built upon my gospel then will the Father show forth his own works in it.
11 但是如果不是建立在我的福音上,而是建立在人的事工上或魔鬼的事工上,我實在告訴你們,他們在他們的事工中,縱有一時的快樂,但不久死期來到,他們必被a砍下來丟在火裡,再也不能回來。
11 But if it be not built upon my gospel, and is built upon the works of men, or upon the works of the devil, verily I say unto you they have joy in their works for a season, and by and by the end cometh, and they are ahewn down and cast into the bfire, from whence there is no return.
12 因為他們的行為a跟隨著他們,他們是因為他們的行為而被砍倒;所以要記住我告訴你們的事。
12 For their works do afollow them, for it is because of their works that they are hewn down; therefore remember the things that I have told you.
13 看啊,我已將我的a福音賜給你們,這就是我賜給你們的福音──我來到世上行我父的b旨意,因為我父派遣了我。
13 Behold I have given unto you my agospel, and this is the gospel which I have given unto you—that I came into the world to do the bwill of my Father, because my Father sent me.
14 父派遣了我,使我得被a高舉於十字架上;我被高舉於十字架後,才能b吸引所有的人接近我,我怎樣被世人舉起,世人也要照樣被父舉起,站在我面前,按照他們行為的好壞受c審判──
14 And my Father sent me that I might be alifted up upon thebcross; and after that I had been lifted up upon the ccross, that I might ddraw all men unto me, that as I have been lifted up by men even so should men be lifted up by the Father, to stand before me, to be ejudged of their works, whether they be good or whether they be evil—
15 我被a舉起為的就是這緣故;因此,我將憑藉父的大能,吸引所有的人接近我,使他們得以按照他們的行為受審判。
15 And for this cause have I been alifted up; therefore, according to the power of the Father I will draw all men unto me, that they may be judged according to their bworks.
16 事情將是這樣,凡a悔改並奉我名b受洗的,必被充滿;如果他c持守到底,看啊,到我起來審判世人那天,我必在我父面前判他無罪。
16 And it shall come to pass, that whoso arepenteth and is baptized in my bname shall be filled; and if he cendureth to the end, behold, him will I hold guiltless before my Father at that day when I shall stand to judge the world.
17 凡不持守到底的,也必被砍下來丟在火裡,由於父的a公道,他們再也不能回來。
17 And he that endureth not unto the end, the same is he that is also hewn down and cast into the fire, from whence they can no more return, because of the ajustice of the Father.
18 這是祂賜給人類兒女的話。為此祂要實踐祂的話;祂不說謊,卻要實踐祂每一句話。
18 And this is the word which he hath given unto the children of men. And for this cause he fulfilleth the words which he hath given, and he lieth not, but fulfilleth all his words.
19 a絕無不潔之物能進入祂的國度;所以除了那些由於信心,悔改一切的罪,忠信到底,而在我的血中b洗淨衣服的人外,任何人都不能進入父的c安息。
19 And ano unclean thing can enter into his kingdom; therefore nothing entereth into his brest save it be those who have cwashedtheir garments in my blood, because of their faith, and the repentance of all their sins, and their faithfulness unto the end.
20 這是誡命:大地各端的人啊,要a悔改,歸向我,奉我的名b受洗,使你們得以藉著接受聖靈而c聖化,使你們得以在末日d潔淨無瑕地站在我面前。
20 Now this is the commandment: aRepent, all ye ends of the earth, and come unto me and be bbaptized in my name, that ye may be csanctified by the reception of the Holy Ghost, that ye may stand dspotless before me at the last day.
21 我實實在在告訴你們,這就是我的福音;你們知道在我教會中必須做的事;因為你們看見我做的事工,你們也要做;因為你們看見我做的一切,就是你們當做的;
21 Verily, verily, I say unto you, this is my agospel; and ye know the things that ye must bdo in my church; for the works which ye have seen me do that shall ye also do; for that which ye have seen me do even that shall ye do;
22 因此,你們如果做這些事,就有福了,因為到末日你們必被高舉。
22 Therefore, if ye do these things blessed are ye, for ye shall be lifted up at the last day.
23 你們看到聽到的事,除了a不准寫的以外,都要寫下來。
23 aWrite the things which ye have seen and heard, save it be those which are bforbidden.
24 你們要把這人民將來的事寫下來,就像過去的事都寫了下來一樣。
24 Write the works of this people, which shall be, even as hath been written, of that which hath been.
25 因為看啊,這人民將按那已寫和將寫的簿冊受a審判,因為世人可由那些簿冊知道他們的b行為。
25 For behold, out of the books which have been written, and which shall be written, shall this people be ajudged, for by them shall their bworks be known unto men.
26 看啊,萬事都由父a寫下了;因此世人將按寫下的簿冊受審判。
26 And behold, all things are awritten by the Father; therefore out of the books which shall be written shall the world be judged.
27 你們要知道,a你們必按照我要賜予你們的公正判斷,作這人民的法官。因此,你們應當是b怎樣的人呢?我實在告訴你們,應當c和我一樣。
27 And know ye that aye shall be bjudges of this people, according to the judgment which I shall give unto you, which shall be just. Therefore, what cmanner of men ought ye to be? Verily I say unto you, even das I am.
28 現在我要a到父那裡去。我實在告訴你們,你們奉我的名,無論向父求什麼,都必賜給你們。
28 And now I ago unto the Father. And verily I say unto you, whatsoever things ye shall ask the Father in my name shall be given unto you.
29 因此,你們a祈求,就必得著;叩門,就給你們開門;因為凡祈求的就必得著;叩門的,就給他開門。
29 Therefore, aask, and ye shall receive; knock, and it shall be opened unto you; for he that asketh, receiveth; and unto him that knocketh, it shall be opened.
30 現在看啊,由於你們的緣故,也由於這一代的緣故,我非常快樂,甚至快樂十足;是的,由於你們和這一代的緣故,父很歡喜,所有的聖天使也如此;因為這一代a沒有一個迷失。
30 And now, behold, my joy is great, even unto fulness, because of you, and also this generation; yea, and even the Father rejoiceth, and also all the holy angels, because of you and this generation; for anone of them are lost.
31 看啊,我要你們明白;因為我指的是a這一代b還活著的人;他們沒有一個迷失;我因他們而c快樂十足。
31 Behold, I would that ye should understand; for I mean them who are anow alive of bthis generation; and none of them are lost; and in them I have fulness of cjoy.
32 但是看啊,我很為這一代以後的a第四代憂傷,因為他們會被他誘俘,就像沉淪之子一樣;因為他們會為銀子和金子出賣我,為了那b蟲可蛀、賊可挖窟窿來偷的東西出賣我。到那日子我必降罰他們,使他們所做的,報應在他們自己頭上。
32 But behold, it asorroweth me because of the bfourthgeneration from this generation, for they are led away captive by him even as was the cson of perdition; for they will sell me for silver and for gold, and for that which dmoth doth corrupt and which thieves can break through and steal. And in that day will I visit them, even in turning their works upon their own heads.
33 事情是這樣的,耶穌講了這些話,就對門徒說:你們要從a窄門進去;因為引到生命的門是窄的,路是小的,找到的人也少;但引到死亡的門是寬的,路是大的,走在其中的人也多,等到夜晚來臨,那裡就沒有人能工作了。
33 And it came to pass that when Jesus had ended these sayings he said unto his disciples: Enter ye in at the astrait gate; for strait is the gate, and narrow is the way that leads to life, and few there be that find it; but wide is the gate, and broad the way which leads to death, and many there be that travel therein, until the night cometh, wherein no man can work.