中英對照/摩爾門經/尼腓二書/第15章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音

主的葡萄園(以色列)將變得荒蕪,祂的人民將被分散──禍患會在他們背叛和分散時臨到他們──主會豎立大旗,聚集以色列──比照以賽亞書第五章。約主前五五九年至五四五年。

The Lord’s vineyard (Israel) will become desolate, and his people will be scattered—Woes will come upon them in their apostate and scattered state—The Lord will lift an ensign and gather Israel—Compare Isaiah 5. About 559–545 B.C.

1 然後我要為我所深愛者唱一首歌,是我心愛者之,談祂葡萄園的事。我所深愛者在肥沃的山崗上有一座葡萄園。

1 aAnd then will I sing to my well-beloved a song of my beloved, touching his bvineyard. My well-beloved hath a vineyard in a very fruitful hill.

2 祂圍起籬笆,撿去石頭,栽種上等的葡萄樹,在其中蓋了一座樓,又造了酒醡;祂指望結葡萄,反倒結了野葡萄。

2 And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest avine, and built a tower in the midst of it, and also made a wine-press therein; and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.

3 現在,耶路撒冷的居民和猶大的人啊,請你們在我與我的葡萄園之間,斷定是非。

3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.

4 還能為我葡萄園多做什麼,而我還沒做呢?為什麼我指望結葡萄,反倒結了野葡萄?

4 What could have been done more to my vineyard that I have not done in it? Wherefore, when I looked that it should bring forth grapes it brought forth wild grapes.

5 現在去吧;我告訴你們我要向我葡萄園怎樣行──我必撤去籬笆,使它被吃盡,拆毀牆垣,使它被踐踏。

5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard—I will atake away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down;

6 我必使它荒廢,不再修理,不再鋤土,荊棘蒺藜倒要生長,我也必命雲降雨在其上。

6 And I will lay it waste; it shall not be pruned nor digged; but there shall come up abriers and thorns; I will also command the clouds that they brain no rain upon it.

7 萬軍之主的葡萄園就是以色列家,猶大的人就是祂所喜愛的植物;祂指望的是公平,但是看啊,卻有暴虐;指望的是公義,但是看啊,卻有冤聲。

7 For the avineyard of the Lord of Hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant; and he looked for bjudgment, and behold, coppression; for righteousness, but behold, a cry.

8 那些房接房,不留餘地,好使自己獨居境內的人有禍了。

8 Wo unto them that join ahouse to house, till there can be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!

9 我耳聞萬軍之主說,確實必有許多房屋成為荒涼,許多又大又美的城市無人居住。

9 In mine ears, said the Lord of Hosts, of a truth many houses shall be desolate, and great and fair cities without inhabitant.

10 是的,十畝葡萄園只出一特,一賀梅耳種子只結一伊法。

10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one abath, and the seed of a homer shall yield an ephah.

11 那些清早起來,追求濃酒,一直到夜深,甚至因發燒的人有禍了。

11 Wo unto them that rise up early in the morning, that they mayafollow strong drink, that continue until night, and bwine inflame them!

12 他們在筵席上彈琴、鼓瑟、擊鼓、吹笛、飲酒,卻不理會主的作為,也不留心祂手所做的。

12 And the harp, and the aviol, the tabret, and pipe, and wine are in their feasts; but they bregard not the work of the Lord, neither consider the operation of his hands.

13 所以我的人民因無被擄去;他們的尊貴人甚是飢餓,他們的群眾極其乾渴。

13 Therefore, my people are gone into acaptivity, because they have no bknowledge; and their honorable men are famished, and their multitude dried up with thirst.

14 故此地獄擴張,開了無比大口;他們的榮耀、群眾、繁華並快樂的人,都落入其中。

14 Therefore, hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure; and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it.

15 卑賤人被壓低,尊貴人降為卑,眼目高傲的人也降為卑。

15 And the mean man shall be abrought down, and the bmightyman shall be humbled, and the eyes of the clofty shall be humbled.

16 唯有萬軍之主,因公正而崇高,神聖之神,因公義而神聖。

16 But the Lord of Hosts shall be exalted in ajudgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness.

17 那時羊羔必照牠們的方式吃草,富庶人的荒場被異鄉人所吃。

17 Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the afat ones shall strangers eat.

18 那些以虛假之細繩牽罪孽,又以套繩拉罪惡的人有禍了;

18 Wo unto them that draw iniquity with cords of avanity, and sin as it were with a cart rope;

19 他們說:任祂急速行,趕快成就祂的作為,使我們看看;任以色列聖者所謀劃的臨近並成就,使我們知道。

19 That say: Let him amake speed, bhasten his work, that we maycsee it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it.

20 那些惡為善,稱善為惡,暗為光,以光為暗,以苦為甜,以甜為苦的人有禍了。

20 Wo unto them that acall bevil good, and good evil, that putcdarkness for light, and light for darkness, that put bitter for sweet, and sweet for bitter!

21 那些自以為智慧,自視為精明的人有禍了。

21 Wo unto the awise in their own eyes and bprudent in their own sight!

22 那些飲酒的勇士,調濃酒的力士有禍了。

22 Wo unto the mighty to drink awine, and men of strength to mingle strong drink;

23 他們因受賄賂,就稱惡人為義,將義人的義奪去

23 Who justify the wicked for areward, and take away the righteousness of the righteous from him!

24 所以火苗怎樣吞滅稭,烈焰怎樣燒盡秕,照樣,他們的根必像朽物,他們的花必像灰塵飛騰;因為他們拋棄萬軍之主的訓誨,藐視以色列聖者的言語。

24 Therefore, as the afire devoureth the bstubble, and the flame consumeth the cchaff, their droot shall be rottenness, and their blossoms shall go up as dust; because they have cast away the law of the Lord of Hosts, and edespised the word of the Holy One of Israel.

25 所以主的怒氣向祂的人民燃起,祂的手伸出攻擊他們,並且擊打他們,山嶺就震動,他們破碎的屍首在街道上;雖然如此,祂的怒氣還未轉消,祂的手仍舊伸出。

25 Therefore, is the aanger of the Lord kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them; and the hills did tremble, and their carcasses were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.

26 祂必向遠方的民族豎立旗,向大地各端的人發嘶聲;看啊,他們必急速奔;其中沒有疲倦的、絆跌的。

26 And he will lift up an aensign to the bnations from far, and will hiss unto them from the cend of the earth; and behold, they shalldcome with speed swiftly; none shall be weary nor stumble among them.

27 沒有打盹的、睡覺的,腰帶並不放鬆,鞋帶也不折斷。

27 None shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken;

28 他們的箭必然快利,所有的弓都上了弦,他們的馬蹄如堅石,車輪像旋風,吼叫像獅子。

28 Whose arrows shall be sharp, and all their bows bent, and their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind, their roaring like a lion.

29 他們咆哮像幼;是的,他們要咆哮抓食,並且安全帶走,無人救回。

29 They shall roar like young alions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry away safe, and none shall deliver.

30 那日他們要向他們吼叫,像大海怒吼;他們若望地,只見黑暗慘愁;光明在天空中變為昏暗。

30 And in that aday they shall roar against them like the roaring of the sea; and if they look unto the land, behold, darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.