中英對照/摩爾門經/尼腓二書/第17章
以法蓮和亞蘭攻打猶大──基督將由童貞女所生──比照以賽亞書第七章。約主前五五九年至五四五年。
Ephraim and Syria wage war against Judah—Christ will be born of a virgin—Compare Isaiah 7. About 559–545 B.C.
1 事情是這樣的,猶大王烏西雅的孫子,約坦的兒子亞哈斯在位的時候,亞蘭王利汛和以色列王利瑪利的兒子比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。
1 aAnd it came to pass in the days of bAhaz the son of cJotham, the son of Uzziah, king of Judah, that dRezin, king of Syria, andePekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.
2 有人告訴大衛家說:亞蘭與a以法蓮已經同盟。他的心和人民的心就都跳動,好像林中的樹被風吹動一樣。
2 And it was told the house of David, saying: Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.
3 主對以賽亞說:現在你和你的兒子a施亞雅述出去,到上池的水溝頭,在漂布地的大路上,會見亞哈斯。
3 Then said the Lord unto Isaiah: Go forth now to meet Ahaz, thou and Shearjashub thy son, at the end of the aconduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field;
4 對他說:要謹慎安靜;a不要害怕,也不要因這兩個冒煙的火把頭,因利汛和亞蘭,和利瑪利的兒子所發的烈怒而心裡膽怯。
4 And say unto him: Take heed, and be quiet; fear not, neither be faint-hearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.
5 因為亞蘭、以法蓮,和利瑪利的兒子,設惡計謀害你,說:
5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying:
6 讓我們上去攻擊猶大,擾亂他,讓我們a攻破他,在其中立他比勒的兒子為王。
6 Let us go up against Judah and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, yea, the son of Tabeal.
7 主神如此說:這惡計必立不住,也不得逞。
7 Thus saith the Lord God: aIt shall not stand, neither shall it come to pass.
8 原來亞蘭的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內以法蓮必然破壞,不再成為一族。
8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus, Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim beabroken that it be not a people.
9 以法蓮的首城是撒馬利亞,撒馬利亞的首領是利瑪利的兒子。你們若是a不信,定然不得立穩。
9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will anot believe surely ye shall not be established.
10 主又曉諭亞哈斯說:
10 Moreover, the Lord spake again unto Ahaz, saying:
11 你向主你的神求一個a徵兆;或求顯在深處,或求顯在高處。
11 Ask thee a asign of the Lord thy God; ask it either in the depths, or in the heights above.
12 亞哈斯說:我不求,我也不a試探主。
12 But Ahaz said: I will not ask, neither will I atempt the Lord.
13 他說:大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎?
13 And he said: Hear ye now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
14 因此,主自己要給你們一個徵兆,看啊,必有a童女懷孕生子,給祂起名叫b以馬內利。
14 Therefore, the Lord himself shall give you a sign—Behold, aavirgin shall conceive, and shall bear a son, and shall call his namebImmanuel.
15 祂必吃奶油與蜂蜜,使祂能曉得棄惡擇善。
15 Butter and ahoney shall he eat, that he may know to refuse the evil and to choose the good.
16 因為在這a孩子曉得棄惡擇善之先,你所憎惡的那地必為其b二王所棄。
16 For abefore the child shall know to refuse the evil and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of bbothher kings.
17 主必使自從a以法蓮離開猶大以來未曾有過的日子,就是亞述王,b臨到你和你的人民,並你的父家。
17 The Lord shall abring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come from the day that bEphraim departed from Judah, the king of Assyria.
18 事情將是這樣,在那日,主a要發嘶聲,使埃及境內最遠之地的蒼蠅,和亞述地的蜜蜂飛來。
18 And it shall come to pass in that day that the Lord shall hiss for the fly that is in the uttermost part of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
19 他們必飛來,都落在荒涼的谷內、磐石的穴裡和一切荊棘上,並一切灌木上。
19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes.
20 在那同一日主必用雇來的剃刀,藉著大河外的人,藉著a亞述王,b剃去頭髮和腳上的毛,並要剃淨鬍鬚。
20 In the same day shall the Lord shave with a arazor that is hired, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.
21 事情將是這樣,在那日,一個人要a養活一隻母牛犢和兩隻羊。
21 And it shall come to pass in that day, a man shall nourish a young cow and two sheep;
22 事情將是這樣,因為出的奶多,他就得吃奶油;在境內所剩的人,都要吃奶油和蜂蜜。
22 And it shall come to pass, for the abundance of milk they shall give he shall eat butter; for butter and honey shall every one eat that is left in the land.
23 事情將是這樣,從前凡種一千棵葡萄樹,值銀一千a舍客勒的地方,在那日,必長荊棘和蒺藜。
23 And it shall come to pass in that day, every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, which shall be for briers and thorns.
24 人上那裡去,必帶弓箭,因為全地遍滿了荊棘和蒺藜。
24 With arrows and with bows shall men come thither, because all the land shall become briers and thorns.
25 所有用鋤刨挖的山嶺,不怕荊棘和蒺藜會上那裡去;卻成了放牛之處,為a羊踐踏之地。
25 And all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and the treading of lesser cattle.