中英對照/摩爾門經/尼腓二書/第18章
基督會像絆腳石及跌人的磐石──要尋求主,不要尋求唸唸有詞的巫師──要以律法和見證為指引──比照以賽亞書第八章。約主前五五九年至五四五年。
Christ will be as a stone of stumbling and a rock of offense—Seek the Lord, not peeping wizards—Turn to the law and to the testimony for guidance—Compare Isaiah 8. About 559–545 B.C.
1 主的話又對我說:你取一個大卷軸,拿人所用的筆,寫上有關a瑪黑珥 • 沙拉勒 • 哈施 • 罷斯的事。
1 Moreover, the word of the Lord said unto me: Take thee a greataroll, and write in it with a man’s pen, concerning bMaher-shalal-hash-baz.
2 我用忠實的a見證人,祭司烏利亞和耶比利家的兒子撒迦利亞,記錄這事。
2 And I took unto me faithful awitnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
3 我與a女先知同室,她懷孕生子,主就對我說,給他起名叫瑪黑珥 • 沙拉勒 • 哈施 • 罷斯。
3 And I went unto the prophetess; and she conceived and bare a son. Then said the Lord to me: aCall his name, Maher-shalal-hash-baz.
4 因為看啊,在這a小孩子b不曉得叫父叫母之先,大馬士革的財寶,和撒馬利亞的c擄物,必在亞述王面前搬了去。
4 For behold, athe child shall bnot have knowledge to cry, My father, and my mother, before the riches of Damascus and thecspoil of dSamaria shall be taken away before the king of eAssyria.
5 主又再次對我說:
5 The Lord spake also unto me again, saying:
6 這人民既厭棄a西羅亞緩流的水,喜悅b利汛和利瑪利的兒子;
6 Forasmuch as this people refuseth the waters of aShiloah that go softly, and rejoice in bRezin and Remaliah’s son;
7 因此看啊,主必使大河翻騰的水猛然沖向a他們,就是亞述王和他所有的威勢,他必漫過一切的水道,漲過兩岸。
7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of aAssyriaand all his glory; and he shall come up over all his channels, and go over all his banks.
8 他必a經過猶大,漲溢氾濫,直到頸項;b以馬內利啊,他展開翅膀,遍滿您的地。
8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall areach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
9 人民啊,a聯合起來吧,你們終必分裂;遠方眾國啊,當側耳而聽;束起腰來,你們終必分裂;束起腰來,你們終必分裂。
9 aAssociate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear all ye of far countries; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
10 你們同謀,終歸無有;你們發言,終不成立;a因為神與我們同在。
10 Take counsel together, and it shall come to naught; speak the word, and it shall not stand; for God is with us.
11 主以強大的手對我這樣說,並指教我不可行這人民所行的道,祂說:
11 For the Lord spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying:
12 這人民說,a同謀背叛,你們不要說,同謀背叛;他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
12 Say ye not, A confederacy, to all to whom this people shall say, A aconfederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
13 但要尊萬軍之主為聖;以祂為你們所當a怕的,以祂為你們所當畏懼的。
13 Sanctify the Lord of Hosts himself, and let him be your fear, and let him be your dread.
14 祂必作為a聖所,卻向以色列兩家作b絆腳的石頭,跌人的磐石;向耶路撒冷的居民,作為圈套和網羅。
14 And he shall be for a sanctuary; but for a astone of bstumbling, and for a crock of doffense to both the houses of Israel, for a gin and a esnare to the inhabitants of Jerusalem.
15 他們許多人必a絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅,被捉住。
15 And many among them shall astumble and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
16 束起見證,在我門徒中間封印a律法。
16 aBind up the testimony, seal the law among my disciples.
17 我要等候那a掩面不顧雅各家的主,我也要仰望祂。
17 And I will wait upon the Lord, that ahideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
18 看啊,我與主所給我的兒女是給以色列作a徵兆和奇事的,那是從住在錫安山的萬軍之主來的。
18 Behold, I and the children whom the Lord hath given me are for asigns and for wonders in Israel from the Lord of Hosts, which dwelleth in Mount Zion.
19 當他們對你們說:求問那些a交鬼的,和b行巫術的,就是唸唸有詞,言語微細的──c人民難道不應為活人求問神,以d聽到死人的消息嗎?
19 And when they shall say unto you: Seek unto them that haveafamiliar spirits, and unto bwizards that peep and mutter—cshouldnot a people seek unto their God for the living to hear from the dead?
20 人當以律法和見證為標準;a他們所說的,若不與此相符,是因他們之中沒有光。
20 To the alaw and to the testimony; and if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.
21 a他們必經過這地,受艱難,受飢餓。事情將是這樣,飢餓的時候,他們心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神,並且向上看。
21 And they shall pass through it hardly bestead and hungry; and it shall come to pass that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
22 他們必觀看大地,見到艱難、黑暗,和幽暗的痛苦;他們必被趕入黑暗中。
22 And they shall look unto the earth and behold trouble, andadarkness, dimness of anguish, and shall be driven to darkness.