中英對照/摩爾門經/尼腓二書/第20章
亞述的毀滅是第二次來臨時邪惡者毀滅的樣式──少數人會在主再次來臨後存留──雅各家所剩下的在那日將歸回──比照以賽亞書第十章。約主前五五九年至五四五年。
The destruction of Assyria is a type of the destruction of the wicked at the Second Coming—Few people will be left after the Lord comes again—The remnant of Jacob will return in that day—Compare Isaiah 10. About 559–545 B.C.
1 那些設立不義之命令的,和寫下他們所制定的惡法的有禍了。
1 aWo unto them that decree bunrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;
2 他們不給窮乏人a公正,剝奪我民中困苦者的權利,使b寡婦成為他們的擄物,使他們可以掠奪孤兒。
2 To turn away the needy from judgment, and to take away the right from the apoor of my people, that bwidows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
3 在a降罰的日子,和在那從遠方臨到的災禍中,你們怎樣行呢?你們向誰逃奔求救呢?你們的榮耀存留何處呢?
3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?
4 沒有我,他們必屈身在被擄的人之下,倒在被殺的人之下;雖然如此,祂的怒氣還未轉消,祂的手仍舊伸出。
4 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
5 亞述人,我怒氣的棍啊,他們手中拿的杖,是a他們的憤慨。
5 O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand isatheir indignation.
6 我要打發他a攻擊偽善的國,命令他攻擊我所惱怒的人民,擄財掠物,將他們踐踏,像街上的爛泥一樣。
6 I will send him aagainst a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
7 然而他不是這樣的意思,他心也不這樣想;他心裡倒想毀滅、剪除不少的國。
7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but in his heart it is to destroy and cut off nations not a few.
8 他說:我的臣僕豈不都是王嗎?
8 For he saith: Are not my aprinces altogether kings?
9 迦勒挪豈不像迦基米施嗎?哈馬豈不像亞珥拔嗎?撒馬利亞豈不像大馬士革嗎?
9 Is not aCalno as bCarchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as cDamascus?
10 a我手已經建立偶像的國;這些國雕刻的偶像勝過耶路撒冷和撒馬利亞的偶像。
10 As amy hand hath founded the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;
11 我怎樣待撒馬利亞和其中的偶像,豈不照樣待耶路撒冷和其中的偶像嗎?
11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her aidols, so do to Jerusalem and to her idols?
12 因此事情將是這樣,主在錫安山和耶路撒冷成就祂一切工作的時候,我必罰a亞述王b自大的心所結的果,和他高傲眼目的榮耀。
12 Wherefore it shall come to pass that when the Lord hath performed his whole work upon Mount Zion and upon Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of aAssyria, and the glory of his high looks.
13 因為a他說:我所成就的事,是靠我手的能力,和我的智慧;我是精明的人;我挪移人民的地界,搶奪他們的財寶,並且我像勇士,使居民降為卑。
13 For ahe saith: By the strength of bmy hand and by my wisdom I have done these things; for I am prudent; and I have moved the borders of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man;
14 我的手找到列國的財寶,好像人找到鳥窩;我也收得全地,好像人收集留下來的雀蛋;沒有動翅膀的,沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。
14 And my hand hath found as a nest the riches of the people; and as one gathereth eggs that are left have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
15 a斧,b豈可向用斧砍木的自誇呢?鋸,豈可向用鋸的自大呢?好比棍掄起那舉棍的,好比杖不是木頭而舉起自己。
15 Shall the aax boast itself against him that heweth therewith? Shall the saw magnify itself against him that shaketh it? As if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself as if it were no wood!
16 因此,主,萬軍之主,必使祂的肥壯人變為瘦弱;在a祂的榮華之下,祂必燃起焚燒,如同火焚燒一樣。
16 Therefore shall the Lord, the Lord of Hosts, send among his fat ones, leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.
17 以色列的光必如火,他的聖者必如火焰;在一日之間,將他的荊棘和蒺藜焚燒吞滅。
17 And the light of Israel shall be for a afire, and his Holy One for a flame, and shall burn and shall devour his thorns and his briers in one day;
18 又將他樹林和肥田的榮耀,連a靈魂帶身體,全然燒盡;好像拿軍旗的昏過去一樣。
18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body; and they shall be as when a standard-bearer fainteth.
19 他林中a剩下的樹必稀少,就是孩子也能寫其數。
19 And the arest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
20 事情將是這樣,a那日,以色列所剩下的,和b雅各家所逃脫的,不再依靠那擊打他們的,卻要誠實依靠主以色列聖者。
20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the ahouse of Jacob, shall no more again bstay upon him that smote them, but shall stay upon the Lord, the Holy One of Israel, in truth.
21 所a剩下的,就是雅各家所剩下的,必歸回全能的神。
21 The aremnant shall return, yea, even the remnant of Jacob, unto the mighty God.
22 您的人民以色列雖如海沙,但他們剩下的有些必歸回;已定的a滅絕之事,必b充溢著公義。
22 For though thy people aIsrael be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall breturn; the cconsumption decreed shall overflow with righteousness.
23 因為主萬軍之神,在全地之中,必a成就所定的滅絕之事。
23 For the Lord God of Hosts shall make a aconsumption, even determined in all the land.
24 所以主萬軍之神如此說:我住在錫安的百姓啊,不要怕亞述人;他必用棍擊打你,又照a埃及的方式,舉杖攻擊你。
24 Therefore, thus saith the Lord God of Hosts: O my people that dwellest in Zion, abe not afraid of the Assyrian; he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the bmannerof Egypt.
25 因為還有一點點時候,向你們發的義憤就要完畢,我的怒氣要向他們發作,使他們滅亡。
25 For yet a very little while, and the aindignation shall cease, and mine anger in their destruction.
26 萬軍之主要揚起鞭來攻擊他,好像在俄立磐石那裡殺戮a米甸人一樣;就像他的棍向海伸出,他要照埃及的方式,把棍舉起。
26 And the Lord of Hosts shall astir up a scourge for him according to the slaughter of bMidian at the rock of Oreb; and as his rod was upon the sea so shall he lift it up after the manner ofcEgypt.
27 事情將是這樣,到那日,他的a重擔必離開你的肩頭,他的軛必離開你的頸項;那軛也必因b膏抹的緣故毀壞。
27 And it shall come to pass in that day that his aburden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the banointing.
28 a他來到亞葉,經過米磯崙;在密抹安放輜重。
28 aHe is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages.
29 他們過了隘口;在迦巴紮營;拉瑪人戰兢;掃羅的基比亞人逃跑。
29 They are gone over the apassage; they have taken up their lodging at bGeba; Ramath is afraid; cGibeah of Saul is fled.
30 迦琳的女子啊,要高聲呼喊;困苦的亞拿突啊,要讓萊煞人聽到。
30 Lift up the voice, O daughter of aGallim; cause it to be heard unto Laish, O poor bAnathoth.
31 瑪得米那人躲避,基柄的居民集合要逃遁。
31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.
32 那日他仍留在挪伯;揮手攻錫安女子的山,就是耶路撒冷的山。
32 As yet shall he remain at aNob that day; he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
33 看啊,主,萬軍之主,以驚嚇砍去粗枝,身材a高的必被砍下,高傲的必降為卑。
33 Behold, the Lord, the Lord of Hosts shall lop the bough with terror; and the ahigh ones of stature shall be bhewn down; and thechaughty shall be humbled.
34 稠密的樹林,他要用鐵器砍下,黎巴嫩必被大能者伐倒。
34 And he shall cut down the thickets of the forests with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.